Différences entre les versions de « Kuit »
m (Remplacement de texte — « ... » par « … ») |
|||
(48 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || Poent braz || eo din neuze || mont '''kuit'''. | |(1)|| Poent || braz || eo || din || neuze || mont || '''kuit'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[poent|temps]] [[bras|grand]] || [[COP|est]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] [[neuze|alors]] || [[mont|aller]] particule | ||| [[poent|temps]] || [[bras|grand]] || [[COP|est]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[neuze|alors]] || [[mont|aller]] || particule | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Alors il est grand temps que j'y aille.' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="15" | ''Léonard'', [[Seite (1975)|Seite (1975]]:86) | |||
|} | |} | ||
Ligne 19 : | Ligne 21 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) ||<font color=green> [ a dèyt dièvdër ||<font color=green> a dèyt c'hwèrvër,|| <font color=green> a sèlld mé ||<font color=green> '''kwit kwydé<sup>y</sup>k''' ] | |(2)||<font color=green> [ a ||<font color=green> dèyt ||<font color=green> dièvdër ||<font color=green> a dèyt ||<font color=green> c'hwèrvër, ||<font color=green> a ||<font color=green> sèlld mé ||<font color=green> '''kwit kwydé<sup>y</sup>k''' ] | ||
|- | |||
||| ha || deuet || Genver || ha deuet || c'hwevrer, || ha || sellit me || kuit kuidig !'' | |||
|- | |- | ||
||| | ||| [[&|et]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[nom de mois|janvier]] || [[&|et]] [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[nom de mois|février]] || [[&|et]] || [[sellout|regardez]] [[pfi|moi]] || ''Postpos.'' ''Postpos''.[[DIM]] | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Goëlo'', [[Le Coadic (2010)|Le Coadic (2010]]:116) | |||
| ||||||colspan=" | |||
|} | |} | ||
Ligne 35 : | Ligne 37 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Ar peoc'h,|| siwazh! || en deus hor '''c'huit'''aet! | |(3)|| Ar peoc'h, || siwazh ! || en deus || hor || '''c'huit'''aet ! | ||
|- | |||
||| [[art|le]] [[peoc'h|paix]] || [[siwazh|malheureusement]] || 3SG [[kaout|a]] || [[POP|nous]] || [[kuitaat|quitt]].[[-et (Adj.)|é]] | |||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="15" | 'La paix, malheureusement, nous a quittés !' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:157) | ||
|} | |} | ||
On le retrouve encore dans le complémenteur complexe ''[[kuit da]]'' 'pour ne pas'. | On le retrouve encore dans le complémenteur complexe ''[[kuit da]]'' 'pour ne pas'. | ||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
Ligne 53 : | Ligne 58 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| P'oa || deuet || er maez,|| '''partiet''' || al || loan || '''kuit'''. | |(1)|| P'oa || deuet || er maez, || '''partiet''' || al || loan || '''kuit'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || [[dont| | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[er-maez|dehors]] || [[partial|parti]] || [[art|le]] || [[loen|bête]] || parti | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Quand il est sorti, le cheval était parti.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||||colspan=" | |||||||||||||||colspan="15" | ''Léonard'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79). | ||
|} | |} | ||
Ligne 67 : | Ligne 72 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) || Chte oeid ||er siren '''kuit''' ||te greisnouz. | |(2)|| Chte || oeid || er siren || '''kuit''' || te || greisnouz. | ||
|- | |||
||| [[setu|voici]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[art|le]] sirène || parti || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[kreiz|milieu]].[[noz|nuit]] | |||
|- | |- | ||
| | |||colspan="15" | 'Voila la sirène partie à minuit.' | ||
|- | |- | ||
| | |||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[An Diberder (2000)|An Diberder (2000]]:102) | ||
