Différences entre les versions de « Koulskoude »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « a! » par « a ! »)
(45 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
''Koulskoude'' est un adverbe qui marque une opposition logique (comme 'cependant', 'néanmoins', 'toutefois').
''Koulskoude'' est un [[adverbe]] qui marque une opposition logique, comme ''cependant'', ''néanmoins'', ''toutefois''. C'est aussi une [[particule de discours]].




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Ne rafent   ket   an   dra-se anezo, '''koulskoude'''!
|(1)|| Ne || rafent || ket || an dra-se || anezo, || '''koulskoude''' !
|-
|-
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|feraient]] [[ket|pas]] [[art|le]] chose-[[DEM|là]]   [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]],    cependant
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|feraient]] || [[ket|pas]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[DEM|là]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] || cependant
|-
|-
|||colspan="4" | 'Ils ne feraient tout de même pas cela!'||||''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:444)
|||colspan="10" | 'Ils ne feraient tout de même pas cela !'
|-
|||||||colspan="10" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:444)
|}
|}


Ligne 13 : Ligne 15 :
== Morphologie ==
== Morphologie ==


=== composition ===
''Koulskoude'' est formé du nom ''[[koulz]]'' 'moment' et de l'adverbe ''[[goude]]'' 'après', avec un [[dévoisement]] de son initiale par [[sandhi]]. Son sens n'est pas compositionnel en ce qu'il ne s'agit pas d'un adverbe temporel.
Le glissement du temporel à l'argumentatif peut venir de ''goude'' seul. En français aussi, l'adverbe ''après'' a une interprétation argumentative (''J'aime pas ça, '''après''' j'en ferai pas une maladie !'').
=== variation dialectale ===
=== variation dialectale ===


[[De Rostrenen (1738)|De Rostrenen (1738]]:166-7) donne, à côté de ''coulscoude'': ''gousgoude'', ''gouscoude'' et ''couscoude''.
On trouve la forme ''goulskoude'' en Léon ([[Miossec (1980)|Miossec 1980]]:66, [[Elegoet (1975)|Elegoet 1975]]:14), et en Cornouaille à Locronan.


En Léon, on trouve la forme ''goulskoude'' ([[Miossec (1980)|Miossec 1980]]:66, [[Elegoet (1975)|Elegoet 1975]]:14).


Dans ''Feiz ha Breiz'' (1905:[https://br.wikisource.org/wiki/Pajenn:Feiz_ha_Breiz_1903-1907.djvu/347 50]), on trouve la forme ''koulsgoude''.
{| class="prettytable"
|(2) ... || ha || '''goulskoude''' || me || c’hall || lar || dit || n'on || ket || den || ebet !
|-
||| [[&|et]] || pourtant || [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peux]] || [[lavarout|dire]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|suis]] || [[ket|pas]] || [[den|personne]] || [[ebet|aucun]]
|-
|||colspan="10" | '… et pourtant je peux te dire que je ne suis pas personne !'
|-
|||||||colspan="10" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (02/2022)]]
|}




=== répartititon dialectale ===
Dans ''Feiz ha Breiz'' (1905:[https://br.wikisource.org/wiki/Pajenn:Feiz_ha_Breiz_1903-1907.djvu/347 50]), on trouve la forme ''koulsgoude''. [[De Rostrenen (1738)|De Rostrenen (1738]]:166-7) donne, à côté de ''coulscoude'': ''gousgoude'', ''gouscoude'' et ''couscoude''.
 
