Différences entre les versions de « Klevout »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ’ » par « ' »)
(45 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le verbe ''klevout'', entendre' est un [[verbe de perception]]. A la différence de ''[[selaou]]'', 'écouter', il [[sélectionne]] un [[argument]] [[expérienceur]].
Le verbe ''klevout'', entendre' est un [[verbe de perception]]. A la différence de ''[[selaou]]'', 'écouter', il [[sélectionne]] un [[argument]] [[expérienceur]].




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||Sebezusañ ha fallakrañ tra ||am eus '''klevet''' ||diwar-benn al laeroñsioù dienn.
|(1)|| Sebezusañ || ha || fallakrañ || tra || am eus || '''klevet''' || diwar-benn || al laeroñsioù || dienn.
|-
|-
||| stupéfiant.[[superlatif|le.plus]] [[&|et]] odieux.[[superlatif|le.plus]] chose ||[[R]].1SG a entendu|| [[Diwar-benn|à.propos]] [[art|le]] vol[[-où (PL.)|s]] crème  
||| [[sebezus|stupéfiant]].[[superlatif|le.plus]] || [[&|et]] || [[fallakr|odieux]].[[superlatif|le.plus]] || [[tra|chose]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || entend.[[-et (Adj.)|u]] || [[Diwar-benn|à.propos]] || [[art|le]] [[laer|vol]].[[-où (PL.)|s]] || [[dienn|crème]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'La chose la plus stupéfiante et la plus odieuse que j'aie entendue sur les vols de crème.'  
|||colspan="15" | 'La chose la plus stupéfiante et la plus odieuse que j'aie entendue sur les vols de crème.'  
|-  
|-  
| ||||||colspan="4" |''Cornouaille (Pleyben)'', [[ar Gow (1999)|ar Gow (1999]]:18)  
|||||||colspan="15" | ''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Gow (1999)|Ar Gow (1999]]:18)  
|}
|}


Ligne 22 : Ligne 21 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||Laouen int ||o ||'''klevet''' o ||bugale ||o komz e brezhoneg.
|(2)|| Laouen || int || o || '''klevet''' || o || bugale || o || komz || e || brezhoneg.
|-
|-
||| heureux [[COP|sont]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> ||entendre [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> ||enfants ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[komz|parler]] [[P.e|en]] breton
||| [[laouen|heureux]] || [[COP|sont]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || entendre || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[bugel|enfant]].[[pluriel interne|s]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[komz|parler]] || [[P.e|en]] || [[brezhoneg|breton]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Ils sont heureux d'entendre leurs enfants parler breton.'
|||colspan="15" | 'Ils sont heureux d'entendre leurs enfants parler breton.'
|-
|-
| ||||||||colspan="4" |''Standard'', A. Cousin, 'Ken eürus e galleg hag e brezhoneg'
|||||||colspan="15" | ''Standard'', A. Cousin, 'Ken eürus e galleg hag e brezhoneg'
|-
|-
| ||||||||colspan="4" | Finistère, Revue d’Information du Conseil Général du Finistère p.22.
|||||||colspan="15" | Finistère, Revue d'Information du Conseil Général du Finistère p.22.
|}
|}


Ligne 38 : Ligne 37 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) || '''Kleo''' ||'rit ||nan mennek ||'tigoueho.  
|(3)|| '''Kleo''' || 'rit || nan || mennek || ' || tigoueho.  
|-
|-
| || entendre ||[[R]] [[ober|faites]] ||[[unan|un]] [[bennak|quelconque]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> arriv.[[-o|er]].
||| entendre || [[R]] [[ober|faites]] || [[unan|un]] || [[bennak|quelconque]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[degouezhout|arriver]].
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Vous entendez quelqu'un arriver.' ||||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016)]]
|||colspan="15" | 'Vous entendez quelqu'un arriver.'
|-
|||||colspan="15" | ''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016)]]
|}
|}


Ligne 50 : Ligne 51 :
La forme du [[participe]] est ''klevet''.
La forme du [[participe]] est ''klevet''.


=== variation dialectale ===
Selon [[Gerven (2011)]], l'[[interjection]] ''Klev 'ta !'' est restreinte au Trégor, là où les autres dialectes utiliseraient plutôt ''Selaou 'ta ! Klevet 'peus ? Klevet a rez ?''.


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==
Ligne 65 : Ligne 70 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| (Ne) 'm eus ket || klevet laret || '''la'''oa hi !
|(4)|| 'M eus || ket || klevet || laret || '''la'''' || oa || hi !
|-
|-
| || ([[ne]]<sup>[[1]]</sup>) '1SG [[kaout|a]] [[ket|pas]] || entendu [[lavarout|dire]] || [[la(r)|que]] [[COP|était]] [[pfi|elle]]
||| 1SG [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || entendu || [[lavarout|dire]] || [[la(r)|que]] || [[COP|était]] || [[pfi|elle]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Je n’ai pas entendu dire que c’était elle!'||||[[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§598)
|||colspan="15" | 'Je n'ai pas entendu dire que c'était elle !'
|-
|||||||colspan="15" | [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§598)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| Klevet ||'m 'oa ||'''peneus''' ||'oa klañv.
|(5)|| Klevet || 'm 'oa || '''peneus''' || 'oa || klañv.
|-
|-
| || entendu ||1SG [[kaout|avais]] ||[[penaos|que]]|| [[COP|était]] malade
||| entendu || 1SG [[kaout|avais]] || [[penaos|que]] || [[COP|était]] || [[klañv|malade]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'J'avais entendu dire qu'il était malade.'
|||colspan="15" | 'J'avais entendu dire qu'il était malade.'
|-
|-
|||||||colspan="4" | ''Poher'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§281)  
|||||||colspan="15" | ''Poher'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§281)  
|}
|}


