Différences entre les versions de « Kordenn »

De Arbres
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || sacha a-varo || war eur '''gordenn'''. || ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'a-varo')
||||||| colspan="10" |''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'a-varo')
|-
|-
| || [[sachañ|tirer]] [[a]]<sup>[[1]]</sup>-[[marv|mort]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>corde
|(1)|| sacha a-varo || war || eur || '''gordenn'''.
|-
|-
|||colspan="4" | 'tirer modérément, sans secousse sur une corde'  
||| [[sachañ|tirer]] [[a]]<sup>[[1]]</sup>-[[marv|mort]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[art|un]] || <sup>[[1]]</sup>corde
|-
|||colspan="10" | 'tirer modérément, sans secousse sur une corde'
|}
 
 
== Morphologie ==
 
=== variation dialectale ===
 
Cet [[emprunt]] roman bretonnisé en ''[[-enn]]'' a une variation dialectale restreinte.
 
 
{| class="prettytable"
|(2)|| Dre ||forz || sacha ||war || ar '''gordenn''', ||o-devoa || torret || anezi.
|-
| || [[dre|par]] || [[forzh|force]] || [[sachañ|tirer]] || [[war|sur]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>corde||3PL-[[kaout|avait]] || [[terriñ|cassé]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]]
|-
|||colspan="10" | 'A force de tirer sur la corde, ils l'avaient cassée.'
|-
||||||| colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'forz')
|}
 
 
=== nombre ===
 
Le pluriel du [[nom comptable]] ''kordenn'' est le [[pluriel interne]] ''kerdin''.
 
 
{| class="prettytable"
||||||||||| colspan="10" | ''Pleyben'', [[Ar Gow (2005)|Ar Gow (2005]]:37)
|-
|(3)|| dalc'het || ouzh || ar || c'hoadaj || hag || ar || vogeriaj || gant || mein || ha || '''kerdin'''
|-
||| [[derc'hel|tenu]] || [[ouzh|à]] || [[art|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[koat|bois]].[[-ach, -aj|erie]] || [[&|et]] || [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[moger|mur]].[[-ach, -aj|erie]] || [[gant|avec]] || [[mein|pierres]] || [[&|et]] || corde.[[pluriel interne|s]]
|-
||| colspan="10" | 'tenu à la charpente et à la maçonnerie avec des pierres et des cordes.'  
|}
|}



Version du 18 août 2021 à 15:59

Le nom kordenn est un emprunt qui dénote une 'corde'.


L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'a-varo')
(1) sacha a-varo war eur gordenn.
tirer a1-mort sur1 un 1corde
'tirer modérément, sans secousse sur une corde'


Morphologie

variation dialectale

Cet emprunt roman bretonnisé en -enn a une variation dialectale restreinte.


(2) Dre forz sacha war ar gordenn, o-devoa torret anezi.
par force tirer sur le 1corde 3PL-avait cassé P.elle
'A force de tirer sur la corde, ils l'avaient cassée.'
Trégorrois, Gros (1989:'forz')


nombre

Le pluriel du nom comptable kordenn est le pluriel interne kerdin.


Pleyben, Ar Gow (2005:37)
(3) dalc'het ouzh ar c'hoadaj hag ar vogeriaj gant mein ha kerdin
tenu à le 5bois.erie et le 1mur.erie avec pierres et corde.s
'tenu à la charpente et à la maçonnerie avec des pierres et des cordes.'