Différences entre les versions de « Kuit »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ...  » par « …  »)
(48 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || Poent braz || eo din neuze || mont '''kuit'''.
|(1)|| Poent || braz || eo || din || neuze || mont || '''kuit'''.
|-
|-
| || [[poent|temps]] [[bras|grand]] || [[COP|est]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] [[neuze|alors]] || [[mont|aller]] particule
||| [[poent|temps]] || [[bras|grand]] || [[COP|est]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[neuze|alors]] || [[mont|aller]] || particule
|-
|-
|||colspan="4" | 'Alors il est grand temps que j'y aille.' ||||||''Léon'', [[Seite (1975)|Seite (1975]]:86)
|||colspan="15" | 'Alors il est grand temps que j'y aille.'
|-
|||||||||colspan="15" | ''Léonard'', [[Seite (1975)|Seite (1975]]:86)
|}
|}


Ligne 19 : Ligne 21 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||<font color=green> [ a dèyt dièvdër ||<font color=green> a dèyt c'hwèrvër,|| <font color=green> a sèlld mé ||<font color=green> '''kwit kwydé<sup>y</sup>k'''  ]
|(2)||<font color=green> [ a ||<font color=green> dèyt ||<font color=green> dièvdër ||<font color=green> a dèyt ||<font color=green> c'hwèrvër, ||<font color=green> a ||<font color=green> sèlld mé ||<font color=green> '''kwit kwydé<sup>y</sup>k'''  ]
|-
||| ha || deuet || Genver || ha deuet || c'hwevrer, || ha || sellit me || kuit kuidig !''
|-
|-
||| ha deuet Genver ||ha deuet c'hwevrer,|| ha sellit me ||kuit kuidig!''
||| [[&|et]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[nom de mois|janvier]] || [[&|et]] [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[nom de mois|février]] || [[&|et]] || [[sellout|regardez]] [[pfi|moi]] || ''Postpos.'' ''Postpos''.[[DIM]]
|-
|-
|||[[&|et]] [[dont|venu]] [[nom de mois|janvier]] ||[[&|et]] [[dont|venu]] [[nom de mois|février]] ||[[&|et]] [[sellout|regardez]] [[pfi|moi]] ||''Postpos.'' ''Postpos.''.[[DIM]]
|||||||colspan="15" | ''Goëlo'', [[Le Coadic (2010)|Le Coadic (2010]]:116)
|-
| ||||||colspan="4" |''Goëlo'', [[Le Coadic (2010)|Le Coadic (2010]]:116)
|}
|}


Ligne 35 : Ligne 37 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Ar peoc'h,|| siwazh! || en deus hor '''c'huit'''aet!
|(3)|| Ar peoc'h, || siwazh ! || en deus || hor || '''c'huit'''aet !
|-
||| [[art|le]] [[peoc'h|paix]] || [[siwazh|malheureusement]] || 3SG [[kaout|a]] || [[POP|nous]] || [[kuitaat|quitt]].[[-et (Adj.)|é]]
|-
|-
| || [[art|le]] [[peoc'h|paix]] || [[siwazh|malheureusement]]|| 3SG [[kaout|a]] [[POP|nous]] quitté
|||colspan="15" | 'La paix, malheureusement, nous a quittés !'
|-
|-
|||colspan="4" | 'La paix, malheureusement, nous a quittés!'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:157)
|||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:157)
|}
|}




On le retrouve encore dans le complémenteur complexe ''[[kuit da]]'' 'pour ne pas'.
On le retrouve encore dans le complémenteur complexe ''[[kuit da]]'' 'pour ne pas'.


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==
Ligne 53 : Ligne 58 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| P'oa || deuet || er maez,|| '''partiet''' || al || loan || '''kuit'''.
|(1)|| P'oa || deuet || er maez, || '''partiet''' || al || loan || '''kuit'''.
|-
|-
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || [[dont|venu]] || [[er-maez|dehors]]|| [[partial|parti]] || [[art|le]] || [[loen|bête]] || [[kuit|parti]]
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[er-maez|dehors]] || [[partial|parti]] || [[art|le]] || [[loen|bête]] || parti
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'Quand il est sorti, le cheval était parti.'
||| colspan="15" | 'Quand il est sorti, le cheval était parti.'
|-  
|-  
|||||||||||||||colspan="10" |''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79).   
|||||||||||||||colspan="15" | ''Léonard'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79).   
|}
|}


