Différences entre les versions de « Komz »
m (Remplacement de texte — « | Ar Floc'h ( » par « |Ar Floc'h ( ») |
|||
(55 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le [[verbe]] ''komz'' 'parler | Le [[verbe]] ''komz'' signifie 'parler'. | ||
Ligne 10 : | Ligne 10 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||E || tāvarn || Kervrehan || e oa || degouezhet || an deiz-se || get || an dud | |(1)|| E || tāvarn || Kervrehan || e oa || degouezhet || an deiz-se || get || an dud || komz'''al''' || ag || an deskamant. | ||
|- | |- | ||
||| [[P.e| | ||| [[P.e|en]] || [[tavarn|café]] || [[nom propre|Kervrehan]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] || [[degouezhout|arriv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[art|le]] [[deiz|jour]]-[[DEM|ci]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || parler || [[eus|de]] || [[art|le]] [[deskiñ|apprend]].[[-amant|ation]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Au café Kervréhan les gens s'étaient mis ce jour-là à parler éducation.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Jaffre (1986)|Jaffre (1986]]:97) | ||
|} | |} | ||
Ligne 25 : | Ligne 25 : | ||
Le préfixe ''[[drouk-]]'' forme ''droug'''komz''''', comme ''drouglavar'', ''drougprezeg'', 'médire, médisance'. | Le préfixe ''[[drouk-]]'' forme ''droug'''komz''''', comme ''drouglavar'', ''drougprezeg'', 'médire, médisance'. | ||
Le [[nom]] ''[[komz (N.)|komz]]'' est le [[nom déverbal]] qui dénote la 'parole'. | |||
=== répartition dialectale === | === répartition dialectale === | ||
Le verbe ''komz'' est en concurrence à travers les dialectes avec ''[[kaozeal]]'', ''[[prezeg]]'', ''[[prech]]'', ''parlant'' et ''[[savariñ]]'', de même sens. | Le verbe ''komz'' est en concurrence à travers les dialectes avec ''[[kaozeal]]'', ''[[prezegiñ, prezeg]]'', ''[[prech]]'', ''parlant'' et ''[[savariñ]]'', de même sens. | ||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-408.jpg 408] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale des traductions pour ''parler, causer (converser)''. Lorsque ''kaozeal'' est connu dans un dialecte ainsi qu'un de ses | La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-408.jpg 408] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale des traductions pour ''parler, causer (converser)''. Lorsque ''kaozeal'' est connu dans un dialecte ainsi qu'un de ses concurrents, ''kaozeal'' tend à se spécialiser sur le sens de ''causer, converser''. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)||<font color=green>/ gã | |(2)||<font color=green>/ gã ||<font color=green> pij ||<font color=green> epøs ||<font color=green>'''kõmzɛt''' ||<font color=green> aʁ mintin mã/ | ||
|- | |- | ||
||| Gant piv || e peus '''komzet''' || ar mintin-mañ? | ||| Gant || piv || e peus || '''komzet''' || ar mintin-mañ? | ||
|- | |- | ||
||| [[gant|avec]] [[piv|qui]] || 2 [[kaout|avoir]] | ||| [[gant|avec]] || [[piv|qui]] || 2 [[kaout|avoir]] || parl.[[-et (Adj.)|é]] || [[art|le]] [[mintin|matin]]-[[DEM|ci]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'À qui as-tu parlé ce matin ?' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Saint-Pol-de-Léon)'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:434) | |||
|} | |} | ||
Ligne 50 : | Ligne 52 : | ||
[[Gros (1989)|Gros (1989]]:'kaozéal'): | [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'kaozéal'): | ||
"''[[Kaozeal]]'' dans la langue parlée tend à supplanter ''komz''. Il est à remarquer qu'en français populaire, et surtout à Paris, ''causer'' tend aussi à détrôner ''parler''." | "''[[Kaozeal]]'' dans la langue parlée tend à supplanter ''komz''. Il est à remarquer qu'en français populaire, et surtout à Paris, ''causer'' tend aussi à détrôner ''parler''." | ||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
Ligne 58 : | Ligne 59 : | ||
Ce verbe qui peut être [[transitif]] (''parler une langue'') ou [[inergatif]] (''parler fort''). | Ce verbe qui peut être [[transitif]] (''parler une langue'') ou [[inergatif]] (''parler fort''). | ||
Selon [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§629.II), quand le verbe ''komz'' | |||
=== sélection de l'auxiliaire === | |||
Ce verbe [[inergatif]] [[sélectionne]] l'[[auxiliaire]] ''[[kaout]]'' 'avoir' ([[Gros (1984)|Gros 1984]]:327,8). | |||
=== prépositions amenant les arguments obliques === | |||
