Différences entre les versions de « Kuit »
m (Remplacement de texte — « ''Léon'', » par « ''Léonard'', ») |
m (Remplacement de texte — « ... » par « … ») |
||
(3 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 92 : | Ligne 92 : | ||
||| [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|étais]] || [[ket|pas]] || [[redek|cour]].[[-et (Adj.)|u]] || [[postpositions|parti]] | ||| [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|étais]] || [[ket|pas]] || [[redek|cour]].[[-et (Adj.)|u]] || [[postpositions|parti]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Si je ne m'étais pas | |||colspan="15" | 'Si je ne m'étais pas enfui… ' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:74) | |||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:74) | ||
Ligne 128 : | Ligne 128 : | ||
|||colspan="15" | 'Eux savaient comment il était parti.' | |||colspan="15" | 'Eux savaient comment il était parti.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Lesneven/Kerlouan'', [[Y. M. (04/2016b)]] | |||||||||colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', [[Y. M. (04/2016b)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 144 : | Ligne 144 : | ||
|||colspan="15" | 'les mouches en train d'ouvrir leurs ailes, pour partir' | |||colspan="15" | 'les mouches en train d'ouvrir leurs ailes, pour partir' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Sein'', [[Fagon & Riou (2015)|Fagon & Riou (2015]]:'askell') | |||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Sein)'', [[Fagon & Riou (2015)|Fagon & Riou (2015]]:'askell') | ||
|} | |} | ||
Ligne 155 : | Ligne 155 : | ||
|||colspan="15" | 'Si tu fais du feu, dans un foyer, tu peux tirer le bois pour baisser le feu.' | |||colspan="15" | 'Si tu fais du feu, dans un foyer, tu peux tirer le bois pour baisser le feu.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Sein'', [[Kersulec (2016)|Kersulec (2016]]:29) | |||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Sein)'', [[Kersulec (2016)|Kersulec (2016]]:29) | ||
|} | |} | ||
Ligne 171 : | Ligne 171 : | ||
|||colspan="15" | 'Ce n'est pas parce qu'on quitte le pays qu'on va nécessairement gagner sa croûte.' | |||colspan="15" | 'Ce n'est pas parce qu'on quitte le pays qu'on va nécessairement gagner sa croûte.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Riec'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:I) | |||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:I) | ||
|} | |} | ||
Ligne 183 : | Ligne 183 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(9) | |(9) … || ha || 'na || evet || an dour || '''kuit''' ! | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] || [[kaout|avait]] || [[evañ|b]].[[-et (Adj.)|u]]`|| [[art|le]] [[dour|eau]] || parti | ||| [[&|et]] || [[kaout|avait]] || [[evañ|b]].[[-et (Adj.)|u]]`|| [[art|le]] [[dour|eau]] || parti | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | ' | |||colspan="15" | '… et il avait bu toute l'eau !' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Poullaouen'', locuteur né vers 1910 | |||||||||||colspan="15" | ''Poullaouen'', locuteur né vers 1910 |
Version du 6 décembre 2022 à 05:00
Kuit est une postposition utilisée avec les verbes de mouvement (1). Kuit sert aussi à former un complémenteur complexe (se reporter à l'article sur kuit da 'pour ne pas').
(1) | Poent | braz | eo | din | neuze | mont | kuit. | |||||||||||
temps | grand | est | à.moi | alors | aller | particule | ||||||||||||
'Alors il est grand temps que j'y aille.' | ||||||||||||||||||
Léonard, Seite (1975:86) |
Morphologie
reduplication
Le diminutif semble pouvoir être ajouté à la postposition verbale kuit, après une reduplication.
(2) | [ a | dèyt | dièvdër | a dèyt | c'hwèrvër, | a | sèlld mé | kwit kwydéyk ] | |||||||||
ha | deuet | Genver | ha deuet | c'hwevrer, | ha | sellit me | kuit kuidig ! | ||||||||||
et | ven.u | janvier | et ven.u | février | et | regardez moi | Postpos. Postpos.DIM | ||||||||||
Goëlo, Le Coadic (2010:116) |
composition
Kuit peut être suffixé en -aat, pour obtenir le verbe 'quitter' .
(3) | Ar peoc'h, | siwazh ! | en deus | hor | c'huitaet ! | ||||||||||||
le paix | malheureusement | 3SG a | nous | quitt.é | |||||||||||||
'La paix, malheureusement, nous a quittés !' | |||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:157) |
On le retrouve encore dans le complémenteur complexe kuit da 'pour ne pas'.
