Koulskoude : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
Ligne 1 : Ligne 1 :
''Koulskoude'' est un adverbe qui marque une opposition logique (comme 'cependant', 'néanmoins', 'toutefois').
+
''Koulskoude'' est un adverbe qui marque une opposition logique, comme ''cependant'', ''néanmoins'', ''toutefois''. C'est aussi une [[particule de discours]].
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(1)|| Ne  rafent  ket   an    dra-se anezo, '''koulskoude'''!
+
|(1)|| Ne  rafent  ket ||  an    dra-se || anezo, || '''koulskoude'''!
 
|-
 
|-
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|feraient]] [[ket|pas]] [[art|le]] chose-[[DEM|là]]   [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]],    cependant
+
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|feraient]] [[ket|pas]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>chose-[[DEM|là]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] ||  cependant
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'Ils ne feraient tout de même pas cela!'||||''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:444)
 
|||colspan="4" | 'Ils ne feraient tout de même pas cela!'||||''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:444)
Ligne 14 : Ligne 14 :
  
 
=== variation dialectale ===
 
=== variation dialectale ===
 
[[De Rostrenen (1738)|De Rostrenen (1738]]:166-7) donne, à côté de ''coulscoude'': ''gousgoude'', ''gouscoude'' et ''couscoude''.
 
  
 
En Léon, on trouve la forme ''goulskoude'' ([[Miossec (1980)|Miossec 1980]]:66, [[Elegoet (1975)|Elegoet 1975]]:14).
 
En Léon, on trouve la forme ''goulskoude'' ([[Miossec (1980)|Miossec 1980]]:66, [[Elegoet (1975)|Elegoet 1975]]:14).
  
 
Dans ''Feiz ha Breiz'' (1905:[https://br.wikisource.org/wiki/Pajenn:Feiz_ha_Breiz_1903-1907.djvu/347 50]), on trouve la forme ''koulsgoude''.
 
Dans ''Feiz ha Breiz'' (1905:[https://br.wikisource.org/wiki/Pajenn:Feiz_ha_Breiz_1903-1907.djvu/347 50]), on trouve la forme ''koulsgoude''.
 +
 +
[[De Rostrenen (1738)|De Rostrenen (1738]]:166-7) donne, à côté de ''coulscoude'': ''gousgoude'', ''gouscoude'' et ''couscoude''.
  
  
Ligne 39 : Ligne 39 :
 
| (1) || Ar marc'hadour roñseed,|| hag a oar e vicher '''koulskoude''',|| a chomas berr || da laerezh anezhañ.
 
| (1) || Ar marc'hadour roñseed,|| hag a oar e vicher '''koulskoude''',|| a chomas berr || da laerezh anezhañ.
 
|-
 
|-
|||[[art|le]] march.[[-our|and]] chevau[[-ed (PL.)|x]] || [[hag a|C R]] [[gouzout|sait]] [[POSS|son]] métier cependant || [[R]] [[chom|resta]] court ||[[da|pour]] vol[[-ezh (V.)|er]] [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]  
+
|||[[art|le]] march.[[-our|and]] chevau[[-ed (PL.)|x]] || [[hag a|C R]] [[gouzout|sait]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> métier cependant || [[R]] [[chom|resta]] [[berr|court]] ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> vol[[-ezh (V.)|er]] [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]  
 
|-  
 
|-  
 
| ||colspan="4" |'Le marchand de chevaux, qui connait pourtant son métier, n'a pu le voler.'  
 
| ||colspan="4" |'Le marchand de chevaux, qui connait pourtant son métier, n'a pu le voler.'  
Ligne 61 : Ligne 61 :
 
|(3)||Ha '''koulskoude''' ||he deus ezhomm a-walc'h ||da gaout un dra bennak ||da reiñ d'he bugale.
 
|(3)||Ha '''koulskoude''' ||he deus ezhomm a-walc'h ||da gaout un dra bennak ||da reiñ d'he bugale.
 
|-
 
|-
| || [[&|et]] pourtant|| 3SGF [[kaout|a]] [[ezhomm|besoin]] [[a-walc'h|assez]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|avoir]] [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>chose [[bennak|quelconque]]|| [[da|à]] [[reiñ|donner]] [[da|à]]'[[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> enfants   
+
| || [[&|et]] pourtant|| 3SGF [[kaout|a]] [[ezhomm|besoin]] [[a-walc'h|assez]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|avoir]] [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>chose [[bennak|quelconque]]|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[reiñ|donner]] [[da|à]]'[[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> enfants   
 
|-
 
|-
 
||| colspan="4" | 'Et pourtant, elle a bien besoin d'avoir quelque chose à donner à ses enfants.'
 
