Différences entre les versions de « Komz »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « .|| » par « . || »)
 
(39 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 10 : Ligne 10 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)||E || tāvarn || Kervrehan || e oa || degouezhet || an  deiz-se || get || an  dud || komz'''al''' || ag || an deskamant.
|(1)|| E || tāvarn || Kervrehan || e oa || degouezhet || an  deiz-se || get || an  dud || komz'''al''' || ag || an deskamant.
|-  
|-  
||| [[P.e|dans]] || [[tavarn|café]] || [[nom propre|Kervrehan]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] || [[degouezhout|arrivé]] || [[art|le]] [[deiz|jour]]-[[DEM|ci]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || parler || [[eus|de]] || [[art|le]] [[deskiñ|apprend]].[[-amant|ation]]
||| [[P.e|en]] || [[tavarn|café]] || [[nom propre|Kervrehan]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] || [[degouezhout|arriv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[art|le]] [[deiz|jour]]-[[DEM|ci]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || parler || [[eus|de]] || [[art|le]] [[deskiñ|apprend]].[[-amant|ation]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Au café Kervréhan les gens s’étaient mis ce jour-là à parler éducation.'
|||colspan="10" | 'Au café Kervréhan les gens s’étaient mis ce jour-là à parler éducation.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Jaffre (1986)|Jaffre (1986]]:97)  
|||||||||colspan="10" | ''Vannetais'', [[Jaffre (1986)|Jaffre (1986]]:97)  
|}
|}


Ligne 36 : Ligne 36 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)||<font color=green>/ gã pij ||<font color=green> epøs '''kõmzɛt''' ||<font color=green>  aʁ mintin mã/
|(2)||<font color=green>/ gã ||<font color=green> pij ||<font color=green> epøs ||<font color=green>'''kõmzɛt''' ||<font color=green>  aʁ mintin mã/
|-
|-
||| Gant piv || e peus '''komzet''' || ar mintin-mañ?
||| Gant || piv || e peus || '''komzet''' || ar mintin-mañ?
|-
|-
||| [[gant|avec]] [[piv|qui]] || 2 [[kaout|avoir]] parlé|| [[art|le]] [[mintin|matin]]-[[DEM|ci]]
||| [[gant|avec]] || [[piv|qui]] || 2 [[kaout|avoir]] || parl.[[-et (Adj.)|é]] || [[art|le]] [[mintin|matin]]-[[DEM|ci]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'À qui as-tu parlé ce matin ?'
|||colspan="10" | 'À qui as-tu parlé ce matin ?'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" |''Saint-Pol-de-Léon'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:434)
|||||||colspan="10" | ''Saint-Pol-de-Léon'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:434)
|}
|}


Ligne 50 : Ligne 50 :
   [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'kaozéal'):
   [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'kaozéal'):
   "''[[Kaozeal]]'' dans la langue parlée tend à supplanter ''komz''. Il est à remarquer qu'en français populaire, et surtout à Paris, ''causer'' tend aussi à détrôner ''parler''."
   "''[[Kaozeal]]'' dans la langue parlée tend à supplanter ''komz''. Il est à remarquer qu'en français populaire, et surtout à Paris, ''causer'' tend aussi à détrôner ''parler''."


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==
Ligne 67 : Ligne 66 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| <u>An den</u> ||emaon ||o komz || out'''añ'''.
|(2)|| <u>an den</u> || emaon || o || komz || out'''añ'''.
|-  
|-  
||| [[art|le]] personne || [[COP|suis]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> parler || [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|lui]]
||| [[art|le]] [[den|personne]] || [[COP|suis]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || parler || [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|lui]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'La personne à qui je parle/ Je suis en train de parler à la personne.'  
|||colspan="10" | 'la personne à qui je parle'  
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" |''Standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§230)
|||||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§230)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Ne || gomzen || mui ||'''oc'h''' || ma || mestr-skol || nemet || e || galleg.
|(3)|| Ne || gomzen || mui || '''oc'h''' || ma || mestr-skol || nemet || e || galleg.
|-
|-
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || parlais || [[mui|plus]] || [[ouzh|à]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[mestr|maître]]-[[skol|école]] ||[[nemet|seulement]] || [[P.e|en]] || [[galleg|français]]
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || parlais || [[mui|plus]] || [[ouzh|à]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[mestr|maître]]-[[skol|école]] || [[nemet|seulement]] || [[P.e|en]] || [[galleg|français]]
|-
|-
|||colspan="10" |'Je ne parlais plus que français à mon maître d'école.'
|||colspan="10" | 'Je ne parlais plus que français à mon maître d'école.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:26)
|||||||||colspan="10" | ''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:26)
|}
|}