Selon [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§629.II), quand le verbe ''komz'' 'parler' a deux arguments (indirects: 'parler à qq de qqch.'), si le premier argument est introduit par la préposition ''[[da]]'', le second le sera par la préposition ''[[eus]]''. Si le premier est introduit par la préposition ''gant'', le second le sera par la préposition ''[[diwar|diwar-benn]]''. | |||
Ligne 67 : | Ligne 76 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| <u> | |(2)|| <u>an den</u> || emaon || o || komz || out'''añ'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] personne || [[COP|suis]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> parler || [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|lui]] | ||| [[art|le]] [[den|personne]] || [[COP|suis]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || parler || [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'la personne à qui je parle' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§230) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Ne || gomzen || mui ||'''oc'h''' || ma || mestr-skol || nemet || e || galleg. | |(3)|| Ne || gomzen || mui || '''oc'h''' || ma || mestr-skol || nemet || e || galleg. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || parlais || [[mui|plus]] || [[ouzh|à]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[mestr|maître]]-[[skol|école]] ||[[nemet|seulement]] || [[P.e|en]] || [[galleg|français]] | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || parlais || [[mui|plus]] || [[ouzh|à]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[mestr|maître]]-[[skol|école]] || [[nemet|seulement]] || [[P.e|en]] || [[galleg|français]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Je ne parlais plus que français à mon maître d'école.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:26) | ||
|} | |} | ||
Ligne 98 : | Ligne 107 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)||<font color=green>[ kõz<sup>ə</sup> dohtõ </font>||<font color=green>kõzətohɛm ]</font> | |(5)||<font color=green>[ kõz<sup>ə</sup> ||<font color=green> dohtõ </font> ||<font color=green>kõzətohɛm ]</font> | ||
|- | |- | ||
||| Komzit '''doc'htoñ''' ||Komzit '''doc'himp''' | ||| Komzit || '''doc'htoñ''' || Komzit '''doc'himp''' | ||
|- | |- | ||
|||parlez à.[[pronom incorporé|moi]]|| parlez à.[[pronom incorporé|nous]] | ||| parlez || à.[[pronom incorporé|moi]] || parlez à.[[pronom incorporé|nous]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Parlez-moi, parlez-nous.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:34) | ||
|} | |} | ||
Ligne 114 : | Ligne 123 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| Hag || e '''komz''' || d'in || '''deus''' ar gêr,|| '''eus''' || an aotrou || person ||en deus ||va lakaet || da ober || va || faskou. | |(6)|| Hag || e '''komz''' || d'in || '''deus''' || ar gêr, || '''eus''' || an aotrou || person || en deus || va || lakaet || da ober || va || faskou. | ||
|- | |- | ||
||| [[C.ha(g)|et]] || [[R]] parle || [[da|à]] [[pronoms incorporés|moi]] || [[deus|de]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]]||[[eus|de]] || [[art|le]] [[aotrou|monsieur]] || [[person|recteur]] || [[R]].3SG a ||[[POP| | ||| [[C.ha(g)|et]] || [[R]] parle || [[da|à]] [[pronoms incorporés|moi]] || [[deus|de]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] || [[eus|de]] || [[art|le]] [[aotrou|monsieur]] || [[person|recteur]] || [[R]].3SG [[kaout|a]] || [[POP|me]] || [[structures causatives|mis]] || [[da|à]] [[ober|faire]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || Pâques | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Et il me parle de chez moi, du recteur qui m'a fait faire mes Pâques.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:78) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(7) | |(7) … || ha || kammed || den || ne || glevas || '''komz''' || '''anezhe'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] || [[kammed|jamais]] || [[den| | ||| [[&|et]] || [[kammed|jamais]] || [[den|personne]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[klevout|entendit]] || parler || [[eus|P]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Et jamais nul n'entendit parler d'eux.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Kaouenneg)'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:34) | ||
|} | |} | ||
