Différences entre les versions de « Kuit »
(37 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
''Kuit'' est une [[postposition]] utilisée avec les verbes de mouvement. | ''Kuit'' est une [[postposition]] utilisée avec les [[verbes de mouvement]] (1). ''Kuit'' sert aussi à former un [[complémenteur]] complexe (se reporter à l'article sur ''[[kuit da]]'' 'pour ne pas'). | ||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
| (1) || Poent braz || eo din neuze || mont '''kuit'''. | | (1) || Poent braz || eo din neuze || mont '''kuit'''. | ||
|- | |- | ||
| || temps grand || [[COP|est]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] [[neuze|alors]] || [[mont|aller]] particule | | || [[poent|temps]] [[bras|grand]] || [[COP|est]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] [[neuze|alors]] || [[mont|aller]] particule | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Alors il est grand temps que j'y aille.' ||||||''Léon'', [[Seite (1975)|Seite (1975]]:86) | |||colspan="4" | 'Alors il est grand temps que j'y aille.' ||||||''Léon'', [[Seite (1975)|Seite (1975]]:86) | ||
Ligne 14 : | Ligne 14 : | ||
=== reduplication === | === reduplication === | ||
Le [[DIM|diminutif]] semble pouvoir être ajouté à la postposition verbale ''kuit'', après une [[reduplication]]. | Le [[DIM|diminutif]] semble pouvoir être ajouté à la postposition verbale ''kuit'', après une [[reduplication]]. | ||
Ligne 24 : | Ligne 23 : | ||
||| ha deuet Genver ||ha deuet c'hwevrer,|| ha sellit me ||kuit kuidig!'' | ||| ha deuet Genver ||ha deuet c'hwevrer,|| ha sellit me ||kuit kuidig!'' | ||
|- | |- | ||
|||[[&|et]] [[dont|venu]] janvier ||[[&|et]] [[dont|venu]] février ||[[&|et]] regardez [[pfi|moi]] ||''Postpos.'' ''Postpos.''.[[DIM]] | |||[[&|et]] [[dont|venu]] [[nom de mois|janvier]] ||[[&|et]] [[dont|venu]] [[nom de mois|février]] ||[[&|et]] [[sellout|regardez]] [[pfi|moi]] ||''Postpos.'' ''Postpos.''.[[DIM]] | ||
|- | |- | ||
| ||||||colspan="4" |''Goëlo'', [[Le Coadic (2010)|Le Coadic (2010]]:116) | | ||||||colspan="4" |''Goëlo'', [[Le Coadic (2010)|Le Coadic (2010]]:116) | ||
Ligne 38 : | Ligne 37 : | ||
|(3)|| Ar peoc'h,|| siwazh! || en deus hor '''c'huit'''aet! | |(3)|| Ar peoc'h,|| siwazh! || en deus hor '''c'huit'''aet! | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] paix || [[siwazh|malheureusement]]|| 3SG [[kaout|a]] [[POP|nous]] quitté | | || [[art|le]] [[peoc'h|paix]] || [[siwazh|malheureusement]]|| 3SG [[kaout|a]] [[POP|nous]] quitté | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'La paix, malheureusement, nous a quittés!'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:157) | |||colspan="4" | 'La paix, malheureusement, nous a quittés!'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:157) | ||
|} | |} | ||
On le retrouve encore dans le complémenteur complexe ''[[kuit da]]'' 'pour ne pas'. | |||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
Ligne 47 : | Ligne 49 : | ||
=== distribution === | === distribution === | ||
''Kuit'' peut apparaître séparé | ''Kuit'' peut apparaître séparé de son verbe [[lexical]]. Ce n'est donc pas un [[clitique]]. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(1)|| P'oa || deuet || er maez,|| '''partiet''' || al || loan || '''kuit'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[pa|quand]] [[COP|était]] ||[[dont|venu]] ||[[er-maez|dehors]]|| parti [[art|le]] bête ||parti | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || [[dont|venu]] || [[er-maez|dehors]]|| [[partial|parti]] || [[art|le]] || [[loen|bête]] || [[kuit|parti]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="10" | 'Quand il est sorti, le cheval était parti.' | ||
|- | |||
|||||||||||||||colspan="10" |''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79). | |||
|} | |} | ||
