Différences entre les versions de « Komz »
(Remplacement de texte — « ||E » par « || E ») |
(Remplacement de texte — « ||[[ » par « || [[ ») |
||
Ligne 79 : | Ligne 79 : | ||
|(3)|| Ne || gomzen || mui || '''oc'h''' || ma || mestr-skol || nemet || e || galleg. | |(3)|| Ne || gomzen || mui || '''oc'h''' || ma || mestr-skol || nemet || e || galleg. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || parlais || [[mui|plus]] || [[ouzh|à]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[mestr|maître]]-[[skol|école]] ||[[nemet|seulement]] || [[P.e|en]] || [[galleg|français]] | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || parlais || [[mui|plus]] || [[ouzh|à]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[mestr|maître]]-[[skol|école]] || [[nemet|seulement]] || [[P.e|en]] || [[galleg|français]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |'Je ne parlais plus que français à mon maître d'école.' | |||colspan="10" |'Je ne parlais plus que français à mon maître d'école.' | ||
Ligne 115 : | Ligne 115 : | ||
|(6)|| Hag || e '''komz''' || d'in || '''deus''' || ar gêr,|| '''eus''' || an aotrou || person ||en deus || va || lakaet || da ober || va || faskou. | |(6)|| Hag || e '''komz''' || d'in || '''deus''' || ar gêr,|| '''eus''' || an aotrou || person ||en deus || va || lakaet || da ober || va || faskou. | ||
|- | |- | ||
||| [[C.ha(g)|et]] || [[R]] parle || [[da|à]] [[pronoms incorporés|moi]] || [[deus|de]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]]||[[eus|de]] || [[art|le]] [[aotrou|monsieur]] || [[person|recteur]] || [[R]].3SG [[kaout|a]] || [[POP|me]] || [[structures causatives|mis]] ||[[da|à]] [[ober|faire]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || Pâques | ||| [[C.ha(g)|et]] || [[R]] parle || [[da|à]] [[pronoms incorporés|moi]] || [[deus|de]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]]|| [[eus|de]] || [[art|le]] [[aotrou|monsieur]] || [[person|recteur]] || [[R]].3SG [[kaout|a]] || [[POP|me]] || [[structures causatives|mis]] || [[da|à]] [[ober|faire]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || Pâques | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Et il me parle de chez moi, du recteur qui m'a fait faire mes Pâques.' | ||| colspan="15" | 'Et il me parle de chez moi, du recteur qui m'a fait faire mes Pâques.' | ||
Ligne 126 : | Ligne 126 : | ||
|(7) ...|| ha || kammed || den || ne || glevas || '''komz''' || '''anezhe'''. | |(7) ...|| ha || kammed || den || ne || glevas || '''komz''' || '''anezhe'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] || [[kammed|jamais]] || [[den|homme]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[klevout|entendit]] || parler ||[[eus|P]].[[pronom incorporé|eux]] | ||| [[&|et]] || [[kammed|jamais]] || [[den|homme]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[klevout|entendit]] || parler || [[eus|P]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |'Et jamais nul n'entendit parler d'eux.' | |||colspan="10" |'Et jamais nul n'entendit parler d'eux.' | ||
Ligne 140 : | Ligne 140 : | ||
|(8)|| Evidout-te, || komzet ||'zo || bet || '''diwar da benn'''. | |(8)|| Evidout-te, || komzet ||'zo || bet || '''diwar da benn'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[evit|pour]].[[pronom incorporé|toi]]-[[echo|toi]] || parlé || [[R]] [[zo|est]] || [[bet|été]] ||[[diwar|de]] [[POSS|ta]]<sup>[[1]]</sup> [[penn|tête]] | ||| [[evit|pour]].[[pronom incorporé|toi]]-[[echo|toi]] || parlé || [[R]] [[zo|est]] || [[bet|été]] || [[diwar|de]] [[POSS|ta]]<sup>[[1]]</sup> [[penn|tête]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Quant à toi, on a parlé de toi.' | ||| colspan="10" | 'Quant à toi, on a parlé de toi.' | ||
Ligne 151 : | Ligne 151 : | ||
|(9)|| Ne || gomz || '''diwar''' || mann. | |(9)|| Ne || gomz || '''diwar''' || mann. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || parle ||[[diwar|de]] ||[[mann|zéro]] | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || parle || [[diwar|de]] || [[mann|zéro]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Il parle de rien.' | |||colspan="10" | 'Il parle de rien.' | ||
