Koll : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
 
(2 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (1) || '''Koll''' ma mignon||am eus || kavet start.
+
| (1) || '''Koll''' || ma || mignon||am eus || kavet start.
 
|-
 
|-
| || perdre [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[mignon|ami]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[kavout|trouvé]] [[start|dur]]
+
| || perdre || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[mignon|ami]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[kavout|trouvé]] [[start|dur]]
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'J'ai trouvé dur de perdre mon ami.' ||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:37)
+
|||colspan="8" | 'J'ai trouvé dur de perdre mon ami.' ||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:37)
 
|}
 
|}
  
Ligne 34 : Ligne 34 :
 
|||colspan="4" | 'Quel abattement pour le veuf!' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:7)
 
|||colspan="4" | 'Quel abattement pour le veuf!' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:7)
 
|}
 
|}
 +
 +
== Syntaxe ==
 +
 +
=== ''en em goll'' 'se perdre' ===
 +
 +
La forme pronominale, comme toujours en breton, peut [[sélectionner l'auxiliaire]] ''kaout'' 'avoir'.
 +
 +
 +
{| class="prettytable"
 +
|(4)||  Hep dale|| pell, || Herri '''an-nevoa'''  ||'''en em''' ||  '''gollet'''. |||| ''Trégorrois (Tréguier)'', [[Ar Moal (1902)|Ar Moal (1902]]:14)
 +
|-
 +
| || [[hep|sans]] [[dale|retard]]|| [[pell|long]] || Herri 3SGM [[kaout|avait]]|| [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || perdu
 +
|-
 +
| ||colspan="10" |'Il ne fallut pas longtemps pour qu'Herri se perde.
 +
|}
 +
  
 
== Expression ==
 
== Expression ==
  
=== ''mont da goll'' ===
+
=== ''mont da goll'', 'disparaître' ===
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (4) || gouest da || virout ||o ||yezh da || '''vont da goll'''.
+
| (5) || gouest da || virout ||o ||yezh da || '''vont da goll'''.
 
|-
 
|-
 
||| [[gouest|capable]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> ||[[mirout|garder]] ||[[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> ||[[yezh|langue]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>|| [[mont|aller]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> perdre  
 
||| [[gouest|capable]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> ||[[mirout|garder]] ||[[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> ||[[yezh|langue]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>|| [[mont|aller]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> perdre  
Ligne 49 : Ligne 65 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(5)|| Eun amzer ||'''eet da goll''' ||abaoe pell 'zo, ||neketa !||||''Léon (Cléder)'', [[Seite (1985)|Seite (1985]]:24)
+
|(6)|| Eun amzer ||'''eet da goll''' ||abaoe pell 'zo, ||neketa !||||''Léon (Cléder)'', [[Seite (1985)|Seite (1985]]:24)
 
|-
 
|-
 
|| || [[art|un]] temps || [[mont|allé]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> perdre || [[abaoe|depuis]] [[pell|long]] [[zo|y.a]] || [[neketa|n'est.ce.donc]]
 
|| || [[art|un]] temps || [[mont|allé]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> perdre || [[abaoe|depuis]] [[pell|long]] [[zo|y.a]] || [[neketa|n'est.ce.donc]]

Version actuelle datée du 24 mars 2021 à 23:15

Le verbe koll 'perdre' est transitif.


(1) Koll ma mignon am eus kavet start.
perdre mon2 ami R.1SG a trouvé dur
'J'ai trouvé dur de perdre mon ami.' Le Scorff, Ar Borgn (2011:37)


Morphologie

La morphologie du verbe koll est régulière.


(2) Ar halz diouz an traou on-doa kollet... Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:219)
le 5tas de le choses 1PL-avait perdu
'La plupart des choses que nous avions perdu...'


mots composés

(3) 'Pezh koll-kalon 'vit an intañv!
quel perte-cœur pour le veuf
'Quel abattement pour le veuf!' Le Scorff, Ar Borgn (2011:7)

Syntaxe

en em goll 'se perdre'

La forme pronominale, comme toujours en breton, peut sélectionner l'auxiliaire kaout 'avoir'.


(4) Hep dale pell, Herri an-nevoa en em gollet. Trégorrois (Tréguier), Ar Moal (1902:14)
sans retard long Herri 3SGM avait se1 perdu
'Il ne fallut pas longtemps pour qu'Herri se perde.


Expression

mont da goll, 'disparaître'

(5) gouest da virout o yezh da vont da goll.
capable de1 garder leur2 langue de1 aller à1 perdre
'capables d'empêcher leur langue de disparaître.' Press (1986:8), cité par Tallerman (1997:215)


(6) Eun amzer eet da goll abaoe pell 'zo, neketa ! Léon (Cléder), Seite (1985:24)
un temps allé à1 perdre depuis long y.a n'est.ce.donc
'Un temps disparu de longue date, n'est-ce pas!'