Ligne 98 : Ligne 97 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)||<font color=green>[ kõz<sup>ə</sup> dohtõ </font>||<font color=green>kõzətohɛm ]</font>  
|(5)||<font color=green>[ kõz<sup>ə</sup> ||<font color=green> dohtõ </font> ||<font color=green>kõzətohɛm ]</font>  
|-
|-
||| Komzit '''doc'htoñ''' ||Komzit '''doc'himp'''  
||| Komzit || '''doc'htoñ''' || Komzit '''doc'himp'''  
|-
|-
|||parlez à.[[pronom incorporé|moi]]|| parlez à.[[pronom incorporé|nous]]
||| parlez || à.[[pronom incorporé|moi]] || parlez à.[[pronom incorporé|nous]]
|-  
|-  
|||colspan="10" |'Parlez-moi, parlez-nous.'  
|||colspan="10" | 'Parlez-moi, parlez-nous.'  
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" |''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:34)
|||||||||colspan="10" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:34)
|}
|}


Ligne 114 : Ligne 113 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| Hag || e '''komz''' || d'in || '''deus''' ar gêr,|| '''eus''' || an aotrou || person ||en deus ||va lakaet || da ober || va || faskou.
|(6)|| Hag || e '''komz''' || d'in || '''deus''' || ar gêr, || '''eus''' || an aotrou || person || en deus || va || lakaet || da ober || va || faskou.
|-
|-
||| [[C.ha(g)|et]] || [[R]] parle || [[da|à]] [[pronoms incorporés|moi]] || [[deus|de]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]]||[[eus|de]] || [[art|le]] [[aotrou|monsieur]] || [[person|recteur]] || [[R]].3SG a ||[[POP|moi]] [[structures causatives|mis]] ||[[da|à]] [[ober|faire]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || Pâques   
||| [[C.ha(g)|et]] || [[R]] parle || [[da|à]] [[pronoms incorporés|moi]] || [[deus|de]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] || [[eus|de]] || [[art|le]] [[aotrou|monsieur]] || [[person|recteur]] || [[R]].3SG [[kaout|a]] || [[POP|me]] || [[structures causatives|mis]] || [[da|à]] [[ober|faire]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || Pâques   
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'Et il me parle de chez moi, du recteur qui m'a fait faire mes Pâques.'  
||| colspan="15" | 'Et il me parle de chez moi, du recteur qui m'a fait faire mes Pâques.'  
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" | ''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:78)
|||||||||colspan="15" | ''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:78)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(7) ...|| ha || kammed || den ||ne glevas ||'''komz''' ||'''anezhe'''.
|(7) ... || ha || kammed || den || ne || glevas || '''komz''' || '''anezhe'''.
|-
|-
||| [[&|et]] || [[kammed|jamais]] || [[den|homme]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[klevout|entendit]] ||parler ||[[eus|P]].[[pronom incorporé|eux]]
||| [[&|et]] || [[kammed|jamais]] || [[den|homme]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[klevout|entendit]] || parler || [[eus|P]].[[pronom incorporé|eux]]
|-  
|-  
|||colspan="10" |'Et jamais nul n'entendit parler d'eux.'
|||colspan="10" | 'Et jamais nul n'entendit parler d'eux.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" |''Trégorrois (Kaouenneg)'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:34)  
|||||||||colspan="10" | ''Trégorrois (Kaouenneg)'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:34)  
|}
|}