|} | |} | ||
Ligne 81 : | Ligne 88 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Ma ne ||'''vijen''' ket || ''redet'' '''kuit'''… | |(3)|| Ma || ne || '''vijen''' || ket || '''redet''' || '''kuit'''… | ||
|- | |- | ||
| || [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> [[ne]]<sup>[[1]]</sup> ||[[COP|étais]] [[ket|pas]] ||[[redek| | ||| [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|étais]] || [[ket|pas]] || [[redek|cour]].[[-et (Adj.)|u]] || [[postpositions|parti]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Si je ne m'étais pas enfui… ' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:74) | ||
|} | |} | ||
Ligne 99 : | Ligne 106 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| <font color=green>[he ||<font color=green>wije ||<font color=green>pig̈is ||<font color=green>wa''hô'' '''be''' ||<font color=green>daj c̈wiT] | |(4)||<font color=green> [ he ||<font color=green> wije ||<font color=green> pig̈is ||<font color=green> wa''hô'' ||<font color=green> '''be''' ||<font color=green> daj ||<font color=green> c̈wiT ] | ||
|- | |||
||| Int || a ouie || pegiz || (e)c'h oa-eñ || bet || deuet || kuit. | |||
|- | |- | ||
| || | ||| [[pfi|eux]] || [[R]] [[gouzout|savait]] || [[pegiz|comment]] || [[R]] [[COP|était]]-[[écho|lui]] || [[bet|été]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[postpositions|parti]] | ||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="15" | 'Eux savaient comment il était parti.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen)'', [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:575) | ||
|} | |} | ||
Ligne 113 : | Ligne 122 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Ar re-se ||a houie || penaos edo || eat /[[*]] deuet || kuit. | |(5)|| Ar re-se || a || houie || penaos || edo || { eat / [[*]] deuet } || '''kuit'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]]|| [[R]] [[gouzout|savait]] || [[penaos|comment]] [[COP|était]] || [[mont| | ||| [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[R]] || [[gouzout|savait]] || [[penaos|comment]] || [[COP|était]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] / [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || parti | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="15" | 'Eux savaient comment il était parti.' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', [[Y. M. (04/2016b)]] | |||
|} | |} | ||
Ligne 123 : | Ligne 134 : | ||
==== ''mont e-kuit'', ''tennañ e-kuit'' ==== | ==== ''mont e-kuit'', ''tennañ e-kuit'' ==== | ||
À Sein, on trouve la [[postposition]] introduite par la [[préposition]] ''[[p.e|e]]'' dans ''mont e kuit''. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (6) ||ar c'helien ||o tigori ||o askellou,|| da vont '''e kuit'''. | |(6)|| ar c'helien || o || tigori || o || askellou, || da || vont || '''e kuit'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kelien|mouche]].[[nom collectif|s]] || | ||| [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kelien|mouche]].[[nom collectif|s]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[digeriñ|ouvrir]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[askell|aile]].[[-où (PL.)|s]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || [[P.e|en]] parti | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="15" | 'les mouches en train d'ouvrir leurs ailes, pour partir' | ||
|- | |||
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Sein)'', [[Fagon & Riou (2015)|Fagon & Riou (2015]]:'askell') | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(7)|| Marg edot é ober tan, ||en on oaled, || e eallez tenna ar c'hoad ||'''e-kuit''' ||evit gouzia an tan. | |(7)|| Marg || edot || é || ober || tan, || en || on oaled, || e eallez || tenna || ar c'hoad || '''e-kuit''' || evit || gouzia || an tan. | ||
|- | |- | ||
