Différences entre les versions de « Komz »
(34 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le verbe ''komz'' | Le verbe ''komz'' 'parler' est un verbe d'expression. | ||
== Morphologie == | == Morphologie == | ||
=== infinitif === | |||
Le préfixe ''[[drouk-]] forme '' | Le [[suffixe verbal de l'infinitif]] est le plus souvent un [[morphème zéro]], mais on trouve aussi le suffixe ''[[-al (V.)|-al]]''. | ||
{| class="prettytable" | |||
|(1)||E tāvarn Kervrehan || e oa degouezhet an deiz-se || get an dud || komz'''al''' ag an deskamant. | |||
|- | |||
| ||[[P.e|dans]] café Kervrehan || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] [[degouezhout|arrivé]] [[art|le]] [[deiz|jour]]-[[DEM|ci]] || [[gant|avec]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || parler [[eus|de]] [[art|le]] éducation | |||
|- | |||
| ||colspan="4" | 'Au café Kervréhan les gens s’étaient mis ce jour-là à parler éducation.'||||''Vannetais'', [[Jaffre (1986)|Jaffre (1986]]:97) | |||
|} | |||
=== dérivation === | |||
Les [[préfixes]] ''[[gou-]]'' et ''[[mous-]]'' forment ''gou'''gomz''''' et ''mous'''komz''''', 'parler à voix basse' ([[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored 2001]]). | |||
Le préfixe ''[[drouk-]]'' forme ''droug'''komz''''', comme ''drouglavar'', ''drougprezeg'', 'médire, médisance'. | |||
=== répartition dialectale === | |||
Le verbe ''komz'' est en concurrence à travers les dialectes avec ''[[kaozeal]]'', ''[[prezeg]]'', ''[[prech]]'', ''parlant'' et ''savariñ'', de même sens. | |||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-408.jpg 408] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale des traductions pour ''parler, causer (converser)''. Lorsque ''kaozeal'' est connu dans un dialecte ainsi qu'un de ses concurrent, ''kaozeal'' tend à se spécialiser sur le sens de ''causer, converser''. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(1)||<font color=green>/ gã pij ||<font color=green> epøs '''kõmzɛt''' ||<font color=green> aʁ mintin mã/|||||| ''Saint-Pol-de-Léon'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:434) | |||
|- | |||
| || Gant piv || e peus '''komzet''' || ar mintin-mañ? | |||
|- | |||
| || [[gant|avec]] [[piv|qui]] || 2 [[kaout|avoir]] parlé|| [[art|le]] [[mintin|matin]]-[[DEM|ci]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'A qui as-tu parlé ce matin?' | |||
|} | |||
[[Gros (1989)|Gros (1989]]:'kaozéal'): | |||
"''[[Kaozeal]]'' dans la langue parlée tend à supplanter ''komz''. Il est à remarquer qu'en français populaire, et surtout à Paris, ''causer'' tend aussi à détrôner ''parler''." | |||
Ligne 22 : | Ligne 61 : | ||
==== destinataire : ''komz ouzh / doc'h'' ==== | ==== destinataire : ''komz ouzh / doc'h'' ==== | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(1)|| <u>An den</u> ||emaon ||o komz || out'''añ'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] personne | | || [[art|le]] personne || [[COP|suis]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> parler || [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|lui]]|||| ''Standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§230) | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'La personne à qui je parle/ Je suis en train de parler à la personne.' | | ||colspan="4" | 'La personne à qui je parle/ Je suis en train de parler à la personne.' | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| Ne gomzen mui ||'''oc'h''' || ma mestr-skol || nemet e galleg. ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:26) | |||
|- | |||
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> parlais [[mui|plus]] || [[ouzh|à]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> maître-école ||[[nemet|seulement]] [[P.e|en]] français | |||
|- | |||
|||colspan="4" |'Je ne parlais plus que français à mon maître d'école.' | |||
|} | |||
(3) ''Né gomz népréd '''ouz-iñ'''.'' | |||
: 'Il ne me parle jamais', ''Vannetais'', [[Hingant (1868:§116)]] | |||
En bas-vannetais de Kistinid, le verbe ''komz'' [[sélectionne]] pour le destinataire la [[préposition]] ''doc'h''. | En bas-vannetais de Kistinid, le verbe ''komz'' [[sélectionne]] pour le destinataire la [[préposition]] ''doc'h''. | ||
Ligne 44 : | Ligne 98 : | ||
| ||colspan="4" |'Parlez-moi, parlez-nous.' | | ||colspan="4" |'Parlez-moi, parlez-nous.' | ||
|} | |} | ||
