Différences entre les versions de « King (1982) »
De Arbres
m (Remplacement de texte — « .|| » par « . || ») |
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" ») |
||
Ligne 20 : | Ligne 20 : | ||
||| [[nom propre|Yann]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[karout|aime]] || [[art|le]] [[plac'h|fille]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[krediñ|crois]] | ||| [[nom propre|Yann]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[karout|aime]] || [[art|le]] [[plac'h|fille]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[krediñ|crois]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Yann aime la fille, je crois.' | ||
|} | |} | ||
Version du 24 juin 2022 à 07:53
- King, Phyllis. 1982. 'An internal head analysis of the Breton relative clause', Linguistics 20:83-95.
abstract: "The only satisfactory analysis of the Middle and literary Modern Breton relative clause is to assume that it is internally headed. In so doing we arrive at a rule that predicts which of the two verbal particles occurs pre-verbally in all constructions in the language."
- les données du breton moderne et du moyen breton sont analysées ensembles, sous l'hypothèse qu'elles sont identiques.
erratum
p. 85, An den a kazas va c'hi anezañ. doit être corrigé en An den a lazas va c'hi anezañ..
p.89, une virgule doit être rajoutée en (27). La phrase Yann a gar ar plac'h a gredan est licite mais signifie 'Yann aime la fille que je crois'.
(27) | Yann a gar | ar plac'h[,] | a gredan. | King (1982:89) | |||||||||||
Yann R1 aime | le fille | R1 crois | |||||||||||||
'Yann aime la fille, je crois.' |