Ligne 63 : | Ligne 67 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (2) || Chte oeid ||er siren '''kuit''' ||te greisnouz. | ||
|- | |- | ||
| || [[setu|voici]] [[mont|allé]] || [[art|le]] sirène parti || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> milieu.nuit | | || [[setu|voici]] [[mont|allé]] || [[art|le]] sirène parti || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> milieu.nuit | ||
Ligne 69 : | Ligne 73 : | ||
| ||colspan="4" | 'Voila la sirène partie à minuit.' ||||''Vannetais'', [[An Diberder (2000)|An Diberder (2000]]:102) | | ||colspan="4" | 'Voila la sirène partie à minuit.' ||||''Vannetais'', [[An Diberder (2000)|An Diberder (2000]]:102) | ||
|} | |} | ||
=== sélection de l'auxiliaire === | === sélection de l'auxiliaire === | ||
Les verbes de mouvement prennent normalement l'auxiliaire ''[[kaout]]'' | Les [[verbes de mouvement]] prennent normalement l'auxiliaire ''[[kaout]]'' 'avoir'. Cependant, les verbes de mouvement associés avec la [[postposition]] ''kuit'' apparaissent avec un autre auxiliaire, ''[[bezañ]]'' 'être' ([[Kervella (1995)|Kervella 1995]]:§213). | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(3)|| Ma ne ||'''vijen''' ket || ''redet'' '''kuit'''… | ||
|- | |- | ||
| || [[ma|si]] [[ne]] ||[[COP|étais]] [[ket|pas]] ||couru [[postpositions|parti]] | | || [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> [[ne]]<sup>[[1]]</sup> ||[[COP|étais]] [[ket|pas]] ||[[redek|couru]] [[postpositions|parti]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | lit. 'si je n' ''avais'' pas couru... | |||colspan="4" | lit. 'si je n' ''avais'' pas couru... | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Si je ne m'étais pas enfui...'|||| ||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:74) | |||colspan="4" | 'Si je ne m'étais pas enfui...'|||| ||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:74) | ||
|} | |||
=== variation dialectale dans les verbes compatibles === | |||
==== ''dont kuit'' ==== | |||
Le verbe de mouvement ''[[dont]]'' 'venir' comme ''[[mont]]'' 'aller' peut se combiner avec la postposition ''kuit'' dans certains dialectes, mais pas tous. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(4)|| <font color=green>[he ||<font color=green>wije ||<font color=green>pig̈is ||<font color=green>wa''hô'' '''be''' ||<font color=green>daj c̈wiT] | |||
|- | |||
| || Int ||a ouie ||pegiz ||(e)c'h oa-eñ bet|| deuet kuit. | |||
|- | |||
| || [[pfi|eux]] ||[[R]] [[gouzout|savait]] ||[[pegiz|comment]] ||[[R]] [[COP|était]]-[[écho|lui]] [[bet|ptc]]|| venu [[postpositions|parti]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Eux savaient comment il était parti.'|||||||||''Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen)'', [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:575) | |||
|} | |||
En Léon, cette tournure peut être jugée [[agrammaticale]]. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(5)|| Ar re-se ||a houie || penaos edo || eat /[[*]] deuet || kuit. | |||
|- | |||
| || [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]]|| [[R]] [[gouzout|savait]] || [[penaos|comment]] [[COP|était]] || [[mont|allé]] / [[dont|venu]] || [[kuit|parti]] | |||
|- | |||
| ||colspan="4" |'Eux savaient comment il était parti.'||||''Lesneven/Kerlouan'', [[Y. M. (04/2016b)]] | |||
|} | |||
==== ''mont e-kuit'', ''tennañ e-kuit'' ==== | |||
A Sein, on trouve la [[postposition]] introduite par la [[préposition]] ''[[p.e|e]]'' dans ''mont e kuit''. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (6) ||ar c'helien ||o tigori ||o askellou,|| da vont '''e kuit'''. | |||
|- | |||
||| [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kelien|mouche]].[[nom collectif|s]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[digeriñ|ouvrir]] ||[[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> ailes || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] [[P.e|en]] parti | |||