==== thème : ''komz diwar-benn/deus/eus'' ==== | ==== thème : ''komz diwar-benn/deus/eus'' ==== | ||
Ligne 52 : | Ligne 105 : | ||
| (2)|| Hag e '''komz''' d'in '''deus''' ar gêr,|| '''eus''' an aotrou person ||en deus ||va lakaet || da ober va faskou. | | (2)|| Hag e '''komz''' d'in '''deus''' ar gêr,|| '''eus''' an aotrou person ||en deus ||va lakaet || da ober va faskou. | ||
|- | |- | ||
| || [[C.ha(g)|et]] [[R]] parle [[da|à]]'[[pronoms incorporés|moi]] de [[art|le]] foyer||[[eus|de]] [[art|le]] monsieur | | || [[C.ha(g)|et]] [[R]] parle [[da|à]]'[[pronoms incorporés|moi]] [[deus|de]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]]||[[eus|de]] [[art|le]] [[aotrou|monsieur]] recteur || [[R]].3SG a ||[[POP|moi]] [[structures causatives|mis]] ||[[da|à]] [[ober|faire]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> Pâques | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Et il me parle de chez moi, du | | || colspan="4" | 'Et il me parle de chez moi, du recteur qui m'a fait faire mes Pâques.' | ||
|- | |- | ||
| || |||| colspan="4" | ''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:78) | | || |||| colspan="4" | ''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:78) | ||
Ligne 93 : | Ligne 146 : | ||
| (5)|| Eveshaet en deus ivez || peger bihan eo niver ar soudarded,|| hag e komz ||diàr ||kement-se. | | (5)|| Eveshaet en deus ivez || peger bihan eo niver ar soudarded,|| hag e komz ||diàr ||kement-se. | ||
|- | |- | ||
||| remarqué 3SGM [[kaout|a]] [[ivez|aussi]]|| [[pegen|combien]] petit [[COP|est]] nombre [[art|le]] soldat[[-ed (PL.)|s]] || [[&|et]] [[R]] [[ | ||| remarqué 3SGM [[kaout|a]] [[ivez|aussi]]|| [[pegen|combien]] petit [[COP|est]] nombre [[art|le]] soldat[[-ed (PL.)|s]] || [[&|et]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> parle ||[[diwar|de]] ||[[kement|autant]]-[[se|ça]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Il a vu aussi le peu de soldats qu'il y avait, et en parle.' | | ||colspan="4" | 'Il a vu aussi le peu de soldats qu'il y avait, et en parle.' | ||
Ligne 103 : | Ligne 156 : | ||
===== relativisation du thème ===== | ===== relativisation du thème ===== | ||
L'élément relativisé peut être un élément oblique comme l'argument | L'élément relativisé peut être un élément oblique comme l'argument thème dans 'parler de X', ''komz diwar-benn X''. Il peut alors apparaître sans la préposition. | ||
Ligne 111 : | Ligne 164 : | ||
||| an ti ||an hani ||''''gomzec'h''' din |||| 'zo e lein ||ar vourc'h. | ||| an ti ||an hani ||''''gomzec'h''' din |||| 'zo e lein ||ar vourc'h. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] maison ||[[art|le]] [[hini]]|| [[R]] parlez [[da|à]].moi|||| [[R]] [[zo|est]] [[P.e|en]] haut ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>bourg | ||| [[art|le]] [[ti|maison]] ||[[art|le]] [[hini]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> parlez [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] |||| [[R]] [[zo|est]] [[P.e|en]] [[lein|haut]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bourg]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'La maison dont vous me parlez est en haut du bourg.' | | ||colspan="4" |'La maison dont vous me parlez est en haut du bourg.' | ||
Ligne 121 : | Ligne 174 : | ||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:verbes|Categories]] | [[Category:verbes|Categories]] | ||
[[Category:verbes intransitifs|Categories]] | |||
[[Category:verbes inergatifs|Categories]] |
Version du 19 avril 2020 à 13:26
Le verbe komz 'parler' est un verbe d'expression.
Morphologie
infinitif
Le suffixe verbal de l'infinitif est le plus souvent un morphème zéro, mais on trouve aussi le suffixe -al.
(1) | E tāvarn Kervrehan | e oa degouezhet an deiz-se | get an dud | komzal ag an deskamant. | ||
dans café Kervrehan | R4 était arrivé le jour-ci | avec le 1gens | parler de le éducation | |||
'Au café Kervréhan les gens s’étaient mis ce jour-là à parler éducation.' | Vannetais, Jaffre (1986:97) |
dérivation
Les préfixes gou- et mous- forment gougomz et mouskomz, 'parler à voix basse' (Menard & Kadored 2001).
Le préfixe drouk- forme drougkomz, comme drouglavar, drougprezeg, 'médire, médisance'.
répartition dialectale
Le verbe komz est en concurrence à travers les dialectes avec kaozeal, prezeg, prech, parlant et savariñ, de même sens.