Ligne 139 : | Ligne 148 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(8)|| Evidout-te, ||komzet ||'zo bet ||'''diwar da benn'''. | |(8)|| Evidout-te, || komzet || 'zo || bet || '''diwar da benn'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[evit|pour]].[[pronom incorporé|toi]]-[[echo|toi]] ||parlé ||[[R]] [[zo|est]] [[bet|été]] ||[[diwar|de]] [[POSS| | ||| [[evit|pour]].[[pronom incorporé|toi]]-[[echo|toi]] || parlé || [[R]] [[zo|est]] || [[bet|été]] || [[diwar|de]] [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> [[penn|tête]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Quant à toi, on a parlé de toi.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Jouitteau (2005/2010)|Jouitteau (2005]]:183) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(9)|| Ne||gomz||'''diwar'''||mann. | |(9)|| Ne || gomz || '''diwar''' || mann. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || parle ||[[diwar|de]] ||[[mann|zéro]] | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || parle || [[diwar|de]] || [[mann|zéro]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il parle de rien.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Schafer (1995)|Schafer (1995]]:153) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(10)|| Eveshaet || en deus || ivez || peger bihan || eo || niver ar soudarded,|| hag e komz ||diàr ||kement-se. | |(10)|| Eveshaet || en deus || ivez || peger || bihan || eo || niver || ar soudarded, || hag || e || komz || diàr || kement-se. | ||
|- | |- | ||
||| | ||| [[eveshaat|remarqu]].[[-et (Adj.)|é]] || 3SGM [[kaout|a]] || [[ivez|aussi]] || [[pegen|combien]] || [[bihan|petit]] || [[COP|est]] || nombre || [[art|le]] [[soudard|soldat]].[[-ed (PL.)|s]] || [[&|et]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || parle || [[diwar|de]] || [[kement|autant]]-[[se|ça]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il a vu aussi le peu de soldats qu'il y avait, et en parle.' | ||| colspan="15" | 'Il a vu aussi le peu de soldats qu'il y avait, et en parle.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:295) | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:295) | ||
|} | |} | ||
Ligne 177 : | Ligne 186 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(11)||<font color=green> [ ǝnti || | |(11)||<font color=green> [ ǝnti || <font color=green> '''nɛ͂''' ||<font color=green> go͂zɛχ || <font color=green> taɲ ||<font color=green> zǝ || <font color=green> i || <font color=green> laɲ ||<font color=green> ǝr vɔrh | ||
|- | |- | ||
||| an ti ||an hani ||''''gomzec'h''' din |||| 'zo e lein ||ar vourc'h. | ||| an ti || an hani || ''''gomzec'h''' || din |||| 'zo || e || lein || ar vourc'h. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] [[ti|maison]] ||[[art|le]] [[hini]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> parlez [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] | ||| [[art|le]] [[ti|maison]] || [[art|le]] [[hini]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> parlez || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[R]] [[zo|est]] || [[P.e|en]] || [[lein|haut]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bourk|bourg]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'La maison dont vous me parlez est en haut du bourg.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:48) | ||
|} | |} | ||
Ligne 194 : | Ligne 203 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| '''Feiz, avat !''' || Tud || a vez || dedennet || gant || ar flaer-se || war || a || hañval ! | |(1)|| '''Feiz''', || '''avat !''' || Tud || a || vez || dedennet || gant || ar || flaer-se || war || a || hañval ! | ||
|- | |- | ||
||| [[Feiz !|Ma foi !]] [[avat|donc]] ! || [[tud|gens]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|est]] || [[dedenn|attir]].[[-et (Adj.)|é]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] [[flaer|puanteur]]-[[DEM|là]] || [[war|sur]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[hañval|semble]] | ||| [[Feiz !|Ma foi !]] || [[avat|donc]] ! || [[tud|gens]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|est]] || [[dedenn|attir]].[[-et (Adj.)|é]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] || [[flaer|puanteur]]-[[DEM|là]] || [[war|sur]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[hañval|semble]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Et, ma parole ! Il y a des gens qui semblent attirés par cette puanteur !' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (2001)|Kervella (2001]]:1) | ||
|} | |} | ||
Version actuelle datée du 4 juin 2023 à 13:55
Le verbe komz signifie 'parler'.
