Différences entre les versions de « Krial »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « . A  » par « . À  »)
 
(45 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le verbe ''krial'' 'appeler' est [[transitif]] en (1).
Le [[verbe]] ''krial'' 'héler, appeler' est un [[verbe déclaratif]]. Il peut être [[intransitif]] ([[inergatif]]), ou comme en (1), [[transitif]].  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Ma ne vijes ket deut ||da ||'''grïal''' ahanon,|| ne oan ket ||savet c'hoazh.
|(1)|| Ma ne || vijes || ket deut || da || '''grïal''' || ahanon, || ne oan || ket || savet || c'hoazh.
|-
|-
| || [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|serais]] [[ket|pas]] [[dont|venu]] ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> ||crier [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|étais]] [[ket|pas]]|| [[sevel|levé]] [[c'hoazh|encore]]
||| [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|serais]] || [[ket|pas]] [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || crier || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|étais]] || [[ket|pas]] || [[sevel|lev]].[[-et (Adj.)|é]] || [[c'hoazh|encore]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Si tu n'étais pas venu m'appeler, je ne serais pas encore levé.'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:28)   
||| colspan="15" | 'Si tu n'étais pas venu m'appeler, je ne serais pas encore levé.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:28)   
|}
|}


Ligne 15 : Ligne 17 :
=== variation et répartition dialectale ===
=== variation et répartition dialectale ===


La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-207.jpg 207] de l'[[ALBB]] documente la traduction de ''appeler, (j'ai) appelé)''. On relève quelques occurrences de ''krial''. L'[[ALBB]] trouve aussi ''hual'' en vannetais et ''hopal'', ainsi que les formes de ''[[galvout, galver, gervel]]'' sur la plupart du domaine parlant.  
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-275.jpg carte 275] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de 'pleurer'. ''[[Leñvañ]]'' est globalement une forme de l'Ouest du domaine parlant, et ''[[gouelañ]]'' du centre et de l'Est. Les formes ''[[garmat]]'', ''krial'' et ''[[gwial (V.)|gwial]]'' sont plutôt associées à des pleurs d'enfants (avec des cris). 
La variation est aussi microlectale. À Plouhinec fin XXe, le verbe ''[[leñvañ]]'' est associé aux capistes, le verbe ''krial'' aux habitants de Plouhinec, et ''[[yudal]]'' aux bigoudens ([[NALBB]], carte 005).
 
En (2), Eugène Chalm, originaire de Primelin dans le Cap, traduit ''krial'' par ''crier'', et non pas ''pleurer''. Jade (c.p. 05/2013) considère, lui, que "dans le Cap, 'crié' se dit plutôt ''chouet''".
 
 
{| class="prettytable"
|(2)|| Kalz || o deus || '''kriet''' || diwar || o || aon.
|-
||| [[kalz|beaucoup]] || 3PL [[kaout|a]] || crié || [[diwar|de]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[aon|peur]]
|-
||| colspan="15" | 'Beaucoup ont crié de peur.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:R.1.2.3)
|}
 
 
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-207.jpg 207] de l'[[ALBB]] documente la traduction de ''appeler, (j'ai) appelé)''. On relève quelques occurrences de ''krial''. L'[[ALBB]] trouve aussi ''[[huchal]]'' en vannetais et ''[[hopal]]'', ainsi que les formes de ''[[galvout, galver, gervel]]'' sur la plupart du domaine parlant.
 
=== dérivation ===
 
Le préfixe ''[[De-, di-, dis-|di-]]'' obtient ''dikrial'' 'critiquer' de façon semblable au français ''décrier''.
 
 
{| class="prettytable"
|(3)|| || Gav || ket || nen || aes || boût || dikriet.
|-
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kavout|trouve]] || [[ket|pas]] || [[IMP|on]] || [[aes|facile]] || [[bezañ|être]] || [[de-, di-, dis-|dé]].cri.[[-et (Adj.)|é]]
|-
||| colspan="15" | 'On n'aime pas être critiqué.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:30)
|}
 
== Syntaxe ==
 
=== structure argumentale ===


Le [[verbe]] ''krial'' est un verbe [[inergatif]] que [[Gros (1984)|Gros (1984]]:328) cite dans les verbes [[sélection de l'auxiliaire|sélectionnant l'auxiliaire 'avoir']].


== Horizons comparatifs ==
== Horizons comparatifs ==
   
   
Ce verbe est emprunté au français, mais le développement d'un usage transitif est propre au breton.
Le verbe ''krial'' est [[emprunté]] au français, mais le développement d'un usage [[transitif]] est propre au breton.




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:verbes|Categories]]
[[Category:verbes|Categories]]
[[Category:verbes déclaratifs|Categories]]
[[Category:verbes inergatifs|Categories]]

Version actuelle datée du 9 avril 2024 à 19:02

Le verbe krial 'héler, appeler' est un verbe déclaratif. Il peut être intransitif (inergatif), ou comme en (1), transitif.


(1) Ma ne vijes ket deut da grïal ahanon, ne oan ket savet c'hoazh.
si4 ne1 serais pas ven.u pour1 crier P.moi ne1 étais pas lev.é encore
'Si tu n'étais pas venu m'appeler, je ne serais pas encore levé.'
Trégorrois, Gros (1970:28)


Morphologie

variation et répartition dialectale

La carte 275 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de 'pleurer'. Leñvañ est globalement une forme de l'Ouest du domaine parlant, et gouelañ du centre et de l'Est. Les formes garmat, krial et gwial sont plutôt associées à des pleurs d'enfants (avec des cris). La variation est aussi microlectale. À Plouhinec fin XXe, le verbe leñvañ est associé aux capistes, le verbe krial aux habitants de Plouhinec, et yudal aux bigoudens (NALBB, carte 005).

En (2), Eugène Chalm, originaire de Primelin dans le Cap, traduit krial par crier, et non pas pleurer. Jade (c.p. 05/2013) considère, lui, que "dans le Cap, 'crié' se dit plutôt chouet".


(2) Kalz o deus kriet diwar o aon.
beaucoup 3PL a crié de leur2 peur
'Beaucoup ont crié de peur.'
Standard, Chalm (2008:R.1.2.3)


La carte 207 de l'ALBB documente la traduction de appeler, (j'ai) appelé). On relève quelques occurrences de krial. L'ALBB trouve aussi huchal en vannetais et hopal, ainsi que les formes de galvout, galver, gervel sur la plupart du domaine parlant.

dérivation

Le préfixe di- obtient dikrial 'critiquer' de façon semblable au français décrier.


(3) Gav ket nen aes boût dikriet.
ne1 trouve pas on facile être .cri.é
'On n'aime pas être critiqué.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:30)

Syntaxe

structure argumentale

Le verbe krial est un verbe inergatif que Gros (1984:328) cite dans les verbes sélectionnant l'auxiliaire 'avoir'.

Horizons comparatifs

Le verbe krial est emprunté au français, mais le développement d'un usage transitif est propre au breton.