Klask : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
 
(2 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le verbe [[transitif]] ''klask'' 'chercher' est un verbe [[transitif]]. C'est un [[verbe à contrôle]]. Il n'a pas de [[suffixe verbal de l'infinitif]].
+
Le [[verbe]] ''klask'' 'chercher' est un verbe [[transitif]]. C'est un [[verbe à contrôle]]. Il n'a pas de [[suffixe verbal de l'infinitif]].
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(1)|| Ha me ||d'he '''c'hlask''', || al loenig paour, ||he gronnet em danter.
+
|(1)|| Ha me ||d'he '''c'hlask''', || al loenig || paour, ||he gronnet || em danter.
 
|-
 
|-
| || [[&|et]] [[pfi|moi]]|| [[da|de]]'[[POP|la]]<sup>[[2]]</sup> chercher || [[art|le]] [[loen|animal]].[[-ig|petit]] [[paour|pauvre]] || [[POP|la]]<sup>[[2]]</sup> envelopp.[[-et (inf.)|er]] [[P.e|dans]].[[POSS|mon]] tablier
+
||| [[&|et]] [[pfi|moi]]|| [[da|de]]'[[POP|la]]<sup>[[2]]</sup> chercher || [[art|le]] [[loen|animal]].[[-ig|petit]] || [[paour|pauvre]] || [[POP|la]]<sup>[[2]]</sup> envelopp.[[-et (inf.)|er]] || [[P.e|dans]].[[POSS|mon]] tablier
 
|-  
 
|-  
| ||colspan="4" |'Et j'ai couru la chercher, la pauvre bête, je l'ai enveloppée dans mon tablier.''|||||| ''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:98)
+
|||colspan="10" |'Et j'ai couru la chercher, la pauvre bête, je l'ai enveloppée dans mon tablier.'
 +
|-
 +
|||||||colspan="10" | ''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:98)
 
|}
 
|}
  
Ligne 24 : Ligne 26 :
  
 
{| class=”prettytable”
 
{| class=”prettytable”
|(3)|| Toud || e tasent || d'ober || o-unan || al labourou.
+
|(2)|| Toud || e tasent || d'ober || o-unan || al labourou.
 
|-
 
|-
 
| || [[tout]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[tas|tâchaient]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup>[[unan|un]] || [[art|le]] [[labour|travaux]]
 
| || [[tout]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[tas|tâchaient]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup>[[unan|un]] || [[art|le]] [[labour|travaux]]
Ligne 42 : Ligne 44 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(2)|| Setu aman|| ar moc'h bihan,|| a '''glaskan''' ||gwerza ||o|| mamm.
+
|(3)|| Setu aman|| ar moc'h bihan,|| a '''glaskan''' ||gwerza ||o|| mamm.
 
|-
 
|-
 
||| [[setu|voici]] [[ads|ici]] ||[[art|le]] [[moc'h|cochons]] [[bihan|petit]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> cherche || [[gwerzhañ|vendre]] ||[[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup>|| [[mamm|mère]]
 
||| [[setu|voici]] [[ads|ici]] ||[[art|le]] [[moc'h|cochons]] [[bihan|petit]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> cherche || [[gwerzhañ|vendre]] ||[[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup>|| [[mamm|mère]]

Version actuelle datée du 23 avril 2021 à 11:22

Le verbe klask 'chercher' est un verbe transitif. C'est un verbe à contrôle. Il n'a pas de suffixe verbal de l'infinitif.


(1) Ha me d'he c'hlask, al loenig paour, he gronnet em danter.
et moi de'la2 chercher le animal.petit pauvre la2 envelopp.er dans.mon tablier
'Et j'ai couru la chercher, la pauvre bête, je l'ai enveloppée dans mon tablier.'
Vannetais, Ar Meliner (2009:98)


Morphologie

variation dialectale

Pour le haut-vannetais du XXI°, Delanoy (2010) donne l'infinitif klah 'chercher', conjugué sur la base klask-.


répartition dialectale

A Ouessant, Gouedig (1982) note le verbe tas comme équivalent local au standard klask 'chercher'. Il s'agit d'un probable emprunt au français tâcher (de), car on ne le trouve à Ouessant qu'avec une proposition infinitive (comme c'est le cas en français * tâcher un meilleur endroit, mais tâcher de trouver un meilleur endroit).


(2) Toud e tasent d'ober o-unan al labourou.
tout R4 tâchaient de1 faire leur2un le travaux
'Ils tâchaient tous à faire eux-mêmes les travaux.'
Ouessant, Gouedig (1982)


Syntaxe

verbe à contrôle

Klask est un verbe à contrôle du sujet. Cela signifie que, lorsque klask sélectionne une infinitive, le sujet de klask co-réfère obligatoirement avec le sujet de cette proposition infinitive. En (2), le locuteur est la personne qui cherche et la personne qui vend.


(3) Setu aman ar moc'h bihan, a glaskan gwerza o mamm.
voici ici le cochons petit R1 cherche vendre leur2 mère
'Voici les petits cochons dont je cherche à vendre la mère.'
Le Bozec (1933:134)