Différences entre les versions de « Kordenn »
De Arbres
m (Remplacement de texte — « -[[kaout| » par « [[kaout| ») |
|||
(10 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| | |(1)|| Padet || he deus || ar '''gordenn''' ! | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[padout|dur]].[[-et (Adj.)|é]] || 3SGF [[kaout|a]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>corde | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'La corde a tenu bon !' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Standard'', [[An Here (1996)|An Here (1996]]:11) | ||
|} | |} | ||
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Dre ||forz || sacha ||war || ar '''gordenn''', ||o-devoa || torret || anezi. | |(2)|| Dre || forz || sacha || war || ar '''gordenn''', || o-devoa || torret || anezi. | ||
|- | |- | ||
||| [[dre|par]] || [[forzh|force]] || [[sachañ|tirer]] || [[war|sur]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>corde||3PL | ||| [[dre|par]] || [[forzh|force]] || [[sachañ|tirer]] || [[war|sur]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>corde || 3PL [[kaout|avait]] || [[terriñ|cassé]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'À force de tirer sur la corde, ils l'avaient cassée.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'forz') | ||
|} | |} | ||
Ligne 39 : | Ligne 39 : | ||
|(3)|| dalc'het || ouzh || ar || c'hoadaj || hag || ar || vogeriaj || gant || mein || ha || '''kerdin''' | |(3)|| dalc'het || ouzh || ar || c'hoadaj || hag || ar || vogeriaj || gant || mein || ha || '''kerdin''' | ||
|- | |- | ||
||| [[derc'hel| | ||| [[derc'hel|ten]].[[-et (Adj.)|u]] || [[ouzh|à]] || [[art|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[koad|bois]].[[-ach, -aj|erie]] || [[&|et]] || [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[moger|mur]].[[-ach, -aj|erie]] || [[gant|avec]] || [[mein|pierres]] || [[&|et]] || corde.[[pluriel interne|s]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'tenu à la charpente et à la maçonnerie avec des pierres et des cordes' | ||
|- | |- | ||
||||||||||| colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Pleyben'', [[Ar Gow (2005)|Ar Gow (2005]]:37) | ||
|} | |} | ||
Version du 18 juillet 2022 à 19:31
Le nom kordenn est un emprunt qui dénote une 'corde'.
(1) | Padet | he deus | ar gordenn ! | ||||||||||||||
dur.é | 3SGF a | le 1corde | |||||||||||||||
'La corde a tenu bon !' | |||||||||||||||||
Standard, An Here (1996:11) |
Morphologie
variation dialectale
Cet emprunt roman bretonnisé en -enn a une variation dialectale restreinte.
(2) | Dre | forz | sacha | war | ar gordenn, | o-devoa | torret | anezi. | |||||||||
par | force | tirer | sur | le 1corde | 3PL avait | cassé | P.elle | ||||||||||
'À force de tirer sur la corde, ils l'avaient cassée.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'forz') |
nombre
Le pluriel du nom comptable kordenn est le pluriel interne kerdin.
(3) | dalc'het | ouzh | ar | c'hoadaj | hag | ar | vogeriaj | gant | mein | ha | kerdin | ||||||||
ten.u | à | le | 5bois.erie | et | le | 1mur.erie | avec | pierres | et | corde.s | |||||||||
'tenu à la charpente et à la maçonnerie avec des pierres et des cordes' | |||||||||||||||||||
Pleyben, Ar Gow (2005:37) |