Ligne 90 : Ligne 97 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (6) || Klevet em-eus || '''gantañ''' ar helou.
|(6)|| Klevet || em-eus || '''gantañ''' || ar helou.
|-
|-
| || entendu [[R]].1SG-a || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>nouvelles
||| entendu || [[R]].1SG-a || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[keloù|nouvelles]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'J'ai su la nouvelle par lui.' ||||||''Léon'', [[Seite (1975)|Seite (1975]]:87)
|||colspan="15" | 'J'ai su la nouvelle par lui.'
|-
|||||||colspan="15" | ''Léon'', [[Seite (1975)|Seite (1975]]:87)
|}
|}
=== verbe pronominal ''en em glevout'', 's'entendre' ===
Avec un sujet pluriel et un argument réfléchi en ''en em'', le sens est modifié.
{| class="prettytable"
|(7) ... || en em glevout || mat || a raemp.
|-
||| [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> entendre || [[mat|bien]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisions]]
|-
||| colspan="15" | '... nous nous entendions bien.'
|-
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:40)
|}


== Sémantique ==
== Sémantique ==


Le verbe ''klevout'' peut être utilisé comme un verbe de perception pour les odeurs, mais ce n'est pas le cas dans tous les dialectes.
=== perception des odeurs ===
 
Le verbe ''klevout'' peut être utilisé comme un verbe de perception pour les odeurs, mais ce n'est pas le cas dans tous les dialectes. Ce sens de perception odorifique est exogène à Scaër, Plougerneau ([[M-L. B. (04/2016)|M-L. B. 04/2016]]) et Lesneven.
 
 
== Diachronie ==
 
* ''hau! '''cleu''' !'', ''Breton 1557'', [[B.]] n.371.
: 'Oh ! Écoute !'
::: relevé par [[Hemon (1975a)|Hemon (1975a]]:§212,213)


Ce sens de perception odorifique est exogène à Scaër, Plougerneau ([[M-L. B. (04/2016)|M-L. B. 04/2016]]) et Lesneven.


== Bibliographie ==
== Bibliographie ==

Version du 2 juillet 2022 à 12:56

Le verbe klevout, entendre' est un verbe de perception. A la différence de selaou, 'écouter', il sélectionne un argument expérienceur.


(1) Sebezusañ ha fallakrañ tra am eus klevet diwar-benn al laeroñsioù dienn.
stupéfiant.le.plus et odieux.le.plus chose R.1SG a entend.u à.propos le vol.s crème
'La chose la plus stupéfiante et la plus odieuse que j'aie entendue sur les vols de crème.'
Cornouaille (Pleyben), Ar Gow (1999:18)


Morphologie

infinitif

La forme infinitive de ce verbe est klevout, klev ou klevet.


(2) Laouen int o klevet o bugale o komz e brezhoneg.
heureux sont à4 entendre leur2 enfant.s à4 parler en breton
'Ils sont heureux d'entendre leurs enfants parler breton.'
Standard, A. Cousin, 'Ken eürus e galleg hag e brezhoneg'
Finistère, Revue d'Information du Conseil Général du Finistère p.22.


On trouve des formes abrégées sans suffixe de l'infinitif.


(3) Kleo 'rit nan mennek ' tigoueho.
entendre R faites un quelconque à4 arriver.
'Vous entendez quelqu'un arriver.'
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016)


participe

La forme du participe est klevet.


variation dialectale

Selon Gerven (2011), l'interjection Klev 'ta ! est restreinte au Trégor, là où les autres dialectes utiliseraient plutôt Selaou 'ta ! Klevet 'peus ? Klevet a rez ?.

Syntaxe

verbe ECM

Le verbe klevout, 'voir', est un verbe à marquage exceptionnel de Cas car il assigne un cas prototypique de l'objet à un groupe nominal qui n'est pas son argument.


complémenteur

Comme tous les verbes de perception, klevout peut sélectionner les complémenteurs la(r) et penaos 'que'.


(4) 'M eus ket klevet laret la' oa hi !
1SG a pas entendu dire que était elle
'Je n'ai pas entendu dire que c'était elle !'
Favereau (1997:§598)


(5) Klevet 'm 'oa peneus 'oa klañv.
entendu 1SG avais que était malade
'J'avais entendu dire qu'il était malade.'
Poher, Favereau (1997:§281)


préposition marquant la source

Pour marquer la source de la perception, la préposition la plus courante est digant, cependant on trouve aussi gant.


(6) Klevet em-eus gantañ ar helou.
entendu R.1SG-a avec.lui le 5nouvelles
'J'ai su la nouvelle par lui.'
Léon, Seite (1975:87)


verbe pronominal en em glevout, 's'entendre'

Avec un sujet pluriel et un argument réfléchi en en em, le sens est modifié.


(7) ... en em glevout mat a raemp.
se1 entendre bien R1 faisions
'... nous nous entendions bien.'
Standard, ar Barzhig (1976:40)


Sémantique

perception des odeurs

Le verbe klevout peut être utilisé comme un verbe de perception pour les odeurs, mais ce n'est pas le cas dans tous les dialectes. Ce sens de perception odorifique est exogène à Scaër, Plougerneau (M-L. B. 04/2016) et Lesneven.


Diachronie

  • hau! cleu !, Breton 1557, B. n.371.
'Oh ! Écoute !'
relevé par Hemon (1975a:§212,213)


Bibliographie

  • Hemon, R. 1955. 'Dre, selaou, selaou ouzh, klevout, klevout ouzh', Hor Yezh 6.