|- | |||
| ||colspan="4" | 'les mouches en train d'ouvrir leurs ailes, pour partir'||||''Sein'', [[Fagon & Riou (2015)|Fagon & Riou (2015]]:'askell') | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(7)|| Marg edot é ober tan, ||en on oaled, || e eallez tenna ar c'hoad ||'''e-kuit''' ||evit gouzia an tan. | |||
|- | |||
| || [[ma|si]]<sup>[[+C]]</sup> [[emañ|es]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[ober|faire]] [[tan|feu]] || [[P.e|dans]] [[art|un]] [[oaled|foyer]] || [[R]] [[gallout|peux]] [[tennañ|tirer]] [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[koat|bois]]|| parti ||[[evit|pour]] baisser [[art|le]] [[tan|feu]] | |||
|- | |||
| ||colspan="4" |'Si tu fais du feu, dans un foyer, tu peux tirer le bois pour baisser le feu.'|||||| ''Sein'', [[Kersulec (2016)|Kersulec (2016]]:29) | |||
|} | |} | ||
Ligne 91 : | Ligne 149 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (8)|| 'Ba' "kuit" ||n'eus ket|| boued. | ||
|- | |- | ||
| || [[e-barzh|dans]] "kuit" ||[[ne]] [[E|y.a]] [[ket|pas]]|| nourriture | | || [[e-barzh|dans]] "kuit" ||[[ne]] [[E|y.a]] [[ket|pas]]|| [[boued|nourriture]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Ce n'est pas parce qu'on quitte le pays qu'on va nécessairement gagner sa croûte.' | | ||colspan="4" | 'Ce n'est pas parce qu'on quitte le pays qu'on va nécessairement gagner sa croûte.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||||colspan="4" | ''Riec'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:I) | | ||||||||colspan="4" | ''Riec'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:I) | ||
|} | |||
== Sémantique == | |||
L'usage de ''kuit'' avec des verbes qui ne sont pas des [[verbes de mouvement]] crée un résultatif. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (9) || ... ha || 'na evet || an dour || '''kuit'''!||||||''Poullaouen'', locuteur né vers 1910, [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:438) | |||
|- | |||
| || [[&|et]] ||[[kaout|avait]] [[evañ|bu]]`|| [[art|le]] [[dour|eau]] || parti | |||
|- | |||
|||colspan="4" | '... et il avait bu (toute) l'eau!' | |||
|} | |} | ||
== Horizons comparatifs == | == Horizons comparatifs == | ||
On retrouve des constructions similaires en [[Bretonnisme|français de Basse-Bretagne]], qui peut utiliser ''partir'' comme verbe [[lexical]] et ''s'en aller'' comme postposition complétant le sens du verbe. | On retrouve des constructions similaires en [[Bretonnisme|français de Basse-Bretagne]], qui peut utiliser ''partir'' comme verbe [[lexical]] et ''s'en aller'' comme postposition complétant le sens du verbe. | ||
( | (1) ''Il est parti '''s'en aller'''.'' ([[Kervarec (1910)|Kervarec 1910]]:620) | ||
: ''Elle est partie '''s'en aller''' ensemble que son frère.'' ([[Kervarec (1910)|Kervarec 1910]]:621) | : ''Elle est partie '''s'en aller''' ensemble que son frère.'' ([[Kervarec (1910)|Kervarec 1910]]:621) | ||
Version du 13 novembre 2021 à 19:04
Kuit est une postposition utilisée avec les verbes de mouvement (1). Kuit sert aussi à former un complémenteur complexe (se reporter à l'article sur kuit da 'pour ne pas').
(1) | Poent braz | eo din neuze | mont kuit. | ||||
temps grand | est à.moi alors | aller particule | |||||
'Alors il est grand temps que j'y aille.' | Léon, Seite (1975:86) |
Morphologie
reduplication
Le diminutif semble pouvoir être ajouté à la postposition verbale kuit, après une reduplication.
(2) | [ a dèyt dièvdër | a dèyt c'hwèrvër, | a sèlld mé | kwit kwydéyk ] | ||
ha deuet Genver | ha deuet c'hwevrer, | ha sellit me | kuit kuidig! | |||
et venu janvier | et venu février | et regardez moi | Postpos. Postpos..DIM | |||
Goëlo, Le Coadic (2010:116) |
composition
Kuit peut être suffixé en -aat, pour obtenir le verbe 'quitter' .
