Kevnid

De Arbres

Le nom collectif kevnid dénote des 'araignées'.


(1) Ha goude tennañ bemdez a gwiet kenid, bemdez e kavan mistra.
et après tirer chaque.jour le toile araignées chaque.jour R4 trouve quand même
'Bien que j'enlève de la toile d'araignées chaque jour, j'en trouve tous les jours.'
Léon (Lesneven/Kerlouan), A. M. (05/2016)


Morphologie

variation et répartition dialectale

La carte 382 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction du nom singulier araignée. On trouve surtout des variantes de kevnidenn: keoñnidenn, kunivenn, kenidenn, kinidenn, kaniwedenn, kañvideun, etc. On trouve aussi de façon imagée gwiader 'tisserant' à Ouessant, gwader à Groix, ou kemener 'tailleur' à Peumerit-Quintin. Pour le haut-vannetais du XXIe, Delanoy (2010) donne keniùenn f., 'araignée'. Il relève canivét 'toile d'araignée' dans Châlons (1723).

Il existe aussi une concurrence lexicale avec d'autres noms. Dans l'ALBB, on trouve en vannetais les noms pesun et arinenn. En cornouaillais, on relève kikeonegenn à Tremeven et kikeonienn à Névez, ce qui suggère un nom collectif en kikeon 'araignées'. À Brasparts, on relève bilimenn 'araignée'.

À noter que la carte 382 de l'ALBB montre l'alternative groisillonne gwader (dérivation probable sur un déverbal local du verbe gwriat 'coudre', verbe qui est cependant réalisé en /gurja/ à Groix dans la carte 284).

nombre

C'est un nom collectif. C'est donc son singulier qui est dérivé.


(2) Ha pa dennjen kuit ar gwi kenni bemdez e chomo atao amañ.
et quand1 tirerais parti le toiles araignées chaque.jour R4 restera toujours ici
'Quand bien même j'enlèverais les toiles d'araignées chaque jour, il y en aurait toujours ici.'
Léon (Lesneven/Kerlouan), A. M. (05/2016)


dérivation

Gros (1984:384) donne morgevnidenn 'araignée de mer'.


Diachronie

Selon Deshayes (2003), kevnid 'araignées', est un composé ancien du celtique commun * kom-spen-. Le préfixe kev- modifie le nom nid, forme ancienne de neud 'fil'.