Morphologie
infinitif
Le suffixe verbal de l'infinitif est le plus souvent un morphème zéro, mais on trouve aussi le suffixe -al.
(1) | E | tāvarn | Kervrehan | e oa | degouezhet | an deiz-se | get | an dud | komzal | ag | an deskamant. | |||||||
en | café | Kervrehan | R4 était | arriv.é | le jour-ci | avec | le 1gens | parler | de | le apprend.ation | ||||||||
'Au café Kervréhan les gens s'étaient mis ce jour-là à parler éducation.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Jaffre (1986:97) |
dérivation
Les préfixes gou- et mous- sont des atténuateurs qui forment gougomz et mouskomz, 'parler à voix basse' (Menard & Kadored 2001). Mouskomz signifie aussi 'parler à mots couverts, faire des litotes'.
Le préfixe drouk- forme drougkomz, comme drouglavar, drougprezeg, 'médire, médisance'.
Le nom komz est le nom déverbal qui dénote la 'parole'.
répartition dialectale
Le verbe komz est en concurrence à travers les dialectes avec kaozeal, prezegiñ, prezeg, prech, parlant et savariñ, de même sens.
La carte 408 de l'ALBB documente la variation dialectale des traductions pour parler, causer (converser). Lorsque kaozeal est connu dans un dialecte ainsi qu'un de ses concurrents, kaozeal tend à se spécialiser sur le sens de causer, converser.
(2) | / gã | pij | epøs | kõmzɛt | aʁ mintin mã/ | ||||||||||||
Gant | piv | e peus | komzet | ar mintin-mañ? | |||||||||||||
avec | qui | 2 avoir | parl.é | le matin-ci | |||||||||||||
'À qui as-tu parlé ce matin ?' | |||||||||||||||||
Léonard (Saint-Pol-de-Léon), Avezard-Roger (2004a:434) |
Gros (1989:'kaozéal'): "Kaozeal dans la langue parlée tend à supplanter komz. Il est à remarquer qu'en français populaire, et surtout à Paris, causer tend aussi à détrôner parler."
Syntaxe
structure argumentale
Ce verbe qui peut être transitif (parler une langue) ou inergatif (parler fort).
sélection de l'auxiliaire
Ce verbe inergatif sélectionne l'auxiliaire kaout 'avoir' (Gros 1984:327,8).
prépositions amenant les arguments obliques
Selon Kervella (1995:§629.II), quand le verbe komz 'parler' a deux arguments (indirects: 'parler à qq de qqch.'), si le premier argument est introduit par la préposition da, le second le sera par la préposition eus. Si le premier est introduit par la préposition gant, le second le sera par la préposition diwar-benn.
