Différences entre les versions de « Kuit »

De Arbres
(25 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
''Kuit'' est une [[postposition]] utilisée avec les verbes de mouvement. ''Kuit'' sert aussi à former le [[complémenteur]] complexe ''[[kuit da]]'' 'pour ne pas'.
''Kuit'' est une [[postposition]] utilisée avec les [[verbes de mouvement]] (1). ''Kuit'' sert aussi à former un [[complémenteur]] complexe (se reporter à l'article sur ''[[kuit da]]'' 'pour ne pas').




Ligne 5 : Ligne 5 :
| (1) || Poent braz || eo din neuze || mont '''kuit'''.
| (1) || Poent braz || eo din neuze || mont '''kuit'''.
|-
|-
| || temps grand || [[COP|est]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] [[neuze|alors]] || [[mont|aller]] particule
| || [[poent|temps]] [[bras|grand]] || [[COP|est]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] [[neuze|alors]] || [[mont|aller]] particule
|-
|-
|||colspan="4" | 'Alors il est grand temps que j'y aille.' ||||||''Léon'', [[Seite (1975)|Seite (1975]]:86)
|||colspan="4" | 'Alors il est grand temps que j'y aille.' ||||||''Léon'', [[Seite (1975)|Seite (1975]]:86)
|}
{| class="prettytable"
| (2) || Sate e veze kaset||'''kuites''' da|| vaneañ ||anezho kement.
|-
|||[[setu|voici]] [[R]] [[vez|était]] [[kas|envoyé]] ||C [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>||remuer || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] [[kement|autant]]
|-
| ||colspan="4" |'Aussi on en apportait beaucoup pour ne plus les remuer ensuite.'
|-
|||||||||colspan="4" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:12)
|}
|}


Ligne 25 : Ligne 14 :


=== reduplication ===
=== reduplication ===


Le [[DIM|diminutif]] semble pouvoir être ajouté à la postposition verbale ''kuit'', après une [[reduplication]].
Le [[DIM|diminutif]] semble pouvoir être ajouté à la postposition verbale ''kuit'', après une [[reduplication]].
Ligne 49 : Ligne 37 :
|(3)|| Ar peoc'h,|| siwazh! || en deus hor '''c'huit'''aet!
|(3)|| Ar peoc'h,|| siwazh! || en deus hor '''c'huit'''aet!
|-
|-
| || [[art|le]] paix || [[siwazh|malheureusement]]|| 3SG [[kaout|a]] [[POP|nous]] quitté
| || [[art|le]] [[peoc'h|paix]] || [[siwazh|malheureusement]]|| 3SG [[kaout|a]] [[POP|nous]] quitté
|-
|-
|||colspan="4" | 'La paix, malheureusement, nous a quittés!'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:157)
|||colspan="4" | 'La paix, malheureusement, nous a quittés!'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:157)
Ligne 55 : Ligne 43 :




On le retrouve encore dans le complémenteur complexe ''[[kuit da]]'', 'pour ne pas'.
On le retrouve encore dans le complémenteur complexe ''[[kuit da]]'' 'pour ne pas'.


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==
Ligne 61 : Ligne 49 :
=== distribution ===
=== distribution ===


''Kuit'' peut apparaître séparé du verbe [[lexical]] dont il modifie le sens.
''Kuit'' peut apparaître séparé de son verbe [[lexical]]. Ce n'est donc pas un [[clitique]].




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3)|| P'oa ||deuet ||er maez,|| ''partiet'' al loan|| '''kuit'''.
|(1)|| P'oa || deuet || er maez,|| '''partiet''' || al || loan || '''kuit'''.
|-
|-
| || [[pa|quand]] [[COP|était]] ||[[dont|venu]] ||[[er-maez|dehors]]|| parti [[art|le]] bête ||parti
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || [[dont|venu]] || [[er-maez|dehors]]|| [[partial|parti]] || [[art|le]] || [[loen|bête]] || [[kuit|parti]]
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Quand il est sorti, le cheval était parti.' || || || || || ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79).   
||| colspan="10" | 'Quand il est sorti, le cheval était parti.'
|-
|||||||||||||||colspan="10" |''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79).   
|}
|}


Ligne 77 : Ligne 67 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) || Chte oeid ||er siren '''kuit''' ||te greisnouz.
| (2) || Chte oeid ||er siren '''kuit''' ||te greisnouz.
|-
|-
|  || [[setu|voici]] [[mont|allé]] || [[art|le]] sirène parti || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> milieu.nuit
|  || [[setu|voici]] [[mont|allé]] || [[art|le]] sirène parti || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> milieu.nuit
Ligne 87 : Ligne 77 :
=== sélection de l'auxiliaire ===
=== sélection de l'auxiliaire ===