Ligne 162 : | Ligne 162 : | ||
|(10)|| Eveshaet || en deus || ivez || peger bihan || eo || niver || ar soudarded,|| hag || e || komz ||diàr || kement-se. | |(10)|| Eveshaet || en deus || ivez || peger bihan || eo || niver || ar soudarded,|| hag || e || komz ||diàr || kement-se. | ||
|- | |- | ||
||| remarqué || 3SGM [[kaout|a]] || [[ivez|aussi]]|| [[pegen|combien]] [[bihan|petit]] || [[COP|est]] || nombre || [[art|le]] [[soudard|soldat]].[[-ed (PL.)|s]] || [[&|et]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || parle ||[[diwar|de]] ||[[kement|autant]]-[[se|ça]] | ||| remarqué || 3SGM [[kaout|a]] || [[ivez|aussi]]|| [[pegen|combien]] [[bihan|petit]] || [[COP|est]] || nombre || [[art|le]] [[soudard|soldat]].[[-ed (PL.)|s]] || [[&|et]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || parle || [[diwar|de]] || [[kement|autant]]-[[se|ça]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il a vu aussi le peu de soldats qu'il y avait, et en parle.' | |||colspan="15" | 'Il a vu aussi le peu de soldats qu'il y avait, et en parle.' | ||
Ligne 180 : | Ligne 180 : | ||
||| an ti || an hani || ''''gomzec'h''' din |||| 'zo e lein || ar vourc'h. | ||| an ti || an hani || ''''gomzec'h''' din |||| 'zo e lein || ar vourc'h. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] [[ti|maison]] ||[[art|le]] [[hini]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> parlez [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] |||| [[R]] [[zo|est]] [[P.e|en]] [[lein|haut]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bourk|bourg]] | ||| [[art|le]] [[ti|maison]] || [[art|le]] [[hini]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> parlez [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] |||| [[R]] [[zo|est]] [[P.e|en]] [[lein|haut]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bourk|bourg]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |'La maison dont vous me parlez est en haut du bourg.' | |||colspan="10" |'La maison dont vous me parlez est en haut du bourg.' |
Version du 15 mars 2022 à 03:00
Le verbe komz 'parler' est un verbe d'expression. Le nom komz, ar gomz est le nom déverbal qui dénote la 'parole'.
Morphologie
infinitif
Le suffixe verbal de l'infinitif est le plus souvent un morphème zéro, mais on trouve aussi le suffixe -al.
(1) | E | tāvarn | Kervrehan | e oa | degouezhet | an deiz-se | get | an dud | komzal | ag | an deskamant. | ||
dans | café | Kervrehan | R4 était | arriv.é | le jour-ci | avec | le 1gens | parler | de | le apprend.ation | |||
'Au café Kervréhan les gens s’étaient mis ce jour-là à parler éducation.' | |||||||||||||
Vannetais, Jaffre (1986:97) |
dérivation
Les préfixes gou- et mous- sont des atténuateurs qui forment gougomz et mouskomz, 'parler à voix basse' (Menard & Kadored 2001). Mouskomz signifie aussi 'parler à mots couverts, faire des litotes'.
Le préfixe drouk- forme drougkomz, comme drouglavar, drougprezeg, 'médire, médisance'.
répartition dialectale
Le verbe komz est en concurrence à travers les dialectes avec kaozeal, prezeg, prech, parlant et savariñ, de même sens.
La carte 408 de l'ALBB documente la variation dialectale des traductions pour parler, causer (converser). Lorsque kaozeal est connu dans un dialecte ainsi qu'un de ses concurrent, kaozeal tend à se spécialiser sur le sens de causer, converser.
(2) | / gã | pij | epøs | kõmzɛt | aʁ mintin mã/ | |||||||
Gant | piv | e peus | komzet | ar mintin-mañ? | ||||||||
avec | qui | 2 avoir | parl.é | le matin-ci | ||||||||
'À qui as-tu parlé ce matin ?' | ||||||||||||
Saint-Pol-de-Léon, Avezard-Roger (2004a:434) |
Gros (1989:'kaozéal'): "Kaozeal dans la langue parlée tend à supplanter komz. Il est à remarquer qu'en français populaire, et surtout à Paris, causer tend aussi à détrôner parler."
Syntaxe
structure argumentale
Ce verbe qui peut être transitif (parler une langue) ou inergatif (parler fort).