Ligne 67 : Ligne 72 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || Chte oeid ||er siren '''kuit''' ||te greisnouz.
|(2)|| Chte || oeid || er siren || '''kuit''' || te || greisnouz.
|-
||| [[setu|voici]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[art|le]] sirène || parti || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[kreiz|milieu]].[[noz|nuit]]
|-
|-
| || [[setu|voici]] [[mont|allé]] || [[art|le]] sirène parti || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> milieu.nuit
|||colspan="15" | 'Voila la sirène partie à minuit.'
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Voila la sirène partie à minuit.'  ||||''Vannetais'', [[An Diberder (2000)|An Diberder (2000]]:102)
|||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[An Diberder (2000)|An Diberder (2000]]:102)
|}
|}


Ligne 81 : Ligne 88 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Ma ne ||'''vijen''' ket || ''redet'' '''kuit'''…
|(3)|| Ma || ne || '''vijen''' || ket || '''redet''' || '''kuit'''…
|-
|-
| || [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> [[ne]]<sup>[[1]]</sup> ||[[COP|étais]] [[ket|pas]] ||[[redek|couru]] [[postpositions|parti]]
||| [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|étais]] || [[ket|pas]] || [[redek|cour]].[[-et (Adj.)|u]] || [[postpositions|parti]]
|-
|-
|||colspan="4" | lit. 'si je n' ''avais'' pas couru...
|||colspan="15" | 'Si je ne m'étais pas enfui… '
|-
|-
|||colspan="4" |  'Si je ne m'étais pas enfui...'|||| ||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:74)
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:74)
|}
|}


Ligne 99 : Ligne 106 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| <font color=green>[he ||<font color=green>wije ||<font color=green>pig̈is ||<font color=green>wa''hô'' '''be''' ||<font color=green>daj c̈wiT]
|(4)||<font color=green> [ he ||<font color=green> wije ||<font color=green> pig̈is ||<font color=green> wa''hô'' ||<font color=green> '''be''' ||<font color=green> daj ||<font color=green> c̈wiT ]
|-
||| Int || a ouie || pegiz || (e)c'h oa-eñ || bet || deuet || kuit.
|-
|-
| || Int ||a ouie ||pegiz ||(e)c'h oa-bet|| deuet kuit.
||| [[pfi|eux]] || [[R]] [[gouzout|savait]] || [[pegiz|comment]] || [[R]] [[COP|était]]-[[écho|lui]] || [[bet|été]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[postpositions|parti]]
|-
|-
| || [[pfi|eux]] ||[[R]] [[gouzout|savait]] ||[[pegiz|comment]] ||[[R]] [[COP|était]]-[[écho|lui]] [[bet|ptc]]|| venu [[postpositions|parti]]
|||colspan="15" | 'Eux savaient comment il était parti.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Eux savaient comment il était parti.'|||||||||''Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen)'', [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:575)
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen)'', [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:575)
|}
|}


Ligne 113 : Ligne 122 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| Ar re-se ||a houie || penaos edo || eat /[[*]] deuet || kuit.  
|(5)|| Ar re-se || a || houie || penaos || edo || { eat / [[*]] deuet } || '''kuit'''.  
|-
|-
| || [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]]|| [[R]] [[gouzout|savait]] || [[penaos|comment]] [[COP|était]] || [[mont|allé]] / [[dont|venu]] || [[kuit|parti]]
||| [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[R]] || [[gouzout|savait]] || [[penaos|comment]] || [[COP|était]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] / [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || parti
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Eux savaient comment il était parti.'||||''Lesneven/Kerlouan'', [[Y. M. (04/2016b)]]
|||colspan="15" | 'Eux savaient comment il était parti.'
|-
|||||||||colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', [[Y. M. (04/2016b)]]
|}
|}


Ligne 123 : Ligne 134 :
==== ''mont e-kuit'', ''tennañ e-kuit'' ====
==== ''mont e-kuit'', ''tennañ e-kuit'' ====