| || [[ma|si]]<sup>[[+C]]</sup> [[emañ|es]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[ober|faire]] [[tan|feu]] || [[P.e| | ||| [[ma(r)|si]]<sup>[[+C]]</sup> || [[emañ|es]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[ober|faire]] || [[tan|feu]] || [[P.e|en]] || [[art|un]] [[oaled|foyer]] || [[R]] [[gallout|peux]] || [[tennañ|tirer]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[koad|bois]] || parti || [[evit|pour]] || baisser || [[art|le]] [[tan|feu]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="15" | 'Si tu fais du feu, dans un foyer, tu peux tirer le bois pour baisser le feu.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Sein)'', [[Kersulec (2016)|Kersulec (2016]]:29) | |||
|} | |} | ||
== Forme de citation == | == Forme de citation == | ||
Des proverbes utilisent la forme de citation: | Des proverbes utilisent la forme de citation : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (8)|| 'Ba' "kuit" ||n'eus ket|| boued. | |(8)|| 'Ba' || "kuit" || n'eus || ket || boued. | ||
|- | |||
||| [[e-barzh|dans]] || "kuit" || [[ne]] [[E|y.a]] || [[ket|pas]] || [[boued|nourriture]] | |||
|- | |- | ||
| | |||colspan="15" | 'Ce n'est pas parce qu'on quitte le pays qu'on va nécessairement gagner sa croûte.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:I) | |||
|} | |} | ||
Ligne 161 : | Ligne 177 : | ||
== Sémantique == | == Sémantique == | ||
L'usage de ''kuit'' avec des verbes qui ne sont pas des [[verbes de mouvement]] crée un résultatif. | === résultatif === | ||
L'usage de ''kuit'' avec des verbes qui ne sont pas des [[verbes de mouvement]] crée un [[résultatif]] (cf. anglais ''away''). | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (9) || | |(9) … || ha || 'na || evet || an dour || '''kuit''' ! | ||
|- | |||
||| [[&|et]] || [[kaout|avait]] || [[evañ|b]].[[-et (Adj.)|u]]`|| [[art|le]] [[dour|eau]] || parti | |||
|- | |||
|||colspan="15" | '… et il avait bu toute l'eau !' | |||
|- | |- | ||
| || | |||||||||||colspan="15" | ''Poullaouen'', locuteur né vers 1910 | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||||||||||colspan="15" | [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:438) | ||
|} | |} | ||
Version du 6 décembre 2022 à 04:00
Kuit est une postposition utilisée avec les verbes de mouvement (1). Kuit sert aussi à former un complémenteur complexe (se reporter à l'article sur kuit da 'pour ne pas').
(1) | Poent | braz | eo | din | neuze | mont | kuit. | |||||||||||
temps | grand | est | à.moi | alors | aller | particule | ||||||||||||
'Alors il est grand temps que j'y aille.' | ||||||||||||||||||
Léonard, Seite (1975:86) |
Morphologie
reduplication
Le diminutif semble pouvoir être ajouté à la postposition verbale kuit, après une reduplication.
(2) | [ a | dèyt | dièvdër | a dèyt | c'hwèrvër, | a | sèlld mé | kwit kwydéyk ] | |||||||||
ha | deuet | Genver | ha deuet | c'hwevrer, | ha | sellit me | kuit kuidig ! | ||||||||||
et | ven.u | janvier | et ven.u | février | et | regardez moi | Postpos. Postpos.DIM | ||||||||||
Goëlo, Le Coadic (2010:116) |
composition
Kuit peut être suffixé en -aat, pour obtenir le verbe 'quitter' .
(3) | Ar peoc'h, | siwazh ! | en deus | hor | c'huitaet ! | ||||||||||||
le paix | malheureusement | 3SG a | nous | quitt.é | |||||||||||||
'La paix, malheureusement, nous a quittés !' | |||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:157) |
On le retrouve encore dans le complémenteur complexe kuit da 'pour ne pas'.
Syntaxe
distribution
Kuit peut apparaître séparé de son verbe lexical. Ce n'est donc pas un clitique.
(1) | P'oa | deuet | er maez, | partiet | al | loan | kuit. | ||||||||||||||
quand1 était | ven.u | dehors | parti | le | bête | parti | |||||||||||||||
'Quand il est sorti, le cheval était parti.' | |||||||||||||||||||||
Léonard, Mellouet & Pennec (2004:79). |
Kuit n'est pas restreint à la finale de phrase.
