Différences entre les versions de « Koulskoude »
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Ne rafent | |(1)|| Ne rafent || ket || an dra-se || anezo, || '''koulskoude'''! | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|feraient]] [[ket|pas]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[DEM|là]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] || cependant | | || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|feraient]] || [[ket|pas]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[DEM|là]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] || cependant | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Ils ne feraient tout de même pas cela!' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:444) | |||
|} | |} | ||
Ligne 44 : | Ligne 46 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || Ar marc'hadour ||roñseed,|| hag a oar ||e vicher '''koulskoude''',|| a chomas berr || da laerezh anezhañ. | |(1)|| Ar marc'hadour ||roñseed,|| hag a oar ||e vicher || '''koulskoude''',|| a chomas || berr || da laerezh || anezhañ. | ||
|- | |- | ||
|||[[art|le]] [[marc'had|march]].[[-our|and]] || chevau[[-ed (PL.)|x]] || [[hag a|C R]] [[gouzout|sait]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[micher|métier]] cependant || [[R]] [[chom|resta]] [[berr|court]] ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[laerezh|voler]] [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | |||[[art|le]] [[marc'had|march]].[[-our|and]] || chevau[[-ed (PL.)|x]] || [[hag a|C R]] [[gouzout|sait]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[micher|métier]] || cependant || [[R]] [[chom|resta]] || [[berr|court]] ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[laerezh|voler]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="10" |'Le marchand de chevaux, qui connait pourtant son métier, n'a pu le voler.' | |||colspan="10" |'Le marchand de chevaux, qui connait pourtant son métier, n'a pu le voler.' | ||
|- | |- | ||
|||||colspan="10" | [[Press (1986)|Press (1986]]:208), citant [[Trépos (2001)|Trépos (1974]]:121) | |||||colspan="10" | [[Press (1986)|Press (1986]]:208), citant [[Trépos (2001)|Trépos (1974]]:121) | ||
Ligne 57 : | Ligne 59 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| '''Koulskoude''', ||ret || oa din ||bevañ, hag ober|| seurt pe seurt. ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:74) | |(2)|| '''Koulskoude''', ||ret || oa || din ||bevañ, hag ober|| seurt pe seurt. ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:74) | ||
|- | |- | ||
| || cependant || [[ret|obligé]] ([[R]]<sup>[[1]]</sup>)|| [[COP|était]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] ||[[bevañ|vivre]] [[&|et]] [[ober|faire]]|| [[seurt|sorte]] [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> [[seurt|sorte]] | | || cependant || [[ret|obligé]] ([[R]]<sup>[[1]]</sup>)|| [[COP|était]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] ||[[bevañ|vivre]] [[&|et]] [[ober|faire]]|| [[seurt|sorte]] [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> [[seurt|sorte]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |'Pourtant, il me fallait me nourrir et faire quelque chose (comme métier).' | |||colspan="10" |'Pourtant, il me fallait me nourrir et faire quelque chose (comme métier).' | ||
Ligne 66 : | Ligne 68 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)||Ha '''koulskoude''' ||he deus ezhomm a-walc'h ||da gaout un dra bennak ||da reiñ d'he bugale. | |(3)||Ha '''koulskoude''' ||he deus || ezhomm || a-walc'h ||da gaout || un dra bennak ||da reiñ || d'he || bugale. | ||
|- | |- | ||
| || [[&|et]] pourtant|| 3SGF [[kaout|a]] [[ezhomm|besoin]] [[a-walc'h|assez]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|avoir]] [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>chose [[bennak|quelconque]]|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[reiñ|donner]] [[da|à]]'[[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[bugel|enfant]].[[pluriel interne|s]] | | || [[&|et]] pourtant|| 3SGF [[kaout|a]] || [[ezhomm|besoin]] || [[a-walc'h|assez]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|avoir]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]] [[bennak|quelconque]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[reiñ|donner]] || [[da|à]]'[[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[bugel|enfant]].[[pluriel interne|s]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="10" | 'Et pourtant, elle a bien besoin d'avoir quelque chose à donner à ses enfants.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="10" | ''Cornouaille, (Pleyben)'',|| [[Ar Gow (1999)|Ar Gow (1999]]:18) | ||
|} | |} | ||
Ligne 82 : | Ligne 84 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4) ||Ur re|| bennak,||'''koulskoude''',|| zo chomet ||en tier. | |(4)|| Ur re|| bennak,||'''koulskoude''',|| zo || chomet ||en tier. | ||
|- | |- | ||
|||[[art|un]] [[hini|ceux]]|| [[bennak|quelconque]] ||cependant | |||[[art|un]] [[hini|ceux]]|| [[bennak|quelconque]] ||cependant ([[R]]) || [[COP|est]] || [[chom|resté]] || [[P.e|dans]].[[art|le]] [[ti|maison]].[[-er, -ier (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="10" | 'Quelques-uns, cependant, sont restés dans les maisons.' | |||colspan="10" | 'Quelques-uns, cependant, sont restés dans les maisons.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:78) | |||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:78) | ||
|} | |} | ||
Ligne 98 : | Ligne 100 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| | |||||||colspan="10" | ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:70) | ||
|- | |||
|(1)|| Nag hen ||a zo diod || '''koulskoude'''! | |||
|- | |- | ||
|||[[Na(g)|que]] [[pfi|lui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] idiot|| cependant | |||[[Na(g)|que]] [[pfi|lui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] idiot|| cependant |
Version du 20 juillet 2021 à 20:39
Koulskoude est un adverbe qui marque une opposition logique, comme cependant, néanmoins, toutefois. C'est aussi une particule de discours.
