Différences entre les versions de « Kig »

De Arbres
Ligne 14 : Ligne 14 :


== Morphologie ==
== Morphologie ==
=== variation et répartition dialectale ===
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-386.jpg carte 386] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''(de la) viande''. Le nom ''kig'', sous ses différentes formes, est le seul nom récolté sur tout le territoire parlant.
Pour le haut-vannetais du XXI°, [[Delanoy (2010)]] donne ''kig, keg'' m., 'viande'.


=== mots composés ===
=== mots composés ===


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2)|| Alies e vez graet hemañ ||gant '''kig''' yar...
|(2)|| Alies e vez graet hemañ ||gant '''kig''' yar...
|-
|-
| || [[alies|souvent]] [[R]] [[vez|est]] [[ober|fait]] [[DEM|celui.ci]]|| [[gant|avec]] viande [[yar|poulet]]  
||| [[alies|souvent]] [[R]] [[vez|est]] [[ober|fait]] [[DEM|celui.ci]]|| [[gant|avec]] viande [[yar|poulet]]  
|-
|-
| ||colspan="4" | 'On le fait souvent avec du poulet, mais on peut aussi le faire avec du poisson...'
|||colspan="10" | 'On le fait souvent avec du poulet, mais on peut aussi le faire avec du poisson...'
|-
|-
| ||||colspan="4" |''Cornouaille/bordure Léon (Dirinon)'', [[Kervella (1985)|Kervella (1985]]:120)
|||||colspan="10" |''Cornouaille/bordure Léon (Dirinon)'', [[Kervella (1985)|Kervella (1985]]:120)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) || Un tamm '''kig''' moc'h, || lakeat en dour || un tachad|| da zizallañ.
|(3)|| Un tamm '''kig''' moc'h, || lakeat en dour || un tachad|| da zizallañ.
|-
|-
|||[[art|un]] [[tamm|morceau]] viande [[moc'h|cochons]] || [[lakaat|mis]] [[P.e|dans]].[[art|le]] [[dour|eau]] ||[[art|un]] [[tachad|moment]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[di-|dé]].saler  
|||[[art|un]] [[tamm|morceau]] viande [[moc'h|cochons]] || [[lakaat|mis]] [[P.e|dans]].[[art|le]] [[dour|eau]] ||[[art|un]] [[tachad|moment]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[di-|dé]].saler  
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Un morceau de lard, qu'on avait mit un moment dans l'eau à dessaler.'  
|||colspan="10" |'Un morceau de lard, qu'on avait mit un moment dans l'eau à dessaler.'  
|-
|-
|||||||||colspan="4" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:14)
|||||||||colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:14)
|}
|}




== Sémantique ==
== Sémantique ==
=== 'la chair' ===


Le nom ''kig'' dénote par le même mot, comme en français, la chair mangeable et la chair désirante.  
Le nom ''kig'' dénote par le même mot, comme en français, la chair mangeable et la chair désirante.  
Ligne 49 : Ligne 58 :
| || [[art|le]] [[breur|frère]] Arturo|| [[R]] [[COP|était]] ||[[art|le]] [[tan|feu]] [[P.e|dans]]|| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> chair|| [[P.e|dans]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[gwad|sang]]|| [[P.e|dans]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[penn|tête]]
| || [[art|le]] [[breur|frère]] Arturo|| [[R]] [[COP|était]] ||[[art|le]] [[tan|feu]] [[P.e|dans]]|| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> chair|| [[P.e|dans]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[gwad|sang]]|| [[P.e|dans]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[penn|tête]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Le frère Arturo avait le feu dans la chair, dans le sang, dans la tête.'
|||colspan="10" | 'Le frère Arturo avait le feu dans la chair, dans le sang, dans la tête.'
|-
|-
|||||||colspan="4" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:45)
|||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:45)
|}
|}




=== répartition dialectale ===
=== 'viande fraiche' ===


La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-386.jpg 386] de l'[[ALBB]] montre que le nom ''kig'', sous ses différentes formes, est le seul nom récolté sur tout le territoire parlant.
Un contexte peut permettre de dénoter de la 'viande' sans utiliser le nom ''kig''. [[Favereau (1997)|Favereau 1997]]:§147) traduit ''freskachoù'' par 'viande fraîche'.


Un contexte peut permettre de dénoter de la 'viande' sans utiliser le nom ''kig''. [[Favereau (1997)|Favereau 1997]]:§147) traduit ''freskachoù'' par 'viande  fraîche'.