La carte 408 de l'ALBB documente la variation dialectale des traductions pour parler, causer (converser). Lorsque kaozeal est connu dans un dialecte ainsi qu'un de ses concurrent, kaozeal tend à se spécialiser sur le sens de causer, converser.
(1) | / gã pij | epøs kõmzɛt | aʁ mintin mã/ | Saint-Pol-de-Léon, Avezard-Roger (2004a:434) | ||
Gant piv | e peus komzet | ar mintin-mañ? | ||||
avec qui | 2 avoir parlé | le matin-ci | ||||
'A qui as-tu parlé ce matin?' |
Gros (1989:'kaozéal'): "Kaozeal dans la langue parlée tend à supplanter komz. Il est à remarquer qu'en français populaire, et surtout à Paris, causer tend aussi à détrôner parler."
Syntaxe
structure argumentale
Ce verbe qui peut être transitif (parler une langue) ou inergatif (parler fort).
Selon Kervella (1995:§629.II), quand le verbe komz, 'parler', a deux arguments (indirects: 'parler à qq de qqch.'), si le premier argument est introduit par la préposition da, le second le sera par la préposition eus. Si le premier est introduit par la préposition gant, le second le sera par la préposition diwar-benn.
(11) Komz dezhan eus e vignoned / Komz gantan diwar-benn an dra-se.
destinataire : komz ouzh / doc'h
(1) | An den | emaon | o komz | outañ. | ||
le personne | suis | à4 parler | à.lui | Standard, Kervella (1995:§230) | ||
'La personne à qui je parle/ Je suis en train de parler à la personne.' |
(2) | Ne gomzen mui | oc'h | ma mestr-skol | nemet e galleg. | Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:26) | |
ne1 parlais plus | à | mon2 maître-école | seulement en français | |||
'Je ne parlais plus que français à mon maître d'école.' |
(3) Né gomz népréd ouz-iñ.
- 'Il ne me parle jamais', Vannetais, Hingant (1868:§116)
En bas-vannetais de Kistinid, le verbe komz sélectionne pour le destinataire la préposition doc'h.
(4) | [ kõzə dohtõ | kõzətohɛm ] | |||||||
Komzit doc'htoñ | Komzit doc'himp | Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:34) | |||||||
parlez à.moi | parlez à.nous | ||||||||
'Parlez-moi, parlez-nous.' |
thème : komz diwar-benn/deus/eus
(2) | Hag e komz d'in deus ar gêr, | eus an aotrou person | en deus | va lakaet | da ober va faskou. | |
et R parle à'moi de le 1foyer | de le monsieur recteur | R.3SG a | moi mis | à faire mon2 Pâques | ||
'Et il me parle de chez moi, du recteur qui m'a fait faire mes Pâques.' | ||||||
Cornouaille (Pleyben), Ar Floc'h (1950:78) |
(4) | ...ha kammed den | ne glevas | komz | anezhe. | ||||||
... et jamais homme | ne1 entendit | parler | P.eux | |||||||
'Et jamais nul n'entendit parler d'eux.' | Trégorrois (Kaouenneg), ar Barzhig (1976:34) |
On trouve des exemples avec la préposition complexe diwar-benn, mais aussi avec la préposition simple diwar.
(3) | Evidout-te, | komzet | 'zo bet | diwar da benn. | |
pour.toi-toi | parlé | R est été | de ta1 tête | ||
'Quant à toi, on a parlé de toi.' | Standard, Jouitteau (2005:183) |
(4) | Ne | gomz | diwar | mann. | ||||||
ne1 | parle | de | zéro | |||||||
'Il parle de rien.' | Trégorrois, | Schafer (1995:153) |
(5) | Eveshaet en deus ivez | peger bihan eo niver ar soudarded, | hag e komz | diàr | kement-se. | |||
remarqué 3SGM a aussi | combien petit est nombre le soldats | et R1 parle | de | autant-ça | ||||
'Il a vu aussi le peu de soldats qu'il y avait, et en parle.' | ||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:295) |
relativisation du thème
L'élément relativisé peut être un élément oblique comme l'argument thème dans 'parler de X', komz diwar-benn X. Il peut alors apparaître sans la préposition.
(5) | [ ǝnti | [ nɛ͂ | go͂zɛχtaɲ | ] | zǝ ilaɲ | ǝr vɔrh | |
an ti | an hani | 'gomzec'h din | 'zo e lein | ar vourc'h. | |||
le maison | le hini | R1 parlez à.moi | R est en haut | le 1bourg | |||
'La maison dont vous me parlez est en haut du bourg.' | |||||||
Bas-vannetais, Nicolas (2005:48) |