(1) | Ne rafent | ket | an dra-se | anezo, | koulskoude! | |||||||
ne1 feraient | pas | le 1chose-là | P.eux | cependant | ||||||||
'Ils ne feraient tout de même pas cela!' | ||||||||||||
Cornouaillais, Trépos (2001:444) |
Morphologie
composition
Koulskoude est formé du nom koulz 'moment' et de l'adverbe goude 'après', avec un dévoisement de son initiale par sandhi. Son sens n'est pas compositionnel en ce qu'il ne s'agit pas d'un adverbe temporel.
Le glissement du temporel à l'argumentatif peut venir de goude seul. En français aussi, l'adverbe après a une interprétation argumentative (J'aime pas ça, après j'en ferai pas une maladie!).
variation dialectale
En Léon, on trouve la forme goulskoude (Miossec 1980:66, Elegoet 1975:14).
Dans Feiz ha Breiz (1905:50), on trouve la forme koulsgoude.
De Rostrenen (1738:166-7) donne, à côté de coulscoude: gousgoude, gouscoude et couscoude.
répartititon dialectale
De Rostrenen (1738:166-7) signale les formes concurrentes Cèpandant en trégorrois, ainsi que les formes vannetaises neoah et naoah.
Syntaxe
distribution
périphérie droite
La conjonction koulskoude peut se trouver en périphérie droite de proposition.
(1) | Ar marc'hadour | roñseed, | hag a oar | e vicher | koulskoude, | a chomas | berr | da laerezh | anezhañ. | ||
le march.and | chevaux | C R sait | son1 métier | cependant | R resta | court | pour1 voler | P.lui | |||
'Le marchand de chevaux, qui connait pourtant son métier, n'a pu le voler.' | |||||||||||
Press (1986:208), citant Trépos (1974:121) |
périphérie gauche
(2) | Koulskoude, | ret | oa | din | bevañ, hag ober | seurt pe seurt. | Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:74) | |||
cependant | obligé (R1) | était | à.moi | vivre et faire | sorte ou1 sorte | |||||
'Pourtant, il me fallait me nourrir et faire quelque chose (comme métier).' |
(3) | Ha koulskoude | he deus | ezhomm | a-walc'h | da gaout | un dra bennak | da reiñ | d'he | bugale. | |||||
et pourtant | 3SGF a | besoin | assez | de1 avoir | un 1chose quelconque | à1 donner | à'son2 | enfant.s | ||||||
'Et pourtant, elle a bien besoin d'avoir quelque chose à donner à ses enfants.' | ||||||||||||||
Cornouaille, (Pleyben), | Ar Gow (1999:18) |
incises
La conjonction koulskoude peut aussi apparaître ailleurs (Trépos 2001:§378) comme en incise.
(4) | Ur re | bennak, | koulskoude, | zo | chomet | en tier. | |||||||
un ceux | quelconque | cependant (R) | est | resté | dans.le maison.s | ||||||||
'Quelques-uns, cependant, sont restés dans les maisons.' | |||||||||||||
Trégorrois, Berthou (1985:78) |
Particule de discours
Comme mais en français, koulskoude a un usage non-argumentatif de particule de discours.
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:70) | ||||||||||||
(1) | Nag hen | a zo diod | koulskoude! | |||||||||
que lui | R1 est idiot | cependant | ||||||||||
'Mais qu'est-ce qu'il est bête!' |