== Diachronie et horizons comparatifs ==


== Diachronie et horizons comparatifs ==
Dans le domaine roman, le latin ''caro'' 'viande, chair' a été emprunté sous sa forme accusative ''carnem'' par l'ancien français ''char'', ou ''charn'' qui a donné ''charnier''.


[[Delanoy (2010)]] donne le [[vieux breton]] ''chic'' ''caro'', le vieil irlandais ''cích, cíg'' 'têton, sein'. [[Delanoy (2010)]] mentionne la comparaison avec le grec ''κῖκυς'' 'force', et la rejette comme non-convaincante.  
[[Delanoy (2010)]] donne le [[vieux breton]] ''chic'' glosant le latin ''caro'', et le vieil irlandais ''cích, cíg'' 'têton, sein'. [[Delanoy (2010)]] mentionne la comparaison avec le grec ''κῖκυς'' 'force', et la rejette comme non-convaincante.  


[[Delanoy (2010)|Delanoy (2010]]:&13, 'kig') considère comme un emprunt au haut-vannetais le gallo ''ché, cechenn, chéchenn'' 'viande'. Selon lui, "si l'étymologie proposée pour ''kig'' est exacte, [la forme gallèse] ne peut provenir que de <font color=green>/tʃətʃ/</font color=green>, forme méridionale du vannetais.  
[[Delanoy (2010)|Delanoy (2010]]:&13, 'kig') considère comme un [[emprunt]] au haut-vannetais le gallo ''ché, cechenn, chéchenn'' 'viande'. Selon lui, "si l'étymologie proposée pour ''kig'' est exacte, [la forme gallèse] ne peut provenir que de <font color=green>/tʃətʃ/</font color=green>, forme méridionale.  


En gallo du pays nantais à Guémené-Penfao, [[Châtelier (2012)]] relève ''qiq'', <font color=green> [kik]</font color=green>, 'mauvaise viande'.  
En gallo du pays nantais à Guémené-Penfao, [[Châtelier (2012)]] relève ''qiq'', <font color=green> [kik]</font color=green>, 'mauvaise viande'.  

Version du 23 avril 2021 à 12:19

Le nom kig dénote la 'viande', la 'chair'.


(1) Ar pesked zo deuet da veza ken ker hag ar hig.
le poisson.s est venu pour1 être aussi cher que le 5viande
'Le poisson est maintenant aussi cher que la viande.'
Plozévet, Goyat (2012:196)


Morphologie

variation et répartition dialectale

La carte 386 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de (de la) viande. Le nom kig, sous ses différentes formes, est le seul nom récolté sur tout le territoire parlant.

Pour le haut-vannetais du XXI°, Delanoy (2010) donne kig, keg m., 'viande'.


mots composés

(2) Alies e vez graet hemañ gant kig yar...
souvent R est fait celui.ci avec viande poulet
'On le fait souvent avec du poulet, mais on peut aussi le faire avec du poisson...'
Cornouaille/bordure Léon (Dirinon), Kervella (1985:120)


(3) Un tamm kig moc'h, lakeat en dour un tachad da zizallañ.
un morceau viande cochons mis dans.le eau un moment à1 .saler
'Un morceau de lard, qu'on avait mit un moment dans l'eau à dessaler.'
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:14)


Sémantique

'la chair'

Le nom kig dénote par le même mot, comme en français, la chair mangeable et la chair désirante.


(4) Ar breur Arturo a oa an tan en e gig, en e wad, en e benn.
le frère Arturo R était le feu dans son1 chair dans son1 sang dans son1 tête
'Le frère Arturo avait le feu dans la chair, dans le sang, dans la tête.'
Standard, Drezen (1990:45)


'viande fraiche'

Un contexte peut permettre de dénoter de la 'viande' sans utiliser le nom kig. Favereau 1997:§147) traduit freskachoù par 'viande fraîche'.


Diachronie et horizons comparatifs

Dans le domaine roman, le latin caro 'viande, chair' a été emprunté sous sa forme accusative carnem par l'ancien français char, ou charn qui a donné charnier.

Delanoy (2010) donne le vieux breton chic glosant le latin caro, et le vieil irlandais cích, cíg 'têton, sein'. Delanoy (2010) mentionne la comparaison avec le grec κῖκυς 'force', et la rejette comme non-convaincante.

Delanoy (2010:&13, 'kig') considère comme un emprunt au haut-vannetais le gallo ché, cechenn, chéchenn 'viande'. Selon lui, "si l'étymologie proposée pour kig est exacte, [la forme gallèse] ne peut provenir que de /tʃətʃ/, forme méridionale.

En gallo du pays nantais à Guémené-Penfao, Châtelier (2012) relève qiq, [kik], 'mauvaise viande'.