(2) | Chte | oeid | er siren | kuit | te | greisnouz. | |||||||||||
voici | all.é | le sirène | parti | à1 | milieu.nuit | ||||||||||||
'Voila la sirène partie à minuit.' | |||||||||||||||||
Vannetais, An Diberder (2000:102) |
sélection de l'auxiliaire
Les verbes de mouvement prennent normalement l'auxiliaire kaout 'avoir'. Cependant, les verbes de mouvement associés avec la postposition kuit apparaissent avec un autre auxiliaire, bezañ 'être' (Kervella 1995:§213).
(3) | Ma | ne | vijen | ket | redet | kuit… | |||||||||||
si4 | ne1 | étais | pas | cour.u | parti | ||||||||||||
'Si je ne m'étais pas enfui… ' | |||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:74) |
variation dialectale dans les verbes compatibles
dont kuit
Le verbe de mouvement dont 'venir' comme mont 'aller' peut se combiner avec la postposition kuit dans certains dialectes, mais pas tous.
(4) | [ he | wije | pig̈is | wahô | be | daj | c̈wiT ] | ||||||||||
Int | a ouie | pegiz | (e)c'h oa-eñ | bet | deuet | kuit. | |||||||||||
eux | R savait | comment | R était-lui | été | ven.u | parti | |||||||||||
'Eux savaient comment il était parti.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen), Evenou (1987:575) |
En Léon, cette tournure peut être jugée agrammaticale.
(5) | Ar re-se | a | houie | penaos | edo | { eat / * deuet } | kuit. | |||||||||||
le ceux-ci | R | savait | comment | était | all.é / ven.u | parti | ||||||||||||
'Eux savaient comment il était parti.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Lesneven/Kerlouan), Y. M. (04/2016b) |
mont e-kuit, tennañ e-kuit
À Sein, on trouve la postposition introduite par la préposition e dans mont e kuit.
(6) | ar c'helien | o | tigori | o | askellou, | da | vont | e kuit. | |||||||||
le 5mouche.s | à4 | ouvrir | leur2 | aile.s | pour1 | aller | en parti | ||||||||||
'les mouches en train d'ouvrir leurs ailes, pour partir' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Sein), Fagon & Riou (2015:'askell') |
(7) | Marg | edot | é | ober | tan, | en | on oaled, | e eallez | tenna | ar c'hoad | e-kuit | evit | gouzia | an tan. | |||
si+C | es | à4 | faire | feu | en | un foyer | R peux | tirer | le 5bois | parti | pour | baisser | le feu | ||||
'Si tu fais du feu, dans un foyer, tu peux tirer le bois pour baisser le feu.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Sein), Kersulec (2016:29) |
Forme de citation
Des proverbes utilisent la forme de citation :
(8) | 'Ba' | "kuit" | n'eus | ket | boued. | ||||||||||||
dans | "kuit" | ne y.a | pas | nourriture | |||||||||||||
'Ce n'est pas parce qu'on quitte le pays qu'on va nécessairement gagner sa croûte.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:I) |
Sémantique
résultatif
L'usage de kuit avec des verbes qui ne sont pas des verbes de mouvement crée un résultatif (cf. anglais away).
(9) … | ha | 'na | evet | an dour | kuit ! | ||||||||||||||
et | avait | b.u` | le eau | parti | |||||||||||||||
'… et il avait bu toute l'eau !' | |||||||||||||||||||
Poullaouen, locuteur né vers 1910 | |||||||||||||||||||
Favereau (1984:438) |
Horizons comparatifs
On retrouve des constructions similaires en français de Basse-Bretagne, qui peut utiliser partir comme verbe lexical et s'en aller comme postposition complétant le sens du verbe.
(1) Il est parti s'en aller. (Kervarec 1910:620)
- Elle est partie s'en aller ensemble que son frère. (Kervarec 1910:621)