(1) Komz dezhan eus e vignoned / Komz gantan diwar-benn an dra-se.
destinataire : komz ouzh / doc'h
(2) | an den | emaon | o | komz | outañ. | |||||||||||||
le personne | suis | à4 | parler | à.lui | ||||||||||||||
'la personne à qui je parle' | ||||||||||||||||||
Standard, Kervella (1995:§230) |
(3) | Ne | gomzen | mui | oc'h | ma | mestr-skol | nemet | e | galleg. | |||||||||
ne1 | parlais | plus | à | mon2 | maître-école | seulement | en | français | ||||||||||
'Je ne parlais plus que français à mon maître d'école.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:26) |
(4) Né gomz népréd ouz-iñ.
- 'Il ne me parle jamais'
- Vannetais, Hingant (1868:§116)
En bas-vannetais de Kistinid, le verbe komz sélectionne pour le destinataire la préposition doc'h.
(5) | [ kõzə | dohtõ | kõzətohɛm ] | |||||||||||||||
Komzit | doc'htoñ | Komzit doc'himp | ||||||||||||||||
parlez | à.moi | parlez à.nous | ||||||||||||||||
'Parlez-moi, parlez-nous.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:34) |
thème : komz diwar-benn/deus/eus
(6) | Hag | e komz | d'in | deus | ar gêr, | eus | an aotrou | person | en deus | va | lakaet | da ober | va | faskou. | ||||
et | R parle | à moi | de | le 1foyer | de | le monsieur | recteur | R.3SG a | me | mis | à faire | mon2 | Pâques | |||||
'Et il me parle de chez moi, du recteur qui m'a fait faire mes Pâques.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Pleyben), Ar Floc'h (1950:78) |
(7) … | ha | kammed | den | ne | glevas | komz | anezhe. | |||||||||||
et | jamais | personne | ne1 | entendit | parler | P.eux | ||||||||||||
'Et jamais nul n'entendit parler d'eux.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois (Kaouenneg), ar Barzhig (1976:34) |
On trouve des exemples avec la préposition complexe diwar-benn, mais aussi avec la préposition simple diwar.
(8) | Evidout-te, | komzet | 'zo | bet | diwar da benn. | |||||||||||||
pour.toi-toi | parlé | R est | été | de ton1 tête | ||||||||||||||
'Quant à toi, on a parlé de toi.' | ||||||||||||||||||
Standard, Jouitteau (2005:183) |
(9) | Ne | gomz | diwar | mann. | ||||||||||||||
ne1 | parle | de | zéro | |||||||||||||||
'Il parle de rien.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Schafer (1995:153) |
(10) | Eveshaet | en deus | ivez | peger | bihan | eo | niver | ar soudarded, | hag | e | komz | diàr | kement-se. | ||||
remarqu.é | 3SGM a | aussi | combien | petit | est | nombre | le soldat.s | et | R1 | parle | de | autant-ça | |||||
'Il a vu aussi le peu de soldats qu'il y avait, et en parle.' | |||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:295) |
relativisation du thème
L'élément relativisé peut être un élément oblique comme l'argument thème dans 'parler de X', komz diwar-benn X. Il peut alors apparaître sans la préposition.
(11) | [ ǝnti | nɛ͂ | go͂zɛχ | taɲ | zǝ | i | laɲ | ǝr vɔrh | ||||||||||
an ti | an hani | 'gomzec'h | din | 'zo | e | lein | ar vourc'h. | |||||||||||
le maison | le hini | R1 parlez | à.moi | R est | en | haut | le 1bourg | |||||||||||
'La maison dont vous me parlez est en haut du bourg.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:48) |
Expression
'Ma parole !', Feiz 'avat !
(1) | Feiz, | avat ! | Tud | a | vez | dedennet | gant | ar | flaer-se | war | a | hañval ! | ||||||
Ma foi ! | donc ! | gens | R1 | est | attir.é | avec | le | puanteur-là | sur | R1 | semble | |||||||
'Et, ma parole ! Il y a des gens qui semblent attirés par cette puanteur !' | ||||||||||||||||||
Standard, Kervella (2001:1) |