Différences entre les versions de « King (1982) »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « .|| » par « . || »)
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" »)
Ligne 20 : Ligne 20 :
||| [[nom propre|Yann]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[karout|aime]] || [[art|le]] [[plac'h|fille]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[krediñ|crois]]
||| [[nom propre|Yann]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[karout|aime]] || [[art|le]] [[plac'h|fille]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[krediñ|crois]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Yann aime la fille, je crois.'  
|||colspan="15" | 'Yann aime la fille, je crois.'  
|}
|}



Version du 24 juin 2022 à 07:53

  • King, Phyllis. 1982. 'An internal head analysis of the Breton relative clause', Linguistics 20:83-95.
 abstract:
 "The only satisfactory analysis of the Middle and literary Modern Breton relative clause is to assume that it is internally headed. In so doing we arrive at a rule that predicts which of the two verbal particles occurs pre-verbally in all constructions in the language."


les données du breton moderne et du moyen breton sont analysées ensembles, sous l'hypothèse qu'elles sont identiques.


erratum

p. 85, An den a kazas va c'hi anezañ. doit être corrigé en An den a lazas va c'hi anezañ..

p.89, une virgule doit être rajoutée en (27). La phrase Yann a gar ar plac'h a gredan est licite mais signifie 'Yann aime la fille que je crois'.


(27) Yann a gar ar plac'h[,] a gredan. King (1982:89)
Yann R1 aime le fille R1 crois
'Yann aime la fille, je crois.'