Syntaxe
distribution
Kuit peut apparaître séparé de son verbe lexical. Ce n'est donc pas un clitique.
(1) | P'oa | deuet | er maez, | partiet | al | loan | kuit. | ||||||||||||||
quand1 était | ven.u | dehors | parti | le | bête | parti | |||||||||||||||
'Quand il est sorti, le cheval était parti.' | |||||||||||||||||||||
Léonard, Mellouet & Pennec (2004:79). |
Kuit n'est pas restreint à la finale de phrase.
(2) | Chte | oeid | er siren | kuit | te | greisnouz. | |||||||||||
voici | all.é | le sirène | parti | à1 | milieu.nuit | ||||||||||||
'Voila la sirène partie à minuit.' | |||||||||||||||||
Vannetais, An Diberder (2000:102) |
sélection de l'auxiliaire
Les verbes de mouvement prennent normalement l'auxiliaire kaout 'avoir'. Cependant, les verbes de mouvement associés avec la postposition kuit apparaissent avec un autre auxiliaire, bezañ 'être' (Kervella 1995:§213).
(3) | Ma | ne | vijen | ket | redet | kuit… | |||||||||||
si4 | ne1 | étais | pas | cour.u | parti | ||||||||||||
'Si je ne m'étais pas enfui… ' | |||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:74) |
variation dialectale dans les verbes compatibles
dont kuit
Le verbe de mouvement dont 'venir' comme mont 'aller' peut se combiner avec la postposition kuit dans certains dialectes, mais pas tous.
(4) | [ he | wije | pig̈is | wahô | be | daj | c̈wiT ] | ||||||||||
Int | a ouie | pegiz | (e)c'h oa-eñ | bet | deuet | kuit. | |||||||||||
eux | R savait | comment | R était-lui | été | ven.u | parti | |||||||||||
'Eux savaient comment il était parti.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen), Evenou (1987:575) |
En Léon, cette tournure peut être jugée agrammaticale.
(5) | Ar re-se | a | houie | penaos | edo | { eat / * deuet } | kuit. | |||||||||||
le ceux-ci | R | savait | comment | était | all.é / ven.u | parti | ||||||||||||
'Eux savaient comment il était parti.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Lesneven/Kerlouan), Y. M. (04/2016b) |
mont e-kuit, tennañ e-kuit
À Sein, on trouve la postposition introduite par la préposition e dans mont e kuit.
(6) | ar c'helien | o | tigori | o | askellou, | da | vont | e kuit. | |||||||||
le 5mouche.s | à4 | ouvrir | leur2 | aile.s | pour1 | aller | en parti | ||||||||||
'les mouches en train d'ouvrir leurs ailes, pour partir' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Sein), Fagon & Riou (2015:'askell') |
(7) | Marg | edot | é | ober | tan, | en | on oaled, | e eallez | tenna | ar c'hoad | e-kuit | evit | gouzia | an tan. | |||
si+C | es | à4 | faire | feu | en | un foyer | R peux | tirer | le 5bois | parti | pour | baisser | le feu | ||||
'Si tu fais du feu, dans un foyer, tu peux tirer le bois pour baisser le feu.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Sein), Kersulec (2016:29) |
Forme de citation
Des proverbes utilisent la forme de citation :
(8) | 'Ba' | "kuit" | n'eus | ket | boued. | ||||||||||||
dans | "kuit" | ne y.a | pas | nourriture | |||||||||||||
'Ce n'est pas parce qu'on quitte le pays qu'on va nécessairement gagner sa croûte.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:I) |
Sémantique
résultatif
L'usage de kuit avec des verbes qui ne sont pas des verbes de mouvement crée un résultatif (cf. anglais away).
(9) … | ha | 'na | evet | an dour | kuit ! | ||||||||||||||
et | avait | b.u` | le eau | parti | |||||||||||||||
'… et il avait bu toute l'eau !' | |||||||||||||||||||
Poullaouen, locuteur né vers 1910 | |||||||||||||||||||
Favereau (1984:438) |
Horizons comparatifs
On retrouve des constructions similaires en français de Basse-Bretagne, qui peut utiliser partir comme verbe lexical et s'en aller comme postposition complétant le sens du verbe.
(1) Il est parti s'en aller. (Kervarec 1910:620)
- Elle est partie s'en aller ensemble que son frère. (Kervarec 1910:621)