Les verbes de mouvement prennent normalement l'auxiliaire ''[[kaout]]'', 'avoir'. Cependant, les verbes de mouvement associés avec la [[postposition]] ''kuit'', apparaissent avec un autre auxiliaire, ''[[bezañ]]'', 'être' [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§213).
Les [[verbes de mouvement]] prennent normalement l'auxiliaire ''[[kaout]]'' 'avoir'. Cependant, les verbes de mouvement associés avec la [[postposition]] ''kuit'' apparaissent avec un autre auxiliaire, ''[[bezañ]]'' 'être' ([[Kervella (1995)|Kervella 1995]]:§213).




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Ma ne ||'''vijen''' ket || ''redet'' '''kuit'''…
|(3)|| Ma ne ||'''vijen''' ket || ''redet'' '''kuit'''…
|-
|-
| || [[ma|si]] [[ne]] ||[[COP|étais]] [[ket|pas]] ||couru [[postpositions|parti]]
| || [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> [[ne]]<sup>[[1]]</sup> ||[[COP|étais]] [[ket|pas]] ||[[redek|couru]] [[postpositions|parti]]
|-
|-
|||colspan="4" | lit. 'si je n' ''avais'' pas couru...
|||colspan="4" | lit. 'si je n' ''avais'' pas couru...
Ligne 105 : Ligne 95 :
==== ''dont kuit'' ====
==== ''dont kuit'' ====


Le verbe de mouvement ''[[dont]]'', 'venir', comme ''[[mont]]'', 'aller', peut se combiner avec la postposition ''kuit'' dans certains dialectes, mais pas tous.
Le verbe de mouvement ''[[dont]]'' 'venir' comme ''[[mont]]'' 'aller' peut se combiner avec la postposition ''kuit'' dans certains dialectes, mais pas tous.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| <font color=green>[he ||<font color=green>wije ||<font color=green>pig̈is ||<font color=green>wa''hô'' '''be''' ||<font color=green>daj c̈wiT]
|(4)|| <font color=green>[he ||<font color=green>wije ||<font color=green>pig̈is ||<font color=green>wa''hô'' '''be''' ||<font color=green>daj c̈wiT]
|-
|-
| || Int ||a ouie ||pegiz ||(e)c'h oa-eñ bet|| deuet kuit.
| || Int ||a ouie ||pegiz ||(e)c'h oa-eñ bet|| deuet kuit.
Ligne 115 : Ligne 105 :
| || [[pfi|eux]] ||[[R]] [[gouzout|savait]] ||[[pegiz|comment]] ||[[R]] [[COP|était]]-[[écho|lui]] [[bet|ptc]]|| venu [[postpositions|parti]]
| || [[pfi|eux]] ||[[R]] [[gouzout|savait]] ||[[pegiz|comment]] ||[[R]] [[COP|était]]-[[écho|lui]] [[bet|ptc]]|| venu [[postpositions|parti]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Eux savaient comment il était parti.'|||||||||''Haut-cornouaillais (Lanvénégen)'', [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:575)
|||colspan="4" | 'Eux savaient comment il était parti.'|||||||||''Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen)'', [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:575)
|}
|}


