Différences entre les versions de « Kordenn »
De Arbres
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" ») |
m (Remplacement de texte — « -[[kaout| » par « [[kaout| ») |
||
Ligne 23 : | Ligne 23 : | ||
|(2)|| Dre || forz || sacha || war || ar '''gordenn''', || o-devoa || torret || anezi. | |(2)|| Dre || forz || sacha || war || ar '''gordenn''', || o-devoa || torret || anezi. | ||
|- | |- | ||
||| [[dre|par]] || [[forzh|force]] || [[sachañ|tirer]] || [[war|sur]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>corde || 3PL | ||| [[dre|par]] || [[forzh|force]] || [[sachañ|tirer]] || [[war|sur]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>corde || 3PL [[kaout|avait]] || [[terriñ|cassé]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'À force de tirer sur la corde, ils l'avaient cassée.' | |||colspan="15" | 'À force de tirer sur la corde, ils l'avaient cassée.' |
Version du 18 juillet 2022 à 19:31
Le nom kordenn est un emprunt qui dénote une 'corde'.
(1) | Padet | he deus | ar gordenn ! | ||||||||||||||
dur.é | 3SGF a | le 1corde | |||||||||||||||
'La corde a tenu bon !' | |||||||||||||||||
Standard, An Here (1996:11) |
Morphologie
variation dialectale
Cet emprunt roman bretonnisé en -enn a une variation dialectale restreinte.
(2) | Dre | forz | sacha | war | ar gordenn, | o-devoa | torret | anezi. | |||||||||
par | force | tirer | sur | le 1corde | 3PL avait | cassé | P.elle | ||||||||||
'À force de tirer sur la corde, ils l'avaient cassée.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'forz') |
nombre
Le pluriel du nom comptable kordenn est le pluriel interne kerdin.
(3) | dalc'het | ouzh | ar | c'hoadaj | hag | ar | vogeriaj | gant | mein | ha | kerdin | ||||||||
ten.u | à | le | 5bois.erie | et | le | 1mur.erie | avec | pierres | et | corde.s | |||||||||
'tenu à la charpente et à la maçonnerie avec des pierres et des cordes' | |||||||||||||||||||
Pleyben, Ar Gow (2005:37) |