Différences entre les versions de « Krial »
m (Remplacement de texte — « . A » par « . À ») |
|||
(33 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| | |(1)|| Ma ne || vijes || ket deut || da || '''grïal''' || ahanon, || ne oan || ket || savet || c'hoazh. | ||
|- | |- | ||
| || [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|serais]] [[ket|pas]] [[dont| | ||| [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|serais]] || [[ket|pas]] [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || crier || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|étais]] || [[ket|pas]] || [[sevel|lev]].[[-et (Adj.)|é]] || [[c'hoazh|encore]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Si tu n'étais pas venu m'appeler, je ne serais pas encore levé.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:28) | |||
|} | |} | ||
Ligne 16 : | Ligne 18 : | ||
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-275.jpg carte 275] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de 'pleurer'. ''[[Leñvañ]]'' est globalement une forme de l'Ouest du domaine parlant, et ''[[gouelañ]]'' du centre et de l'Est. Les formes ''[[garmat]]'', ''krial'' et ''[[gwial (V.)|gwial]]'' sont plutôt associées à des pleurs d'enfants (avec des cris). | La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-275.jpg carte 275] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de 'pleurer'. ''[[Leñvañ]]'' est globalement une forme de l'Ouest du domaine parlant, et ''[[gouelañ]]'' du centre et de l'Est. Les formes ''[[garmat]]'', ''krial'' et ''[[gwial (V.)|gwial]]'' sont plutôt associées à des pleurs d'enfants (avec des cris). | ||
La variation est aussi microlectale. | La variation est aussi microlectale. À Plouhinec fin XXe, le verbe ''[[leñvañ]]'' est associé aux capistes, le verbe ''krial'' aux habitants de Plouhinec, et ''[[yudal]]'' aux bigoudens ([[NALBB]], carte 005). | ||
En (2), Eugène Chalm, originaire de Primelin dans le Cap, traduit ''krial'' par ''crier'', et non pas ''pleurer''. Jade (c.p. 05/2013) considère, lui, que "dans le Cap, 'crié' se dit plutôt ''chouet''". | En (2), Eugène Chalm, originaire de Primelin dans le Cap, traduit ''krial'' par ''crier'', et non pas ''pleurer''. Jade (c.p. 05/2013) considère, lui, que "dans le Cap, 'crié' se dit plutôt ''chouet''". | ||
Ligne 22 : | Ligne 24 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Kalz | |(2)|| Kalz || o deus || '''kriet''' || diwar || o || aon. | ||
|- | |- | ||
|||[[kalz|beaucoup]] ||3PL [[kaout|a]] || crié || [[diwar|de]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[aon|peur]] | ||| [[kalz|beaucoup]] || 3PL [[kaout|a]] || crié || [[diwar|de]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[aon|peur]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Beaucoup ont crié de peur.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:R.1.2.3) | ||
|} | |} | ||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-207.jpg 207] de l'[[ALBB]] documente la traduction de ''appeler, (j'ai) appelé)''. On relève quelques occurrences de ''krial''. L'[[ALBB]] trouve aussi ''[[ | La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-207.jpg 207] de l'[[ALBB]] documente la traduction de ''appeler, (j'ai) appelé)''. On relève quelques occurrences de ''krial''. L'[[ALBB]] trouve aussi ''[[huchal]]'' en vannetais et ''[[hopal]]'', ainsi que les formes de ''[[galvout, galver, gervel]]'' sur la plupart du domaine parlant. | ||
=== dérivation === | === dérivation === | ||
Ligne 41 : | Ligne 42 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)||Gav ket ||nen aes || boût dikriet. | |(3)|| || Gav || ket || nen || aes || boût || dikriet. | ||
|- | |- | ||
||| <sup>[[1]]</sup>[[kavout|trouve]] [[ket|pas]] ||[[IMP|on]] [[aes|facile]] || [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kavout|trouve]] || [[ket|pas]] || [[IMP|on]] || [[aes|facile]] || [[bezañ|être]] || [[de-, di-, dis-|dé]].cri.[[-et (Adj.)|é]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'On n'aime pas être critiqué.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:30) | ||
|} | |} | ||
== Syntaxe == | |||
=== structure argumentale === | |||
Le [[verbe]] ''krial'' est un verbe [[inergatif]] que [[Gros (1984)|Gros (1984]]:328) cite dans les verbes [[sélection de l'auxiliaire|sélectionnant l'auxiliaire 'avoir']]. | |||
== Horizons comparatifs == | == Horizons comparatifs == |
Version actuelle datée du 9 avril 2024 à 19:02
Le verbe krial 'héler, appeler' est un verbe déclaratif. Il peut être intransitif (inergatif), ou comme en (1), transitif.
(1) | Ma ne | vijes | ket deut | da | grïal | ahanon, | ne oan | ket | savet | c'hoazh. | |||||||
si4 ne1 | serais | pas ven.u | pour1 | crier | P.moi | ne1 étais | pas | lev.é | encore | ||||||||
'Si tu n'étais pas venu m'appeler, je ne serais pas encore levé.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:28) |
Morphologie
variation et répartition dialectale
La carte 275 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de 'pleurer'. Leñvañ est globalement une forme de l'Ouest du domaine parlant, et gouelañ du centre et de l'Est. Les formes garmat, krial et gwial sont plutôt associées à des pleurs d'enfants (avec des cris). La variation est aussi microlectale. À Plouhinec fin XXe, le verbe leñvañ est associé aux capistes, le verbe krial aux habitants de Plouhinec, et yudal aux bigoudens (NALBB, carte 005).
En (2), Eugène Chalm, originaire de Primelin dans le Cap, traduit krial par crier, et non pas pleurer. Jade (c.p. 05/2013) considère, lui, que "dans le Cap, 'crié' se dit plutôt chouet".
(2) | Kalz | o deus | kriet | diwar | o | aon. | |||||||||||
beaucoup | 3PL a | crié | de | leur2 | peur | ||||||||||||
'Beaucoup ont crié de peur.' | |||||||||||||||||
Standard, Chalm (2008:R.1.2.3) |
La carte 207 de l'ALBB documente la traduction de appeler, (j'ai) appelé). On relève quelques occurrences de krial. L'ALBB trouve aussi huchal en vannetais et hopal, ainsi que les formes de galvout, galver, gervel sur la plupart du domaine parlant.
dérivation
Le préfixe di- obtient dikrial 'critiquer' de façon semblable au français décrier.
(3) | Gav | ket | nen | aes | boût | dikriet. | |||||||||||
ne1 | trouve | pas | on | facile | être | dé.cri.é | |||||||||||
'On n'aime pas être critiqué.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:30) |
Syntaxe
structure argumentale
Le verbe krial est un verbe inergatif que Gros (1984:328) cite dans les verbes sélectionnant l'auxiliaire 'avoir'.
Horizons comparatifs
Le verbe krial est emprunté au français, mais le développement d'un usage transitif est propre au breton.