=== répartition dialectale ===


[[De Rostrenen (1738)|De Rostrenen (1738]]:166-7) signale les formes concurrentes ''Cèpandant'' en trégorrois, ainsi que les formes vannetaises ''[[neoazh|neoah]]'' et ''naoah''.
[[De Rostrenen (1738)|De Rostrenen (1738]]:166-7) signale les formes concurrentes ''Cèpandant'' en trégorrois, ainsi que les formes vannetaises ''[[neoazh|neoah]]'' et ''naoah''.
Ligne 37 : Ligne 55 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || Ar marc'hadour roñseed,|| hag a oar e vicher '''koulskoude''',|| a chomas berr || da laerezh anezhañ.
|(1)|| Ar marc'hadour || roñseed, || hag a oar || e vicher || '''koulskoude''', || a chomas || berr || da laerezh || anezhañ.
|-
|-
|||[[art|le]] march.[[-our|and]] chevau[[-ed (PL.)|x]] || [[hag a|C R]] [[gouzout|sait]] [[POSS|son]] métier cependant || [[R]] [[chom|resta]] court ||[[da|pour]] vol[[-ezh (V.)|er]] [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]  
||| [[art|le]] [[marc'had|march]].[[-our|and]] || chevau[[-ed (PL.)|x]] || [[hag a|C R]] [[gouzout|sait]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[micher|métier]] || cependant || [[R]] [[chom|resta]] || [[berr|court]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[laerezh|voler]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]  
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Le marchand de chevaux, qui connait pourtant son métier, n'a pu le voler.'  
|||colspan="10" | 'Le marchand de chevaux, qui connait pourtant son métier, n'a pu le voler.'  
|-
|-
|||||colspan="4" | [[Press (1986)|Press (1986]]:208), citant [[Trépos (2001)|Trépos (1974]]:121)
|||||colspan="10" | [[Press (1986)|Press (1986]]:208), citant [[Trépos (2001)|Trépos (1974]]:121)
|}
|}


Ligne 50 : Ligne 68 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| '''Koulskoude''', ||ret || oa din ||bevañ, hag ober|| seurt pe seurt. ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:74)
|(2)|| '''Koulskoude''', || ret || oa || din || bevañ, || hag || ober || seurt || pe || seurt.
|-
|-
| || cependant || [[ret|obligé]] ([[R]]<sup>[[1]]</sup>)|| [[COP|était]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] ||[[bevañ|vivre]] [[&|et]] [[ober|faire]]|| [[seurt|sorte]] [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> [[seurt|sorte]]
||| cependant || [[ret|obligé]] ([[R]]<sup>[[1]]</sup>)|| [[COP|était]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[bevañ|vivre]] || [[&|et]] || [[ober|faire]] || [[seurt|sorte]] || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> || [[seurt|sorte]]
|-
|-
|||colspan="4" |'Pourtant, il me fallait me nourrir et faire quelque chose (comme métier).'  
|||colspan="10" | 'Pourtant, il me fallait me nourrir et faire quelque chose comme métier.'
|-
|||||||colspan="10" | ''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:74)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)||Ha '''koulskoude''' ||he deus ezhomm a-walc'h ||da gaout un dra bennak ||da reiñ d'he bugale.
|(3)|| Ha || '''koulskoude''' || he deus || ezhomm || a-walc'h || da || gaout || un dra || bennak || da reiñ || d'he || bugale.
|-
|-
| || [[&|et]] pourtant|| 3SGF [[kaout|a]] [[ezhomm|besoin]] [[a-walc'h|assez]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|avoir]] [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>chose [[bennak|quelconque]]|| [[da|à]] [[reiñ|donner]] [[da|à]]'[[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> enfants  
||| [[&|et]] || pourtant || 3SGF [[kaout|a]] || [[ezhomm|besoin]] || [[a-walc'h|assez]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaout|avoir]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]] || [[bennak|quelconque]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[reiñ|donner]] || [[da|à]] [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[bugel|enfant]].[[pluriel interne|s]]  
|-
|-
||| colspan="4" | 'Et pourtant, elle a bien besoin d'avoir quelque chose à donner à ses enfants.'
||| colspan="15" | 'Et pourtant, elle a bien besoin d'avoir quelque chose à donner à ses enfants.'
|-
|-
||||||||| colspan="4" | ''Cornouaille, (Pleyben)'',|| [[Ar Gow (1999)|Ar Gow (1999]]:18)
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaille, (Pleyben)'', [[Ar Gow (1999)|Ar Gow (1999]]:18)
|}
|}


Ligne 74 : Ligne 94 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) ||Ur re|| bennak,||'''koulskoude''',|| zo chomet en tier.
|(4)|| Ur re || bennak, || '''koulskoude''', || zo || chomet || en tier.
|-
|-
|||[[art|un]] [[hini|ceux]]|| [[bennak|quelconque]] ||cependant|| [[R]] [[COP|est]] [[chom|resté]] [[P.e|dans]].[[art|le]] maisons
||| [[art|un]] [[hini|ceux]] || [[bennak|quelconque]] || cependant ([[R]]) || [[COP|est]] || [[chom|rest]].[[-et (Adj.)|é]] || [[P.e|en]].[[art|le]] [[ti|maison]].[[-er, -ier (PL.)|s]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Quelques-uns, cependant, sont restés dans les maisons.'
|||colspan="10" | 'Quelques-uns, cependant, sont restés dans les maisons.'
|-  
|-  
| ||||||||colspan="4" |''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:78)  
|||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:78)
|}
 
 
== Particule de discours ==
 
Comme ''mais'' en français, ''koulskoude'' a un usage non-argumentatif de particule de discours.
 
