Kig : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
(Morphologie)
(Sémantique)
Ligne 53 : Ligne 53 :
 
   
 
   
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(4)|| Ar breur Arturo ||a oa ||an tan en ||e '''gig''',|| en e wad, ||en e benn.
+
|(4)|| Ar breur Arturo ||a oa ||an tan en ||e || '''gig''',|| en e wad, ||en e || benn.
 
|-
 
|-
| || [[art|le]] [[breur|frère]] Arturo|| [[R]] [[COP|était]] ||[[art|le]] [[tan|feu]] [[P.e|dans]]|| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> chair|| [[P.e|dans]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[gwad|sang]]|| [[P.e|dans]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[penn|tête]]
+
| || [[art|le]] [[breur|frère]] Arturo|| [[R]] [[COP|était]] ||[[art|le]] [[tan|feu]] [[P.e|dans]]|| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || chair|| [[P.e|dans]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[gwad|sang]]|| [[P.e|dans]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[penn|tête]]
 
|-
 
|-
 
|||colspan="10" | 'Le frère Arturo avait le feu dans la chair, dans le sang, dans la tête.'
 
|||colspan="10" | 'Le frère Arturo avait le feu dans la chair, dans le sang, dans la tête.'

Version du 23 avril 2021 à 12:22

Le nom kig dénote la 'viande', la 'chair'.


(1) Ar pesked zo deuet da veza ken ker hag ar hig.
le poisson.s est venu pour1 être aussi cher que le 5viande
'Le poisson est maintenant aussi cher que la viande.'
Plozévet, Goyat (2012:196)


Morphologie

variation et répartition dialectale

La carte 386 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de (de la) viande. Le nom kig, sous ses différentes formes, est le seul nom récolté sur tout le territoire parlant.

Pour le haut-vannetais du XXI°, Delanoy (2010) donne kig, keg m., 'viande'.


mots composés

(2) Alies e vez graet hemañ gant kig yar...
souvent R est fait celui.ci avec viande poulet
'On le fait souvent avec du poulet...'
Cornouaille/bordure Léon (Dirinon), Kervella (1985:120)


(3) Un tamm kig moc'h, lakeat en dour un tachad da zizallañ.
un morceau viande cochons mis dans.le eau un moment à1 .saler
'Un morceau de lard, qu'on avait mit un moment dans l'eau à dessaler.'
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:14)

Sémantique

'la chair'

Le nom kig dénote par le même mot, comme en français, la chair mangeable et la chair désirante.


(4) Ar breur Arturo a oa an tan en e gig, en e wad, en e benn.
le frère Arturo R était le feu dans son1 chair dans son1 sang dans son1 tête
'Le frère Arturo avait le feu dans la chair, dans le sang, dans la tête.'
Standard, Drezen (1990:45)


'viande fraiche'

Un contexte peut permettre de dénoter de la 'viande' sans utiliser le nom kig. Favereau (1997:§147) traduit freskachoù par 'viande fraîche'.

Diachronie et horizons comparatifs

Dans le domaine roman, le latin caro 'viande, chair' a été emprunté sous sa forme accusative carnem par l'ancien français char, ou charn qui a donné charnier.

Delanoy (2010) donne le vieux breton chic glosant le latin caro, et le vieil irlandais cích, cíg 'têton, sein'. Delanoy (2010) mentionne la comparaison avec le grec κῖκυς 'force', et la rejette comme non-convaincante.

Delanoy (2010:&13, 'kig') considère comme un emprunt au haut-vannetais le gallo ché, cechenn, chéchenn 'viande'. Selon lui, "si l'étymologie proposée pour kig est exacte, [la forme gallèse] ne peut provenir que de /tʃətʃ/, forme méridionale.

En gallo du pays nantais à Guémené-Penfao, Châtelier (2012) relève qiq, [kik], 'mauvaise viande'.