(3) | Ar peoc'h, | siwazh! | en deus hor c'huitaet! | ||||
le paix | malheureusement | 3SG a nous quitté | |||||
'La paix, malheureusement, nous a quittés!' | Vannetais, Herrieu (1994:157) |
On le retrouve encore dans le complémenteur complexe kuit da 'pour ne pas'.
Syntaxe
distribution
Kuit peut apparaître séparé de son verbe lexical. Ce n'est donc pas un clitique.
(1) | P'oa | deuet | er maez, | partiet | al | loan | kuit. | |||||||||
quand1 était | venu | dehors | parti | le | bête | parti | ||||||||||
'Quand il est sorti, le cheval était parti.' | ||||||||||||||||
Léon, Mellouet & Pennec (2004:79). |
Kuit n'est pas restreint à la finale de phrase.
(2) | Chte oeid | er siren kuit | te greisnouz. | |||
voici allé | le sirène parti | à1 milieu.nuit | ||||
'Voila la sirène partie à minuit.' | Vannetais, An Diberder (2000:102) |
sélection de l'auxiliaire
Les verbes de mouvement prennent normalement l'auxiliaire kaout 'avoir'. Cependant, les verbes de mouvement associés avec la postposition kuit apparaissent avec un autre auxiliaire, bezañ 'être' (Kervella 1995:§213).
(3) | Ma ne | vijen ket | redet kuit… | |||||||
si4 ne1 | étais pas | couru parti | ||||||||
lit. 'si je n' avais pas couru... | ||||||||||
'Si je ne m'étais pas enfui...' | Standard, Drezen (1990:74) |
variation dialectale dans les verbes compatibles
dont kuit
Le verbe de mouvement dont 'venir' comme mont 'aller' peut se combiner avec la postposition kuit dans certains dialectes, mais pas tous.
(4) | [he | wije | pig̈is | wahô be | daj c̈wiT] | |||
Int | a ouie | pegiz | (e)c'h oa-eñ bet | deuet kuit. | ||||
eux | R savait | comment | R était-lui ptc | venu parti | ||||
'Eux savaient comment il était parti.' | Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen), Evenou (1987:575) |
En Léon, cette tournure peut être jugée agrammaticale.
(5) | Ar re-se | a houie | penaos edo | eat /* deuet | kuit. | |
le ceux-ci | R savait | comment était | allé / venu | parti | ||
'Eux savaient comment il était parti.' | Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016b) |
mont e-kuit, tennañ e-kuit
A Sein, on trouve la postposition introduite par la préposition e dans mont e kuit.
(6) | ar c'helien | o tigori | o askellou, | da vont e kuit. | ||
le 5mouche.s | à4 ouvrir | leur2 ailes | pour1 aller en parti | |||
'les mouches en train d'ouvrir leurs ailes, pour partir' | Sein, Fagon & Riou (2015:'askell') |
(7) | Marg edot é ober tan, | en on oaled, | e eallez tenna ar c'hoad | e-kuit | evit gouzia an tan. | ||
si+C es à4 faire feu | dans un foyer | R peux tirer le 5bois | parti | pour baisser le feu | |||
'Si tu fais du feu, dans un foyer, tu peux tirer le bois pour baisser le feu.' | Sein, Kersulec (2016:29) |
Forme de citation
Des proverbes utilisent la forme de citation:
(8) | 'Ba' "kuit" | n'eus ket | boued. | ||||
dans "kuit" | ne y.a pas | nourriture | |||||
'Ce n'est pas parce qu'on quitte le pays qu'on va nécessairement gagner sa croûte.' | |||||||
Riec, Bouzeg (1986:I) |
Sémantique
L'usage de kuit avec des verbes qui ne sont pas des verbes de mouvement crée un résultatif.
(9) | ... ha | 'na evet | an dour | kuit! | Poullaouen, locuteur né vers 1910, Favereau (1984:438) | ||
et | avait bu` | le eau | parti | ||||
'... et il avait bu (toute) l'eau!' |
Horizons comparatifs
On retrouve des constructions similaires en français de Basse-Bretagne, qui peut utiliser partir comme verbe lexical et s'en aller comme postposition complétant le sens du verbe.
(1) Il est parti s'en aller. (Kervarec 1910:620)
- Elle est partie s'en aller ensemble que son frère. (Kervarec 1910:621)