A Sein, on trouve la [[postposition]] introduite par la [[préposition]] ''[[p.e|e]]'' dans ''mont e kuit''.
À Sein, on trouve la [[postposition]] introduite par la [[préposition]] ''[[p.e|e]]'' dans ''mont e kuit''.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (6) ||ar c'helien ||o tigori ||o askellou,|| da vont '''e kuit'''.
|(6)|| ar c'helien || o || tigori || o || askellou, || da || vont || '''e kuit'''.
|-
|-
||| [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kelien|mouche]].[[nom collectif|s]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[digeriñ|ouvrir]] ||[[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> ailes || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] [[P.e|en]] parti
||| [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kelien|mouche]].[[nom collectif|s]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[digeriñ|ouvrir]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[askell|aile]].[[-où (PL.)|s]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || [[P.e|en]] parti
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'les mouches en train d'ouvrir leurs ailes, pour partir'||||''Sein'', [[Fagon & Riou (2015)|Fagon & Riou (2015]]:'askell')  
|||colspan="15" | 'les mouches en train d'ouvrir leurs ailes, pour partir'
|-
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Sein)'', [[Fagon & Riou (2015)|Fagon & Riou (2015]]:'askell')  
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(7)|| Marg edot é ober tan, ||en on oaled, || e eallez tenna ar c'hoad ||'''e-kuit''' ||evit gouzia an tan.
|(7)|| Marg || edot || é || ober || tan, || en || on oaled, || e eallez || tenna || ar c'hoad || '''e-kuit''' || evit || gouzia || an tan.
|-
|-
| || [[ma|si]]<sup>[[+C]]</sup> [[emañ|es]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[ober|faire]] [[tan|feu]] || [[P.e|dans]] [[art|un]] [[oaled|foyer]] || [[R]] [[gallout|peux]] [[tennañ|tirer]] [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[koat|bois]]|| parti ||[[evit|pour]] baisser [[art|le]] [[tan|feu]]
||| [[ma(r)|si]]<sup>[[+C]]</sup> || [[emañ|es]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[ober|faire]] || [[tan|feu]] || [[P.e|en]] || [[art|un]] [[oaled|foyer]] || [[R]] [[gallout|peux]] || [[tennañ|tirer]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[koad|bois]] || parti || [[evit|pour]] || baisser || [[art|le]] [[tan|feu]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Si tu fais du feu, dans un foyer, tu peux tirer le bois pour baisser le feu.'|||||| ''Sein'', [[Kersulec (2016)|Kersulec (2016]]:29)
|||colspan="15" | 'Si tu fais du feu, dans un foyer, tu peux tirer le bois pour baisser le feu.'
|-
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Sein)'', [[Kersulec (2016)|Kersulec (2016]]:29)
|}
|}


== Forme de citation ==
== Forme de citation ==


Des proverbes utilisent la forme de citation:
Des proverbes utilisent la forme de citation :




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (8)|| 'Ba' "kuit" ||n'eus ket|| boued.
|(8)|| 'Ba' || "kuit" || n'eus || ket || boued.
|-
||| [[e-barzh|dans]] || "kuit" || [[ne]] [[E|y.a]] || [[ket|pas]] || [[boued|nourriture]]
|-
|-
| || [[e-barzh|dans]] "kuit" ||[[ne]] [[E|y.a]] [[ket|pas]]|| [[boued|nourriture]]
|||colspan="15" | 'Ce n'est pas parce qu'on quitte le pays qu'on va nécessairement gagner sa croûte.'
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Ce n'est pas parce qu'on quitte le pays qu'on va nécessairement gagner sa croûte.'
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:I)
|-
| ||||||||colspan="4" | ''Riec'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:I)
|}
|}


Ligne 161 : Ligne 177 :
== Sémantique ==
== Sémantique ==


L'usage de ''kuit'' avec des verbes qui ne sont pas des [[verbes de mouvement]] crée un résultatif.
=== résultatif ===
 
L'usage de ''kuit'' avec des verbes qui ne sont pas des [[verbes de mouvement]] crée un [[résultatif]] (cf. anglais ''away'').




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (9) || ... ha || 'na evet || an dour || '''kuit'''!||||||''Poullaouen'', locuteur né vers 1910, [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:438)
|(9) || ha || 'na || evet || an dour || '''kuit''' !
|-
||| [[&|et]] || [[kaout|avait]] || [[evañ|b]].[[-et (Adj.)|u]]`|| [[art|le]] [[dour|eau]] || parti
|-
|||colspan="15" | '… et il avait bu toute l'eau !'
|-
|-
| || [[&|et]] ||[[kaout|avait]] [[evañ|bu]]`|| [[art|le]] [[dour|eau]] || parti
|||||||||||colspan="15" | ''Poullaouen'', locuteur né vers 1910
|-
|-
|||colspan="4" | '... et il avait bu (toute) l'eau!'
|||||||||||colspan="15" | [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:438)
|}
|}



Version du 6 décembre 2022 à 04:00

Kuit est une postposition utilisée avec les verbes de mouvement (1). Kuit sert aussi à former un complémenteur complexe (se reporter à l'article sur kuit da 'pour ne pas').