Ligne 123 : Ligne 113 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Ar re-se ||a houie || penaos edo || eat /[[*]] deuet || kuit.  
|(5)|| Ar re-se ||a houie || penaos edo || eat /[[*]] deuet || kuit.  
|-
|-
| || [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]]|| [[R]] [[gouzout|savait]] || [[penaos|comment]] [[COP|était]] || [[mont|allé]] / [[dont|venu]] || [[kuit|parti]]
| || [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]]|| [[R]] [[gouzout|savait]] || [[penaos|comment]] [[COP|était]] || [[mont|allé]] / [[dont|venu]] || [[kuit|parti]]
Ligne 137 : Ligne 127 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||ar c'helien ||o tigori ||o askellou,|| da vont '''e kuit'''.
| (6) ||ar c'helien ||o tigori ||o askellou,|| da vont '''e kuit'''.
|-
|-
||| [[art|le]] mouche[[nom collectif|s]] ||  [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> ouvrir||[[POSS|leur]] ailes || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] [[P.e|en]] parti
||| [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kelien|mouche]].[[nom collectif|s]] ||  [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[digeriñ|ouvrir]] ||[[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> ailes || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] [[P.e|en]] parti
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'les mouches en train d'ouvrir leurs ailes, pour partir'||||''Sein'', [[Fagon & Riou (2015)|Fagon & Riou (2015]]:'askell')  
| ||colspan="4" | 'les mouches en train d'ouvrir leurs ailes, pour partir'||||''Sein'', [[Fagon & Riou (2015)|Fagon & Riou (2015]]:'askell')  
Ligne 146 : Ligne 136 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Marg edot é ober tan, ||en on oaled, || e eallez tenna ar c'hoad ||'''e-kuit''' ||evit gouzia an tan.
|(7)|| Marg edot é ober tan, ||en on oaled, || e eallez tenna ar c'hoad ||'''e-kuit''' ||evit gouzia an tan.
|-
|-
| || [[ma|si]] [[emañ|es]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[ober|faire]] feu || [[P.e|dans]] [[art|un]] foyer || [[R]] [[gallout|peux]] tirer [[art|le]] bois|| parti ||[[evit|pour]] baisser [[art|le]] feu
| || [[ma|si]]<sup>[[+C]]</sup> [[emañ|es]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[ober|faire]] [[tan|feu]] || [[P.e|dans]] [[art|un]] [[oaled|foyer]] || [[R]] [[gallout|peux]] [[tennañ|tirer]] [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[koat|bois]]|| parti ||[[evit|pour]] baisser [[art|le]] [[tan|feu]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Si tu fais du feu, dans un foyer, tu peux tirer le bois pour baisser le feu.'|||||| ''Sein'', [[Kersulec (2016)|Kersulec (2016]]:29)
| ||colspan="4" |'Si tu fais du feu, dans un foyer, tu peux tirer le bois pour baisser le feu.'|||||| ''Sein'', [[Kersulec (2016)|Kersulec (2016]]:29)
Ligne 159 : Ligne 149 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4)|| 'Ba' "kuit" ||n'eus ket|| boued.
| (8)|| 'Ba' "kuit" ||n'eus ket|| boued.
|-
|-
|  || [[e-barzh|dans]] "kuit" ||[[ne]] [[E|y.a]] [[ket|pas]]|| nourriture
|  || [[e-barzh|dans]] "kuit" ||[[ne]] [[E|y.a]] [[ket|pas]]|| [[boued|nourriture]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Ce n'est pas parce qu'on quitte le pays qu'on va nécessairement gagner sa croûte.'
| ||colspan="4" | 'Ce n'est pas parce qu'on quitte le pays qu'on va nécessairement gagner sa croûte.'
|-  
|-  
| ||||||||colspan="4" |  ''Riec'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:I)
| ||||||||colspan="4" |  ''Riec'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:I)
|}
== Sémantique ==
L'usage de ''kuit'' avec des verbes qui ne sont pas des [[verbes de mouvement]] crée un résultatif.
{| class="prettytable"
| (9) || ... ha || 'na evet || an dour || '''kuit'''!||||||''Poullaouen'', locuteur né vers 1910, [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:438)
|-
| || [[&|et]] ||[[kaout|avait]] [[evañ|bu]]`|| [[art|le]] [[dour|eau]] || parti
|-
|||colspan="4" | '... et il avait bu (toute) l'eau!'
|}
|}




== Horizons comparatifs ==
== Horizons comparatifs ==


On retrouve des constructions similaires en [[Bretonnisme|français de Basse-Bretagne]], qui peut utiliser ''partir'' comme verbe [[lexical]] et ''s'en aller'' comme postposition complétant le sens du verbe.  
On retrouve des constructions similaires en [[Bretonnisme|français de Basse-Bretagne]], qui peut utiliser ''partir'' comme verbe [[lexical]] et ''s'en aller'' comme postposition complétant le sens du verbe.  




(5) ''Il est parti '''s'en aller'''.'' ([[Kervarec (1910)|Kervarec 1910]]:620)
(1) ''Il est parti '''s'en aller'''.'' ([[Kervarec (1910)|Kervarec 1910]]:620)
: ''Elle est partie '''s'en aller''' ensemble que son frère.'' ([[Kervarec (1910)|Kervarec 1910]]:621)
: ''Elle est partie '''s'en aller''' ensemble que son frère.'' ([[Kervarec (1910)|Kervarec 1910]]:621)



Version du 13 novembre 2021 à 18:04

Kuit est une postposition utilisée avec les verbes de mouvement (1). Kuit sert aussi à former un complémenteur complexe (se reporter à l'article sur kuit da 'pour ne pas').


