Différences entre les versions de « Kostez »
De Arbres
(Remplacement de texte — « ,|| » par « , || ») |
|||
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Em siliñ || a ra || dre || ar || '''c'hostez''', || en ur || glask || an amc'houloù. | |(2)|| Em || siliñ || a ra || dre || ar || '''c'hostez''', || en ur || glask || an amc'houloù. | ||
|- | |- | ||
||| [[en em|se]] faufiler || [[R]] [[ober|fait]] || [[dre|par]] || [[art|le]] || <sup>5</sup>côté || [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> || [[klask|chercher]] || [[art|le]] [[am-|pfx]].<sup>[[1]]</sup>.[[gouloù|lumière]] | ||| [[en em|se]] || [[siliñ|faufiler]] || [[R]] [[ober|fait]] || [[dre|par]] || [[art|le]] || <sup>5</sup>côté || [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> || [[klask|chercher]] || [[art|le]] [[am-|pfx]].<sup>[[1]]</sup>.[[gouloù|lumière]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Elle se faufile par le côté, en recherchant la pénombre.' | |||colspan="10" | 'Elle se faufile par le côté, en recherchant la pénombre.' |
Version du 3 mai 2022 à 15:47
Le nom kostez, ar c'hostez dénote le 'côté'.
(1) | deus | kostez | an ti | du-se. | |||||||||
de | côté | le maison | chez.2 | ||||||||||
'du côté de cette maison chez vous.' | |||||||||||||
Cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:8) |
Morphologie
genre
Le nom kostez est masculin.
(2) | Em | siliñ | a ra | dre | ar | c'hostez, | en ur | glask | an amc'houloù. | |||
se | faufiler | R fait | par | le | 5côté | en1 | chercher | le pfx.1.lumière | ||||
'Elle se faufile par le côté, en recherchant la pénombre.' | ||||||||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:62) |
dérivation
(3) | Ilgostea | a ra | ar bern | kolo. | |||||||||
un.peu1.côté.er | R1 fait | le tas | paille | ||||||||||
'Le tas de paille penche légèrement.' | |||||||||||||
L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'il-') |
La préposition complexe a-gostez, a-kostez ou e-kostez 'à-côté' dénote la proximité spatiale, et sert aussi à former des comparatives.
Sémantique
Le nom kostez est en concurrence sémantique avec tu 'côté' (an daou du 'les deux côtés', en tu all 'de l'autre côté').
L'expression à-côté est traduite par e-biv (mont e-biv 'passer à côté'), ou par e-kichen pour dénoter un point statique.