Différences entre les versions de « Kuit »
Ligne 83 : | Ligne 83 : | ||
| ||colspan="4" | 'Voila la sirène partie à minuit.' ||||''Vannetais'', [[An Diberder (2000)|An Diberder (2000]]:102) | | ||colspan="4" | 'Voila la sirène partie à minuit.' ||||''Vannetais'', [[An Diberder (2000)|An Diberder (2000]]:102) | ||
|} | |} | ||
=== sélection de l'auxiliaire === | === sélection de l'auxiliaire === | ||
Les verbes de mouvement prennent normalement l'auxiliaire ''[[kaout]]'', 'avoir' | Les verbes de mouvement prennent normalement l'auxiliaire ''[[kaout]]'', 'avoir'. Cependant, les verbes de mouvement associés avec la [[postposition]] ''kuit'', apparaissent avec un autre auxiliaire, ''[[bezañ]]'', 'être' [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§213). | ||
Ligne 97 : | Ligne 98 : | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Si je ne m'étais pas enfui...'|||| ||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:74) | |||colspan="4" | 'Si je ne m'étais pas enfui...'|||| ||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:74) | ||
|} | |||
=== ''mont e kuit'' === | |||
A Sein, on trouve la [[postposition]] introduite par la [[préposition]] ''[[p.e|e]]'' dans ''mont e kuit''. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (1) ||ar c'helin ||o tigori o askellou,|| da vont e kuit. | |||
|- | |||
||| [[art|le]] mouche[[nom collectif|s]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> ouvrir||[[POSS|leur]] ailes || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] [[P.e|en]] parti | |||
|- | |||
| ||colspan="4" | 'les mouches en train d'ouvrir leurs ailes, pour partir'||||''Sein'', [[Fagon & Riou (2015)|Fagon & Riou (2015]]:'askell') | |||
|} | |} | ||
Version du 21 décembre 2015 à 20:29
Kuit est une postposition utilisée avec les verbes de mouvement. C'est aussi, dans kuit da, un complémenteur.
(1) | Poent braz | eo din neuze | mont kuit. | ||||
temps grand | est à.moi alors | aller particule | |||||
'Alors il est grand temps que j'y aille.' | Léon, Seite (1975:86) |
(2) | Sate e veze kaset | kuites da | vaneañ | anezho kement. | |||
voici R était envoyé | C de1 | remuer | P.eux autant | ||||
'Aussi on en apportait beaucoup pour ne plus les remuer ensuite.' | |||||||
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:12) |
Morphologie
reduplication
Le diminutif semble pouvoir être ajouté à la postposition verbale kuit, après une reduplication.
(2) | [ a dèyt dièvdër | a dèyt c'hwèrvër, | a sèlld mé | kwit kwydéyk ] | ||
ha deuet Genver | ha deuet c'hwevrer, | ha sellit me | kuit kuidig! | |||
et venu janvier | et venu février | et regardez moi | Postpos. Postpos..DIM | |||
Goëlo, Le Coadic (2010:116) |
composition
Kuit peut être suffixé en -aat, pour obtenir le verbe 'quitter' .
(3) | Ar peoc'h, | siwazh! | en deus hor c'huitaet! | ||||
le paix | malheureusement | 3SG a nous quitté | |||||
'La paix, malheureusement, nous a quittés!' | Vannetais, Herrieu (1994:157) |
On le retrouve encore dans le complémenteur complexe kuit da, 'pour ne pas'.
Syntaxe
distribution
Kuit peut apparaître séparé du verbe lexical dont il modifie le sens.
(3) | P'oa | deuet | er maez, | partiet al loan | kuit. | ||||
quand était | venu | dehors | parti le bête | parti | |||||
'Quand il est sorti, le cheval était parti.' | Léon, Mellouet & Pennec (2004:79). |
Kuit n'est pas restreint à la finale de phrase.
(4) | Chte oeid | er siren kuit | te greisnouz. | |||
voici allé | le sirène parti | à1 milieu.nuit | ||||
'Voila la sirène partie à minuit.' | Vannetais, An Diberder (2000:102) |
sélection de l'auxiliaire
Les verbes de mouvement prennent normalement l'auxiliaire kaout, 'avoir'. Cependant, les verbes de mouvement associés avec la postposition kuit, apparaissent avec un autre auxiliaire, bezañ, 'être' Kervella (1995:§213).
(2) | Ma ne | vijen ket | redet kuit… | |||||||
si ne | étais pas | couru parti | ||||||||
lit. 'si je n' avais pas couru... | ||||||||||
'Si je ne m'étais pas enfui...' | Standard, Drezen (1990:74) |
mont e kuit
A Sein, on trouve la postposition introduite par la préposition e dans mont e kuit.
(1) | ar c'helin | o tigori o askellou, | da vont e kuit. | |||
le mouches | à4 ouvrir | leur ailes | pour1 aller en parti | |||
'les mouches en train d'ouvrir leurs ailes, pour partir' | Sein, Fagon & Riou (2015:'askell') |
Forme de citation
Des proverbes utilisent la forme de citation:
(4) | 'Ba' "kuit" | n'eus ket | boued. | ||||
dans "kuit" | ne y.a pas | nourriture | |||||
'Ce n'est pas parce qu'on quitte le pays qu'on va nécessairement gagner sa croûte.' | |||||||
Riec, Bouzeg (1986:I) |
Horizons comparatifs
On retrouve des constructions similaires en français de Basse-Bretagne, qui peut utiliser partir comme verbe lexical et s'en aller comme postposition complétant le sens du verbe.
(5) Il est parti s'en aller. (Kervarec 1910:620)
- Elle est partie s'en aller ensemble que son frère. (Kervarec 1910:621)