(1) Poent braz eo din neuze mont kuit.
temps grand est à.moi alors aller particule
'Alors il est grand temps que j'y aille.' Léon, Seite (1975:86)


Morphologie

reduplication

Le diminutif semble pouvoir être ajouté à la postposition verbale kuit, après une reduplication.


(2) [ a dèyt dièvdër a dèyt c'hwèrvër, a sèlld mé kwit kwydéyk ]
ha deuet Genver ha deuet c'hwevrer, ha sellit me kuit kuidig!
et venu janvier et venu février et regardez moi Postpos. Postpos..DIM
Goëlo, Le Coadic (2010:116)


composition

Kuit peut être suffixé en -aat, pour obtenir le verbe 'quitter' .


(3) Ar peoc'h, siwazh! en deus hor c'huitaet!
le paix malheureusement 3SG a nous quitté
'La paix, malheureusement, nous a quittés!' Vannetais, Herrieu (1994:157)


On le retrouve encore dans le complémenteur complexe kuit da 'pour ne pas'.

Syntaxe

distribution

Kuit peut apparaître séparé de son verbe lexical. Ce n'est donc pas un clitique.


(1) P'oa deuet er maez, partiet al loan kuit.
quand1 était venu dehors parti le bête parti
'Quand il est sorti, le cheval était parti.'
Léon, Mellouet & Pennec (2004:79).


Kuit n'est pas restreint à la finale de phrase.


(2) Chte oeid er siren kuit te greisnouz.
voici allé le sirène parti à1 milieu.nuit
'Voila la sirène partie à minuit.' Vannetais, An Diberder (2000:102)


sélection de l'auxiliaire

Les verbes de mouvement prennent normalement l'auxiliaire kaout 'avoir'. Cependant, les verbes de mouvement associés avec la postposition kuit apparaissent avec un autre auxiliaire, bezañ 'être' (Kervella 1995:§213).


(3) Ma ne vijen ket redet kuit
si4 ne1 étais pas couru parti
lit. 'si je n' avais pas couru...
'Si je ne m'étais pas enfui...' Standard, Drezen (1990:74)


variation dialectale dans les verbes compatibles

dont kuit

Le verbe de mouvement dont 'venir' comme mont 'aller' peut se combiner avec la postposition kuit dans certains dialectes, mais pas tous.


(4) [he wije pig̈is wa be daj c̈wiT]
Int a ouie pegiz (e)c'h oa-eñ bet deuet kuit.
eux R savait comment R était-lui ptc venu parti
'Eux savaient comment il était parti.' Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen), Evenou (1987:575)


En Léon, cette tournure peut être jugée agrammaticale.


(5) Ar re-se a houie penaos edo eat /* deuet kuit.
le ceux-ci R savait comment était allé / venu parti
'Eux savaient comment il était parti.' Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016b)


mont e-kuit, tennañ e-kuit

A Sein, on trouve la postposition introduite par la préposition e dans mont e kuit.


(6) ar c'helien o tigori o askellou, da vont e kuit.
le 5mouche.s à4 ouvrir leur2 ailes pour1 aller en parti
'les mouches en train d'ouvrir leurs ailes, pour partir' Sein, Fagon & Riou (2015:'askell')


(7) Marg edot é ober tan, en on oaled, e eallez tenna ar c'hoad e-kuit evit gouzia an tan.
si+C es à4 faire feu dans un foyer R peux tirer le 5bois parti pour baisser le feu
'Si tu fais du feu, dans un foyer, tu peux tirer le bois pour baisser le feu.' Sein, Kersulec (2016:29)

Forme de citation

Des proverbes utilisent la forme de citation:


(8) 'Ba' "kuit" n'eus ket boued.
dans "kuit" ne y.a pas nourriture
'Ce n'est pas parce qu'on quitte le pays qu'on va nécessairement gagner sa croûte.'
Riec, Bouzeg (1986:I)


Sémantique

L'usage de kuit avec des verbes qui ne sont pas des verbes de mouvement crée un résultatif.


(9) ... ha 'na evet an dour kuit! Poullaouen, locuteur né vers 1910, Favereau (1984:438)
et avait bu` le eau parti
'... et il avait bu (toute) l'eau!'


Horizons comparatifs

On retrouve des constructions similaires en français de Basse-Bretagne, qui peut utiliser partir comme verbe lexical et s'en aller comme postposition complétant le sens du verbe.


(1) Il est parti s'en aller. (Kervarec 1910:620)

Elle est partie s'en aller ensemble que son frère. (Kervarec 1910:621)