Ligne 139 : Ligne 138 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(8)|| Evidout-te, ||komzet ||'zo bet ||'''diwar da benn'''.
|(8)|| Evidout-te, || komzet || 'zo || bet || '''diwar da benn'''.
|-  
|-  
||| [[evit|pour]].[[pronom incorporé|toi]]-[[echo|toi]] ||parlé ||[[R]] [[zo|est]] [[bet|été]] ||[[diwar|de]] [[POSS|ta]]<sup>[[1]]</sup> [[penn|tête]]
||| [[evit|pour]].[[pronom incorporé|toi]]-[[echo|toi]] || parlé || [[R]] [[zo|est]] || [[bet|été]] || [[diwar|de]] [[POSS|ta]]<sup>[[1]]</sup> [[penn|tête]]
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'Quant à toi, on a parlé de toi.'
||| colspan="10" | 'Quant à toi, on a parlé de toi.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Jouitteau (2005/2010)|Jouitteau (2005]]:183)
|||||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Jouitteau (2005/2010)|Jouitteau (2005]]:183)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(9)|| Ne||gomz||'''diwar'''||mann.
|(9)|| Ne || gomz || '''diwar''' || mann.
|-
|-
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || parle ||[[diwar|de]] ||[[mann|zéro]]
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || parle || [[diwar|de]] || [[mann|zéro]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Il parle de rien.'  
|||colspan="10" | 'Il parle de rien.'  
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Schafer (1995)|Schafer (1995]]:153)
|||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Schafer (1995)|Schafer (1995]]:153)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(10)|| Eveshaet || en deus || ivez || peger bihan || eo || niver ar soudarded,|| hag e komz ||diàr ||kement-se.
|(10)|| Eveshaet || en deus || ivez || peger || bihan || eo || niver || ar soudarded, || hag || e || komz || diàr || kement-se.
|-
|-
||| remarqué || 3SGM [[kaout|a]] || [[ivez|aussi]]|| [[pegen|combien]] [[bihan|petit]] || [[COP|est]] || nombre [[art|le]] [[soudard|soldat]].[[-ed (PL.)|s]] || [[&|et]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> parle ||[[diwar|de]] ||[[kement|autant]]-[[se|ça]]
||| [[eveshaat|remarqu]].[[-et (Adj.)|é]] || 3SGM [[kaout|a]] || [[ivez|aussi]] || [[pegen|combien]] || [[bihan|petit]] || [[COP|est]] || nombre || [[art|le]] [[soudard|soldat]].[[-ed (PL.)|s]] || [[&|et]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || parle || [[diwar|de]] || [[kement|autant]]-[[se|ça]]
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'Il a vu aussi le peu de soldats qu'il y avait, et en parle.'  
|||colspan="15" | 'Il a vu aussi le peu de soldats qu'il y avait, et en parle.'  
|-  
|-  
|||||||colspan="15" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:295)
|||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:295)
|}
|}


Ligne 177 : Ligne 176 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(11)||<font color=green> [ ǝnti ||[ <font color=green> '''nɛ͂'''||<font color=green> go͂zɛχtaɲ ||]|| <font color=green>zǝ ilaɲ || <font color=green> ǝr vɔrh
|(11)||<font color=green> [ ǝnti ||[ <font color=green> '''nɛ͂''' ||<font color=green> go͂zɛχtaɲ ||] ||<font color=green>zǝ ilaɲ ||<font color=green> ǝr vɔrh
|-  
|-  
||| an ti ||an hani ||''''gomzec'h''' din |||| 'zo e lein ||ar vourc'h.
||| an ti || an hani || ''''gomzec'h''' din |||| 'zo e lein || ar vourc'h.
|-  
|-  
||| [[art|le]] [[ti|maison]] ||[[art|le]] [[hini]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> parlez [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] |||| [[R]] [[zo|est]] [[P.e|en]] [[lein|haut]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bourg]]
||| [[art|le]] [[ti|maison]] || [[art|le]] [[hini]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> parlez [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] |||| [[R]] [[zo|est]] [[P.e|en]] [[lein|haut]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bourk|bourg]]
|-  
|-  
|||colspan="10" |'La maison dont vous me parlez est en haut du bourg.'
|||colspan="10" | 'La maison dont vous me parlez est en haut du bourg.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" |''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:48)   
|||||||||colspan="10" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:48)   
|}
|}


== Expression ==
== Expression ==
Ligne 200 : Ligne 198 :
|||colspan="10" | 'Et, ma parole ! Il y a des gens qui semblent attirés par cette puanteur !'
|||colspan="10" | 'Et, ma parole ! Il y a des gens qui semblent attirés par cette puanteur !'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Standard'', [[Kervella (2001)|Kervella (2001]]:1)
|||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Kervella (2001)|Kervella (2001]]:1)
|}
|}



Version actuelle datée du 22 avril 2022 à 01:13

Le verbe komz 'parler' est un verbe d'expression. Le nom komz, ar gomz est le nom déverbal qui dénote la 'parole'.


Morphologie

infinitif

Le suffixe verbal de l'infinitif est le plus souvent un morphème zéro, mais on trouve aussi le suffixe -al.


(1) E tāvarn Kervrehan e oa degouezhet an deiz-se get an dud komzal ag an deskamant.
en café Kervrehan R4 était arriv.é le jour-ci avec le 1gens parler de le apprend.ation
'Au café Kervréhan les gens s’étaient mis ce jour-là à parler éducation.'
Vannetais, Jaffre (1986:97)


dérivation

Les préfixes gou- et mous- sont des atténuateurs qui forment gougomz et mouskomz, 'parler à voix basse' (Menard & Kadored 2001). Mouskomz signifie aussi 'parler à mots couverts, faire des litotes'.