||| colspan="4" | 'Et pourtant, elle a bien besoin d'avoir quelque chose à donner à ses enfants.'
Ligne 77 : Ligne 77 :
 
| (4) ||Ur re|| bennak,||'''koulskoude''',|| zo chomet en tier.
 
| (4) ||Ur re|| bennak,||'''koulskoude''',|| zo chomet en tier.
 
|-
 
|-
|||[[art|un]] [[hini|ceux]]|| [[bennak|quelconque]] ||cependant|| [[R]] [[COP|est]] [[chom|resté]] [[P.e|dans]].[[art|le]] maisons
+
|||[[art|un]] [[hini|ceux]]|| [[bennak|quelconque]] ||cependant|| [[R]] [[COP|est]] [[chom|resté]] [[P.e|dans]].[[art|le]] maison[[-er, -ier|s]]
 
|-  
 
|-  
 
| ||colspan="4" | 'Quelques-uns, cependant, sont restés dans les maisons.'
 
| ||colspan="4" | 'Quelques-uns, cependant, sont restés dans les maisons.'
Ligne 87 : Ligne 87 :
 
== Particule de discours ==
 
== Particule de discours ==
  
Comme ''mais'' en français, ''koulskoude'' a aussi un usage non-argumentatif de particule de discours.  
+
Comme ''mais'' en français, ''koulskoude'' a un usage non-argumentatif de particule de discours.  
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (1)|| Nag hen ||a zo diod || koulskoude! || ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:70)
+
| (1)|| Nag hen ||a zo diod || '''koulskoude'''! || ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:70)
 
|-  
 
|-  
|||[[Na(g)|que]] lui || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] idiot|| cependant
+
|||[[Na(g)|que]] [[pfi|lui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] idiot|| cependant
 
|-
 
|-
 
| || colspan="4" | ''''Mais''' qu'est-ce qu'il est bête!'  
 
| || colspan="4" | ''''Mais''' qu'est-ce qu'il est bête!'  

Version du 30 novembre 2018 à 13:17

Koulskoude est un adverbe qui marque une opposition logique, comme cependant, néanmoins, toutefois. C'est aussi une particule de discours.


(1) Ne rafent ket an dra-se anezo, koulskoude!
ne1 feraient pas le 1chose- P.eux cependant
'Ils ne feraient tout de même pas cela!' Cornouaillais, Trépos (2001:444)


Morphologie

variation dialectale

En Léon, on trouve la forme goulskoude (Miossec 1980:66, Elegoet 1975:14).

Dans Feiz ha Breiz (1905:50), on trouve la forme koulsgoude.

De Rostrenen (1738:166-7) donne, à côté de coulscoude: gousgoude, gouscoude et couscoude.


répartititon dialectale

De Rostrenen (1738:166-7) signale les formes concurrentes Cèpandant en trégorrois, ainsi que les formes vannetaises neoah et naoah.


Syntaxe

distribution

périphérie droite

La conjonction koulskoude peut se trouver en périphérie droite de proposition.


(1) Ar marc'hadour roñseed, hag a oar e vicher koulskoude, a chomas berr da laerezh anezhañ.
le march.and chevaux C R sait son1 métier cependant R resta court pour1 voler P.lui
'Le marchand de chevaux, qui connait pourtant son métier, n'a pu le voler.'
Press (1986:208), citant Trépos (1974:121)


périphérie gauche

(2) Koulskoude, ret oa din bevañ, hag ober seurt pe seurt. Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:74)
cependant obligé (R1) était à.moi vivre et faire sorte ou1 sorte
'Pourtant, il me fallait me nourrir et faire quelque chose (comme métier).'


(3) Ha koulskoude he deus ezhomm a-walc'h da gaout un dra bennak da reiñ d'he bugale.
et pourtant 3SGF a besoin assez de1 avoir un 1chose quelconque à1 donner à'son2 enfants
'Et pourtant, elle a bien besoin d'avoir quelque chose à donner à ses enfants.'
Cornouaille, (Pleyben), Ar Gow (1999:18)


incises

La conjonction koulskoude peut aussi apparaître ailleurs (Trépos 2001:§378) comme en incise.


(4) Ur re bennak, koulskoude, zo chomet en tier.
un ceux quelconque cependant R est resté dans.le maisons
'Quelques-uns, cependant, sont restés dans les maisons.'
Trégorrois, Berthou (1985:78)


Particule de discours

Comme mais en français, koulskoude a un usage non-argumentatif de particule de discours.


(1) Nag hen a zo diod koulskoude! Cornouaillais / Léon, Croq (1908:70)
que lui R1 est idiot cependant
'Mais qu'est-ce qu'il est bête!'