 
{| class="prettytable"
|(1)|| Nag || hen || a zo || diod || '''koulskoude''' !
|-
||| [[Na(g)|que]] || [[pfi|lui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] || idiot || cependant
|-
||| colspan="10" | ''''Mais''' qu'est-ce qu'il est bête !'
|-
|||||||colspan="10" | ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:70)
|}
|}




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:adverbes|Categories]]
[[Category:conjonctions|Categories]]
[[Category:particules de discours|Categories]]

Version du 1 mai 2022 à 16:05

Koulskoude est un adverbe qui marque une opposition logique, comme cependant, néanmoins, toutefois. C'est aussi une particule de discours.


(1) Ne rafent ket an dra-se anezo, koulskoude !
ne1 feraient pas le 1chose- P.eux cependant
'Ils ne feraient tout de même pas cela !'
Cornouaillais, Trépos (2001:444)


Morphologie

composition

Koulskoude est formé du nom koulz 'moment' et de l'adverbe goude 'après', avec un dévoisement de son initiale par sandhi. Son sens n'est pas compositionnel en ce qu'il ne s'agit pas d'un adverbe temporel.

Le glissement du temporel à l'argumentatif peut venir de goude seul. En français aussi, l'adverbe après a une interprétation argumentative (J'aime pas ça, après j'en ferai pas une maladie !).


variation dialectale

On trouve la forme goulskoude en Léon (Miossec 1980:66, Elegoet 1975:14), et en Cornouaille à Locronan.


(2) ... ha goulskoude me c’hall lar dit n'on ket den ebet !
et pourtant moi R1 peux dire à.toi ne1 suis pas personne aucun
'… et pourtant je peux te dire que je ne suis pas personne !'
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (02/2022)


Dans Feiz ha Breiz (1905:50), on trouve la forme koulsgoude. De Rostrenen (1738:166-7) donne, à côté de coulscoude: gousgoude, gouscoude et couscoude.

répartition dialectale

De Rostrenen (1738:166-7) signale les formes concurrentes Cèpandant en trégorrois, ainsi que les formes vannetaises neoah et naoah.


Syntaxe

distribution

périphérie droite

La conjonction koulskoude peut se trouver en périphérie droite de proposition.


(1) Ar marc'hadour roñseed, hag a oar e vicher koulskoude, a chomas berr da laerezh anezhañ.
le march.and chevaux C R sait son1 métier cependant R resta court pour1 voler P.lui
'Le marchand de chevaux, qui connait pourtant son métier, n'a pu le voler.'
Press (1986:208), citant Trépos (1974:121)


périphérie gauche

(2) Koulskoude, ret oa din bevañ, hag ober seurt pe seurt.
cependant obligé (R1) était à.moi vivre et faire sorte ou1 sorte
'Pourtant, il me fallait me nourrir et faire quelque chose comme métier.'
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:74)


(3) Ha koulskoude he deus ezhomm a-walc'h da gaout un dra bennak da reiñ d'he bugale.
et pourtant 3SGF a besoin assez de1 avoir un 1chose quelconque à1 donner à son2 enfant.s
'Et pourtant, elle a bien besoin d'avoir quelque chose à donner à ses enfants.'
Cornouaille, (Pleyben), Ar Gow (1999:18)

incises

La conjonction koulskoude peut aussi apparaître ailleurs (Trépos 2001:§378) comme en incise.


(4) Ur re bennak, koulskoude, zo chomet en tier.
un ceux quelconque cependant (R) est rest.é en.le maison.s
'Quelques-uns, cependant, sont restés dans les maisons.'
Trégorrois, Berthou (1985:78)


Particule de discours

Comme mais en français, koulskoude a un usage non-argumentatif de particule de discours.


(1) Nag hen a zo diod koulskoude !
que lui R1 est idiot cependant
'Mais qu'est-ce qu'il est bête !'
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:70)