Différences entre les versions de « Kontant »
De Arbres
Ligne 36 : | Ligne 36 : | ||
En breton bigouden en ( | {| class="prettytable" | ||
| (4)||Den||oa||'''kotät'''||'''de'''||vonet||d'||er||brezel. | |||
|- | |||
| ||[[noms nus|personne]]||[[COP|était]]||[[heureux||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup>||aller||[[da|à]]||[[art|le]]||guerre | |||
|- | |||
| || colspan="4" | 'Personne n'était heureux d'aller à la guerre' | |||
|- | |||
| ||||||||||||||''Groix'',||[[Corne (1991)|Corne (1991]]:4) | |||
|} | |||
=== relevés sans la préposition ''da'' === | |||
En breton bigouden en (5), la préposition ''[[da]]'' est absente. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (5) ||<font color=green>/me ve ||<font color=green>'kwãntãn ||<font color=green>ɡɥɛl||<font color=green>ˌnɛ ||<font color=green>ton 'ãmɛ/|| | ||
|- | |- | ||
|||Me vefe ||'''kontant''' <font color=green>[</font color=green>||gweled ||anezañ o|| tond amañ. <font color=green>]</font color=green> | |||Me vefe ||'''kontant''' <font color=green>[</font color=green>||gweled ||anezañ o|| tond amañ. <font color=green>]</font color=green> |
Version du 25 août 2014 à 17:33
Kontant, emprunt transparent au français, signifie en breton 'content (de)' mais aussi 'd'accord (de)' sans qu'une joie quelconque soit associée.
(1) | Kõtɑ̃n õ | de jitour | bétég vĩ pêet. | ||
Kontant on | da sikour | betek vin paeet. | orthographe standard | ||
OK suis | de aider | tant (que) serai payé | |||
'Je veux bien aider, pourvu que je sois payé.' | Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:99) |
Syntaxe
L'adjectif kontant sélectionne une proposition comme son argument. Lorsque cette proposition est une infinitive, les dialectes varient quant à la médiation de la préposition da.
(2) | N'ouzon ket ha | c'hwi a vefe | kontant da | zont ganin. | ||
ne'sais pas si | vous R serait | OK de1 venir | ||||
'Je ne sais pas si vous seriez d'accord de venir avec moi.' | Trégorrois, Gros (1970:33) |
(3) | ... | Bout a oa unan er-walc'h | hag a vehe bet | oc'hpenn kontant da chomel... | ||
expl R était unan assez | et R serait été | plus content de rester | ||||
'Il y avait bien quelqu'un qui aurait été très content de rester...' | Vannetais, Ar Meliner (2009:31) |
(4) | Den | oa | kotät | de | vonet | d' | er | brezel. |
personne | était | [[heureux | de1 | aller | à | le | guerre | |
'Personne n'était heureux d'aller à la guerre' | ||||||||
Groix, | Corne (1991:4) |
relevés sans la préposition da
En breton bigouden en (5), la préposition da est absente.
(5) | /me ve | 'kwãntãn | ɡɥɛl | ˌnɛ | ton 'ãmɛ/ | ||
Me vefe | kontant [ | gweled | anezañ o | tond amañ. ] | |||
moi serait | content | voir | P.lui à | venir ici | |||
'Je serais content de le voir venir ici.' | Plozévet, Goyat (2012:311) |