Différences entre les versions de « Kordenn »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" »)
m (Remplacement de texte — « -[[kaout| » par «  [[kaout| »)
Ligne 23 : Ligne 23 :
|(2)|| Dre || forz || sacha || war || ar '''gordenn''', || o-devoa || torret || anezi.
|(2)|| Dre || forz || sacha || war || ar '''gordenn''', || o-devoa || torret || anezi.
|-
|-
||| [[dre|par]] || [[forzh|force]] || [[sachañ|tirer]] || [[war|sur]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>corde || 3PL-[[kaout|avait]] || [[terriñ|cassé]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]]
||| [[dre|par]] || [[forzh|force]] || [[sachañ|tirer]] || [[war|sur]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>corde || 3PL [[kaout|avait]] || [[terriñ|cassé]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'À force de tirer sur la corde, ils l'avaient cassée.'
|||colspan="15" | 'À force de tirer sur la corde, ils l'avaient cassée.'

Version du 18 juillet 2022 à 19:31

Le nom kordenn est un emprunt qui dénote une 'corde'.


(1) Padet he deus ar gordenn !
dur.é 3SGF a le 1corde
'La corde a tenu bon !'
Standard, An Here (1996:11)


Morphologie

variation dialectale

Cet emprunt roman bretonnisé en -enn a une variation dialectale restreinte.


(2) Dre forz sacha war ar gordenn, o-devoa torret anezi.
par force tirer sur le 1corde 3PL avait cassé P.elle
'À force de tirer sur la corde, ils l'avaient cassée.'
Trégorrois, Gros (1989:'forz')


nombre

Le pluriel du nom comptable kordenn est le pluriel interne kerdin.


(3) dalc'het ouzh ar c'hoadaj hag ar vogeriaj gant mein ha kerdin
ten.u à le 5bois.erie et le 1mur.erie avec pierres et corde.s
'tenu à la charpente et à la maçonnerie avec des pierres et des cordes'
Pleyben, Ar Gow (2005:37)