Différences entre les versions de « Kordenn »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « -[[kaout| » par «  [[kaout| »)
(10 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| sacha || a-varo || war || eur || '''gordenn'''.
|(1)|| Padet || he deus || ar '''gordenn''' !
|-
|-
||| [[sachañ|tirer]] || [[a]]<sup>[[1]]</sup>-[[marv|mort]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[art|un]] || <sup>[[1]]</sup>corde
||| [[padout|dur]].[[-et (Adj.)|é]] || 3SGF [[kaout|a]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>corde  
|-
|-
|||colspan="10" | 'tirer modérément, sans secousse sur une corde'  
|||colspan="15" | 'La corde a tenu bon !'  
|-
|-
||||||| colspan="10" |''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'a-varo')
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[An Here (1996)|An Here (1996]]:11)
|}
|}


Ligne 21 : Ligne 21 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Dre ||forz || sacha ||war || ar '''gordenn''', ||o-devoa || torret || anezi.
|(2)|| Dre || forz || sacha || war || ar '''gordenn''', || o-devoa || torret || anezi.
|-
|-
||| [[dre|par]] || [[forzh|force]] || [[sachañ|tirer]] || [[war|sur]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>corde||3PL-[[kaout|avait]] || [[terriñ|cassé]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]]
||| [[dre|par]] || [[forzh|force]] || [[sachañ|tirer]] || [[war|sur]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>corde || 3PL [[kaout|avait]] || [[terriñ|cassé]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'À force de tirer sur la corde, ils l'avaient cassée.'
|||colspan="15" | 'À force de tirer sur la corde, ils l'avaient cassée.'
|-
|-
||||||| colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'forz')
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'forz')
|}
|}


Ligne 39 : Ligne 39 :
|(3)|| dalc'het || ouzh || ar || c'hoadaj || hag || ar || vogeriaj || gant || mein || ha || '''kerdin'''  
|(3)|| dalc'het || ouzh || ar || c'hoadaj || hag || ar || vogeriaj || gant || mein || ha || '''kerdin'''  
|-  
|-  
||| [[derc'hel|tenu]] || [[ouzh|à]] || [[art|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[koat|bois]].[[-ach, -aj|erie]] || [[&|et]] || [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[moger|mur]].[[-ach, -aj|erie]] || [[gant|avec]] || [[mein|pierres]] || [[&|et]] || corde.[[pluriel interne|s]]
||| [[derc'hel|ten]].[[-et (Adj.)|u]] || [[ouzh|à]] || [[art|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[koad|bois]].[[-ach, -aj|erie]] || [[&|et]] || [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[moger|mur]].[[-ach, -aj|erie]] || [[gant|avec]] || [[mein|pierres]] || [[&|et]] || corde.[[pluriel interne|s]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'tenu à la charpente et à la maçonnerie avec des pierres et des cordes.'  
||| colspan="15" | 'tenu à la charpente et à la maçonnerie avec des pierres et des cordes'  
|-
|-
||||||||||| colspan="10" | ''Pleyben'', [[Ar Gow (2005)|Ar Gow (2005]]:37)
||||||||||| colspan="15" | ''Pleyben'', [[Ar Gow (2005)|Ar Gow (2005]]:37)
|}
|}



Version du 18 juillet 2022 à 19:31

Le nom kordenn est un emprunt qui dénote une 'corde'.


(1) Padet he deus ar gordenn !
dur.é 3SGF a le 1corde
'La corde a tenu bon !'
Standard, An Here (1996:11)


Morphologie

variation dialectale

Cet emprunt roman bretonnisé en -enn a une variation dialectale restreinte.


(2) Dre forz sacha war ar gordenn, o-devoa torret anezi.
par force tirer sur le 1corde 3PL avait cassé P.elle
'À force de tirer sur la corde, ils l'avaient cassée.'
Trégorrois, Gros (1989:'forz')


nombre

Le pluriel du nom comptable kordenn est le pluriel interne kerdin.


(3) dalc'het ouzh ar c'hoadaj hag ar vogeriaj gant mein ha kerdin
ten.u à le 5bois.erie et le 1mur.erie avec pierres et corde.s
'tenu à la charpente et à la maçonnerie avec des pierres et des cordes'
Pleyben, Ar Gow (2005:37)