Différences entre les versions de « L'état construit »

De Arbres
m (→‎Sémantique : Remplacé "chaine" par "chaîne")
Ligne 35 : Ligne 35 :
| (3) || Hennez a oa e ||<font color=violet>ø</font color=violet> || '''bord''' ||'''eur batiment''' ||a lïen.
| (3) || Hennez a oa e ||<font color=violet>ø</font color=violet> || '''bord''' ||'''eur batiment''' ||a lïen.
|-  
|-  
| ||[[DEM|celui.ci]] [[R]] [[COP|était]] [[P.e|dans]] |||| bord || [[art|un]] bâtiment || [[a|à]] voile  
| ||[[DEM|celui.]] [[R]] [[COP|était]] [[P.e|dans]] |||| bord || [[art|un]] bâtiment || [[a|à]] voile  
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Celui-là était à bord d'un navire à voiles.'|||||| [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'lien')  
| ||colspan="4" | 'Celui-là était à bord d'un navire à voiles.'|||||| [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'lien')  

Version du 2 mars 2014 à 15:58

L'état construit est une structure directe où un dépendant du nom possesseur est introduit sans l'aide d'une préposition.

Cette structure est prototypiquement reconnaissable par l'absence de déterminant défini à l'initiale. La présence de l'article rendrait en effet la construction agrammaticale (*al liou ar goañv).


(1) Hizio n'eus ket med ø liou ar goañv war an amzer.
aujourd'hui ne'y.a pas mais couleur le hiver sur le temps
'Aujourd'hui le temps n'a que l'apparence de l'hiver.' Gros (1970b:§'liou')


Sémantique

Le dépendant du nom est canoniquement un possesseur dans l'état construit.


(2) O sacha e-giz-mañ war ø nask va buoc'h, a rankan da stleja ...
en tirant comme. sur chaîne mon vache R dois de trainer
'En tirant ainsi sur la chaîne de ma vache, que je dois trainer.'
Cornouaille (Pleyben), Ar Floc’h (1950:57)


Sa sémantique excède cependant la possession. En (3), la relation est partie/tout.


(3) Hennez a oa e ø bord eur batiment a lïen.
celui.là R était dans bord un bâtiment à voile
'Celui-là était à bord d'un navire à voiles.' Gros (1970b:§'lien')

Syntaxe

pas d'article

L'état construit est incompatible avec la réalisation d'un article devant le nom tête.

pas de pronom possesseur

Jouitteau (2005/2010:chap.4) note que l'état construit n'est pas disponible pour les pronoms (he zi, 'sa maison', mais *ti hi).


Jouitteau (2005/2010:chap.4) propose que l'état construit est aussi représenté dans le groupe verbal, entre la tête verbale et son argument interne. Dans cette hypothèse, le breton n'a pas d'équivalent du cas accusatif, et il n'existe qu'une opposition cas direct/cas indirect. Comme dans le système nominal, le cas direct n'est pas disponible pour les pronoms (he gwelout, 'la voir', mais *gwelout hi).


alternatives à l'état construit

Lorsque l'article est présent devant le nom référant au possédé, le groupe référant au possesseur est introduit par une préposition.


(1) ø chapel gaerañ ar barrez état construit
ar chapel gaerañ eus ar barrez
le chapelle belle.plus de le paroisse
'la plus belle chapelle de la paroisse.' Plozévet, Goyat (2012:203)


Cette préposition est le plus souvent la préposition eus, mais Gros cite aussi une structure avec un possesseur introduit la préposition da.


(2) He bizaj a oa el liou d'ar pri.
son visage R était dans.le couleur de'le argile
'Son visage avait la couleur de l'argile.' Gros (1970b:§'liou')

Horizons comparatifs

Hingant (1868:132) note qu'il s'agit en breton de structures "où on mettrait un génitif en latin".


La construction dite de l'état construit est typique de l'hébreu et des différents dialectes de l'arabe (sauf un dialecte influencé par la langue romane castillane; l'arabe Shamaliya, cf. Ouhalla 2009). Selon Lumsden (1989), cette structure est aussi représentée en créole Haitien.


Bibliographie

  • Borer, H. 1989 . 'On the morphological parallelism between compounds and constructs', G. Booij and J. van Marle (eds.) Morphology Yearbook. Dordrecht: Foris, 45-64.
  • Borer, H. 1996. 'The construct in review', Jacqueline Lecarme, Jean Lowenstamm & Shlonsky Ur (eds.) Studies in Afroasiatic Grammar, The Hague: Holland Academic Graphics: 30-61.
  • Borer, H. 1999. 'Deconstructing the construct', Kyle, Johnson, & Ian G. Roberts (eds.) Beyond Principles and Parameters, Dordrecht: Kluwer, 43-89.
  • Lumsden J.S. 1989. 'On the Distribution of Determiners in Haitian Creole', Revue québécoise de linguistique, vol. 18, n° 2, 65-93.
  • Ouhalla, J. 2009. 'Variation and Change in Possessive noun Phrases: The Evolution of the Analytic Type and Loss of the Synthetic Type', In Brill’s Annual of Afroasiatic Languages and Linguistics 1, 311–337. texte.
  • Jouitteau, M. 2005/2010. La syntaxe comparée du Breton, , éditions universitaires européennes, ISBN 978-613-1-52800-2. manuscrit en pdf ici ou ici.