Selon Kervella (1995:§629.II), quand le verbe komz, 'parler', a deux arguments (indirects: 'parler à qq de qqch.'), si le premier argument est introduit par la préposition da, le second le sera par la préposition eus. Si le premier est introduit par la préposition gant, le second le sera par la préposition diwar-benn.
(1) Komz dezhan eus e vignoned / Komz gantan diwar-benn an dra-se.
destinataire : komz ouzh / doc'h
(2) | an den | emaon | o | komz | outañ. | ||||||||
le personne | suis | à4 | parler | à.lui | |||||||||
'la personne à qui je parle' | |||||||||||||
Standard, Kervella (1995:§230) |
(3) | Ne | gomzen | mui | oc'h | ma | mestr-skol | nemet | e | galleg. | ||||
ne1 | parlais | plus | à | mon2 | maître-école | seulement | en | français | |||||
'Je ne parlais plus que français à mon maître d'école.' | |||||||||||||
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:26) |
(4) Né gomz népréd ouz-iñ.
- 'Il ne me parle jamais'
- Vannetais, Hingant (1868:§116)
En bas-vannetais de Kistinid, le verbe komz sélectionne pour le destinataire la préposition doc'h.
(5) | [ kõzə | dohtõ | kõzətohɛm ] | ||||||||||
Komzit | doc'htoñ | Komzit doc'himp | |||||||||||
parlez | à.moi | parlez à.nous | |||||||||||
'Parlez-moi, parlez-nous.' | |||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:34) |
thème : komz diwar-benn/deus/eus
(6) | Hag | e komz | d'in | deus | ar gêr, | eus | an aotrou | person | en deus | va | lakaet | da ober | va | faskou. | ||||
et | R parle | à moi | de | le 1foyer | de | le monsieur | recteur | R.3SG a | me | mis | à faire | mon2 | Pâques | |||||
'Et il me parle de chez moi, du recteur qui m'a fait faire mes Pâques.' | ||||||||||||||||||
Cornouaille (Pleyben), Ar Floc'h (1950:78) |
(7) ... | ha | kammed | den | ne | glevas | komz | anezhe. | ||||||
et | jamais | homme | ne1 | entendit | parler | P.eux | |||||||
'Et jamais nul n'entendit parler d'eux.' | |||||||||||||
Trégorrois (Kaouenneg), ar Barzhig (1976:34) |
On trouve des exemples avec la préposition complexe diwar-benn, mais aussi avec la préposition simple diwar.
(8) | Evidout-te, | komzet | 'zo | bet | diwar da benn. | ||||||||
pour.toi-toi | parlé | R est | été | de ta1 tête | |||||||||
'Quant à toi, on a parlé de toi.' | |||||||||||||
Standard, Jouitteau (2005:183) |
(9) | Ne | gomz | diwar | mann. | |||||||||
ne1 | parle | de | zéro | ||||||||||
'Il parle de rien.' | |||||||||||||
Trégorrois, Schafer (1995:153) |
(10) | Eveshaet | en deus | ivez | peger bihan | eo | niver | ar soudarded, | hag | e | komz | diàr | kement-se. | |||||
remarqué | 3SGM a | aussi | combien petit | est | nombre | le soldat.s | et | R1 | parle | de | autant-ça | ||||||
'Il a vu aussi le peu de soldats qu'il y avait, et en parle.' | |||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:295) |
relativisation du thème
L'élément relativisé peut être un élément oblique comme l'argument thème dans 'parler de X', komz diwar-benn X. Il peut alors apparaître sans la préposition.
(11) | [ ǝnti | [ nɛ͂ | go͂zɛχtaɲ | ] | zǝ ilaɲ | ǝr vɔrh | |||||||
an ti | an hani | 'gomzec'h din | 'zo e lein | ar vourc'h. | |||||||||
le maison | le hini | R1 parlez à.moi | R est en haut | le 1bourg | |||||||||
'La maison dont vous me parlez est en haut du bourg.' | |||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:48) |
Expression
'Ma parole !', Feiz 'avat !
(1) | Feiz, avat ! | Tud | a vez | dedennet | gant | ar flaer-se | war | a | hañval ! | |||
Ma foi ! donc ! | gens | R1 est | attir.é | avec | le puanteur-là | sur | R1 | semble | ||||
'Et, ma parole ! Il y a des gens qui semblent attirés par cette puanteur !' | ||||||||||||
Standard, Kervella (2001:1) |