Différences entre les versions de « Kordenn »

De Arbres
(Remplacement de texte — « ||war » par « || war »)
(Remplacement de texte — « |- ||||||| colspan="10" |'' » par « |- ||||||| colspan="10" | '' »)
Ligne 9 : Ligne 9 :
|||colspan="10" | 'tirer modérément, sans secousse sur une corde'  
|||colspan="10" | 'tirer modérément, sans secousse sur une corde'  
|-
|-
||||||| colspan="10" |''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'a-varo')
||||||| colspan="10" | ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'a-varo')
|}
|}


Ligne 27 : Ligne 27 :
|||colspan="10" | 'À force de tirer sur la corde, ils l'avaient cassée.'
|||colspan="10" | 'À force de tirer sur la corde, ils l'avaient cassée.'
|-
|-
||||||| colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'forz')
||||||| colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'forz')
|}
|}



Version du 19 mars 2022 à 11:00

Le nom kordenn est un emprunt qui dénote une 'corde'.


(1) sacha a-varo war eur gordenn.
tirer a1-mort sur1 un 1corde
'tirer modérément, sans secousse sur une corde'
L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'a-varo')


Morphologie

variation dialectale

Cet emprunt roman bretonnisé en -enn a une variation dialectale restreinte.


(2) Dre forz sacha war ar gordenn, o-devoa torret anezi.
par force tirer sur le 1corde 3PL-avait cassé P.elle
'À force de tirer sur la corde, ils l'avaient cassée.'
Trégorrois, Gros (1989:'forz')


nombre

Le pluriel du nom comptable kordenn est le pluriel interne kerdin.


(3) dalc'het ouzh ar c'hoadaj hag ar vogeriaj gant mein ha kerdin
tenu à le 5bois.erie et le 1mur.erie avec pierres et corde.s
'tenu à la charpente et à la maçonnerie avec des pierres et des cordes'
Pleyben, Ar Gow (2005:37)