(1) Poent braz eo din neuze mont kuit.
temps grand est à.moi alors aller particule
'Alors il est grand temps que j'y aille.'
Léonard, Seite (1975:86)


Morphologie

reduplication

Le diminutif semble pouvoir être ajouté à la postposition verbale kuit, après une reduplication.


(2) [ a dèyt dièvdër a dèyt c'hwèrvër, a sèlld mé kwit kwydéyk ]
ha deuet Genver ha deuet c'hwevrer, ha sellit me kuit kuidig !
et ven.u janvier et ven.u février et regardez moi Postpos. Postpos.DIM
Goëlo, Le Coadic (2010:116)


composition

Kuit peut être suffixé en -aat, pour obtenir le verbe 'quitter' .


(3) Ar peoc'h, siwazh ! en deus hor c'huitaet !
le paix malheureusement 3SG a nous quitt.é
'La paix, malheureusement, nous a quittés !'
Vannetais, Herrieu (1994:157)


On le retrouve encore dans le complémenteur complexe kuit da 'pour ne pas'.


Syntaxe

distribution

Kuit peut apparaître séparé de son verbe lexical. Ce n'est donc pas un clitique.


(1) P'oa deuet er maez, partiet al loan kuit.
quand1 était ven.u dehors parti le bête parti
'Quand il est sorti, le cheval était parti.'
Léonard, Mellouet & Pennec (2004:79).


Kuit n'est pas restreint à la finale de phrase.


(2) Chte oeid er siren kuit te greisnouz.
voici all.é le sirène parti à1 milieu.nuit
'Voila la sirène partie à minuit.'
Vannetais, An Diberder (2000:102)


sélection de l'auxiliaire

Les verbes de mouvement prennent normalement l'auxiliaire kaout 'avoir'. Cependant, les verbes de mouvement associés avec la postposition kuit apparaissent avec un autre auxiliaire, bezañ 'être' (Kervella 1995:§213).


(3) Ma ne vijen ket redet kuit
si4 ne1 étais pas cour.u parti
'Si je ne m'étais pas enfui… '
Standard, Drezen (1990:74)


variation dialectale dans les verbes compatibles

dont kuit

Le verbe de mouvement dont 'venir' comme mont 'aller' peut se combiner avec la postposition kuit dans certains dialectes, mais pas tous.


(4) [ he wije pig̈is wa be daj c̈wiT ]
Int a ouie pegiz (e)c'h oa-eñ bet deuet kuit.
eux R savait comment R était-lui été ven.u parti
'Eux savaient comment il était parti.'
Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen), Evenou (1987:575)


En Léon, cette tournure peut être jugée agrammaticale.


(5) Ar re-se a houie penaos edo { eat / * deuet } kuit.
le ceux-ci R savait comment était all.é / ven.u parti
'Eux savaient comment il était parti.'
Léonard (Lesneven/Kerlouan), Y. M. (04/2016b)


mont e-kuit, tennañ e-kuit

À Sein, on trouve la postposition introduite par la préposition e dans mont e kuit.


(6) ar c'helien o tigori o askellou, da vont e kuit.
le 5mouche.s à4 ouvrir leur2 aile.s pour1 aller en parti
'les mouches en train d'ouvrir leurs ailes, pour partir'
Cornouaillais (Sein), Fagon & Riou (2015:'askell')


(7) Marg edot é ober tan, en on oaled, e eallez tenna ar c'hoad e-kuit evit gouzia an tan.
si+C es à4 faire feu en un foyer R peux tirer le 5bois parti pour baisser le feu
'Si tu fais du feu, dans un foyer, tu peux tirer le bois pour baisser le feu.'
Cornouaillais (Sein), Kersulec (2016:29)


Forme de citation

Des proverbes utilisent la forme de citation :


(8) 'Ba' "kuit" n'eus ket boued.
dans "kuit" ne y.a pas nourriture
'Ce n'est pas parce qu'on quitte le pays qu'on va nécessairement gagner sa croûte.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:I)


Sémantique

résultatif

L'usage de kuit avec des verbes qui ne sont pas des verbes de mouvement crée un résultatif (cf. anglais away).


(9) … ha 'na evet an dour kuit !
et avait b.u` le eau parti
'… et il avait bu toute l'eau !'
Poullaouen, locuteur né vers 1910
Favereau (1984:438)


Horizons comparatifs

On retrouve des constructions similaires en français de Basse-Bretagne, qui peut utiliser partir comme verbe lexical et s'en aller comme postposition complétant le sens du verbe.


(1) Il est parti s'en aller. (Kervarec 1910:620)

Elle est partie s'en aller ensemble que son frère. (Kervarec 1910:621)