Différences entre les versions de « Koulm »
De Arbres
(Remplacement de texte — « '|| » par « ' || ») |
|||
(10 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| - Pe || evn ||a c'hrougous? || - Ar '''goulm''' | |(1)|| - Pe || evn || a || c'hrougous ? || - Ar '''goulm''' | ||
|- | |- | ||
||| - [[Mots interrogatifs|quel]] || [[evn|oiseau]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> roucoule | ||| - [[Mots interrogatifs|quel]] || [[evn|oiseau]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[grougousat|roucoule]] || - [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>pigeon | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | '- Quel oiseau roucoule ? - Le pigeon.' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="15" | [[Le Bozec (1933)|Le Bozec (1933]]:46) | |||
|} | |} | ||
Ligne 14 : | Ligne 16 : | ||
=== variation dialectale === | === variation dialectale === | ||
Le nom ''koulm'' est en concurrence avec l'[[emprunt]] ''[[pichon]]'', qui en vannetais peut aussi dénoter plus largement un 'oiseau' ([http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-191.jpg carte 191] de l'[[ALBB]]). | |||
La carte 384 du [[NALBB]] documente la variation dialectale de la traduction du nom ''pigeon''. | |||
Pour le haut-vannetais du XXI°, [[Delanoy (2010)]] donne ''klum'' f., 'pigeon', pl. ''klumed, klumi'', ce qui marque une [[métathèse]] par rapport à la forme standard. | Pour le haut-vannetais du XXI°, [[Delanoy (2010)]] donne ''klum'' f., 'pigeon', pl. ''klumed, klumi'', ce qui marque une [[métathèse]] par rapport à la forme standard. | ||
=== genre === | === genre === | ||
Le nom ''koulm, ar goulm'' est féminin. | Le nom ''koulm, ar goulm'' est féminin. | ||
== Diachronie == | == Diachronie == |
Version du 1 novembre 2022 à 10:21
Le nom koulm, ar goulm dénote un 'pigeon'.
(1) | - Pe | evn | a | c'hrougous ? | - Ar goulm | |||||||||||||
- quel | oiseau | R1 | roucoule | - le 1pigeon | ||||||||||||||
'- Quel oiseau roucoule ? - Le pigeon.' | ||||||||||||||||||
Le Bozec (1933:46) |
Morphologie
variation dialectale
Le nom koulm est en concurrence avec l'emprunt pichon, qui en vannetais peut aussi dénoter plus largement un 'oiseau' (carte 191 de l'ALBB).
La carte 384 du NALBB documente la variation dialectale de la traduction du nom pigeon.
Pour le haut-vannetais du XXI°, Delanoy (2010) donne klum f., 'pigeon', pl. klumed, klumi, ce qui marque une métathèse par rapport à la forme standard.
genre
Le nom koulm, ar goulm est féminin.
Diachronie
Delanoy (2010) dérive koulm du latin columba. Il relève la forme clom dans Châlons (1723).