Le préfixe drouk- forme drougkomz, comme drouglavar, drougprezeg, 'médire, médisance'.


répartition dialectale

Le verbe komz est en concurrence à travers les dialectes avec kaozeal, prezeg, prech, parlant et savariñ, de même sens.

La carte 408 de l'ALBB documente la variation dialectale des traductions pour parler, causer (converser). Lorsque kaozeal est connu dans un dialecte ainsi qu'un de ses concurrent, kaozeal tend à se spécialiser sur le sens de causer, converser.


(2) / gã pij epøs kõmzɛt aʁ mintin mã/
Gant piv e peus komzet ar mintin-mañ?
avec qui 2 avoir parl.é le matin-ci
'À qui as-tu parlé ce matin ?'
Saint-Pol-de-Léon, Avezard-Roger (2004a:434)


 Gros (1989:'kaozéal'):
 "Kaozeal dans la langue parlée tend à supplanter komz. Il est à remarquer qu'en français populaire, et surtout à Paris, causer tend aussi à détrôner parler."

Syntaxe

structure argumentale

Ce verbe qui peut être transitif (parler une langue) ou inergatif (parler fort).

Selon Kervella (1995:§629.II), quand le verbe komz, 'parler', a deux arguments (indirects: 'parler à qq de qqch.'), si le premier argument est introduit par la préposition da, le second le sera par la préposition eus. Si le premier est introduit par la préposition gant, le second le sera par la préposition diwar-benn.


(1) Komz dezhan eus e vignoned / Komz gantan diwar-benn an dra-se.


destinataire : komz ouzh / doc'h

(2) an den emaon o komz out.
le personne suis à4 parler à.lui
'la personne à qui je parle'
Standard, Kervella (1995:§230)


(3) Ne gomzen mui oc'h ma mestr-skol nemet e galleg.
ne1 parlais plus à mon2 maître-école seulement en français
'Je ne parlais plus que français à mon maître d'école.'
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:26)


(4) Né gomz népréd ouz-iñ.

'Il ne me parle jamais'
Vannetais, Hingant (1868:§116)


En bas-vannetais de Kistinid, le verbe komz sélectionne pour le destinataire la préposition doc'h.


(5) [ kõzə dohtõ kõzətohɛm ]
Komzit doc'htoñ Komzit doc'himp
parlez à.moi parlez à.nous
'Parlez-moi, parlez-nous.'
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:34)


thème : komz diwar-benn/deus/eus

(6) Hag e komz d'in deus ar gêr, eus an aotrou person en deus va lakaet da ober va faskou.
et R parle à moi de le 1foyer de le monsieur recteur R.3SG a me mis à faire mon2 Pâques
'Et il me parle de chez moi, du recteur qui m'a fait faire mes Pâques.'
Cornouaille (Pleyben), Ar Floc'h (1950:78)


(7) ... ha kammed den ne glevas komz anezhe.
et jamais homme ne1 entendit parler P.eux
'Et jamais nul n'entendit parler d'eux.'
Trégorrois (Kaouenneg), ar Barzhig (1976:34)


On trouve des exemples avec la préposition complexe diwar-benn, mais aussi avec la préposition simple diwar.


(8) Evidout-te, komzet 'zo bet diwar da benn.
pour.toi-toi parlé R est été de ta1 tête
'Quant à toi, on a parlé de toi.'
Standard, Jouitteau (2005:183)


(9) Ne gomz diwar mann.
ne1 parle de zéro
'Il parle de rien.'
Trégorrois, Schafer (1995:153)


(10) Eveshaet en deus ivez peger bihan eo niver ar soudarded, hag e komz diàr kement-se.
remarqu.é 3SGM a aussi combien petit est nombre le soldat.s et R1 parle de autant-ça
'Il a vu aussi le peu de soldats qu'il y avait, et en parle.'
Vannetais, Herrieu (1994:295)


relativisation du thème

L'élément relativisé peut être un élément oblique comme l'argument thème dans 'parler de X', komz diwar-benn X. Il peut alors apparaître sans la préposition.


(11) [ ǝnti [ nɛ͂ go͂zɛχtaɲ ] zǝ ilaɲ ǝr vɔrh
an ti an hani 'gomzec'h din 'zo e lein ar vourc'h.
le maison le hini R1 parlez à.moi R est en haut le 1bourg
'La maison dont vous me parlez est en haut du bourg.'
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:48)

Expression

'Ma parole !', Feiz 'avat !

(1) Feiz, avat ! Tud a vez dedennet gant ar flaer-se war a hañval !
Ma foi ! donc ! gens R1 est attir.é avec le puanteur- sur R1 semble
'Et, ma parole ! Il y a des gens qui semblent attirés par cette puanteur !'
Standard, Kervella (2001:1)