Différences entre les versions de « Keta, neketa »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « " | '' » par « " | '' »)
 
(12 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Neb || n'en deus || gwelet, || '''keta''', || e vez || roet || peoc'h || dezhañ...
|(1)|| Neb || n'en deus || gwelet, || '''keta''', || e || vez || roet || peoc'h || dezhañ...
|-
|-
||| [[nep|qui]] || [[ne]] 3SG [[kaout|a]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || n'est.ce.pas || [[R]] [[vez|est]] || [[rein|donn]].[[-et (Adj.)|é]] || [[peoc'h|paix]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]]
||| [[nep|qui]] || [[ne|ne]] 3SG [[kaout|a]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || n'est.ce.pas || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|est]] || [[rein|donn]].[[-et (Adj.)|é]] || [[peoc'h|paix]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]]
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'Celui qui n'a rien vu est laissé tranquille... '  
||| colspan="15" | 'Celui qui n'a rien vu est laissé tranquille '  
|-  
|-  
|||||colspan="15" | ''Standard'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:63)  
||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:63)  
|}
|}


Ligne 23 : Ligne 23 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Amañ, || war gern || Menez-Hom || e vez eur || gouél || braz, || bep || ploaz, || '''neketa''' !
|(2)|| Amañ, || war || gern || Menez-Hom || e || vez || eur || gouél || braz, || bep || ploaz, || '''neketa''' !
|-
|-
||| [[ads|ici]] || [[war|sur]] hauteur || [[Menez]]-Hom || [[R]] [[vez|est]] [[art|un]] || [[gouel (M.)|fête]] || [[bras|grand]] || [[pep|chaque]] || [[bloaz|an]] || n'est.ce.pas
||| [[amañ|ici]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[kern|hauteur]] || [[nom propre|Menez-Hom]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|est]] || [[un, ul, ur|un]] || [[gouel (M.)|fête]] || [[bras|grand]] || [[pep|chaque]] || [[bloaz|an]] || n'est.ce.pas
|-  
|-  
||| colspan="15" | 'Chaque année, ici, sur les hauteurs du Menez-Hom, a lieu une grande fête, n'est-ce pas !'  
||| colspan="15" | 'Chaque année, ici, sur les hauteurs du Menez-Hom, a lieu une grande fête, n'est-ce pas !'  
|-  
|-  
||||||||| colspan="15" | ''Léon'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:22)
||||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:22)
|}
|}


Ligne 37 : Ligne 37 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Amañ || e oa || da || dud || dec'h || '''neketa'''?
|(3)|| Amañ || e || oa || da || dud || dec'h || '''neketa'''?
|-
|-
||| [[ads|ici]] || [[R]] [[COP|était]] || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || [[tud|parents]] || [[dec'h|hier]] || n'est.ce.pas
||| [[amañ|ici]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[eo|était]] || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || [[tud|parents]] || [[dec'h|hier]] || n'est.ce.pas
|-  
|-  
||| colspan="15" | 'Tes parents étaient ici hier, n'est-ce pas ?'  
||| colspan="15" | 'Tes parents étaient ici hier, n'est-ce pas ?'  
Ligne 53 : Ligne 53 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Ervoa || 'di || ar meurd || '''keda'''?
|(4)|| Ervoa || 'di || ar || meurd || '''keda'''?
|-
|-
||| [[hiziv|aujourd'hui]] || [[emañ|est]] || [[art|le]] [[noms de jours|mardi]] || n'est.ce.pas  
||| [[hiziv|aujourd'hui]] || [[emañ|est]] || [[an, al, ar|le]] || [[meurzh|mardi]] || n'est.ce.pas  
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'Aujourd'hui, c'est le mardi, n'est-ce pas ?'
||| colspan="15" | 'Aujourd'hui, c'est le mardi, n'est-ce pas ?'
|-  
|-  
|||||||||colspan="15" | ''Sein'', [[Kersulec (2016)|Kersulec (2016]]:30)
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Sein)'', [[Kersulec (2016)|Kersulec (2016]]:30)
|}
|}


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==
Ligne 79 : Ligne 80 :
||| [[biskoazh !|incroyable !]] || [[kement|autant]]-[[all|autre]] || n.est-ce.pas     
||| [[biskoazh !|incroyable !]] || [[kement|autant]]-[[all|autre]] || n.est-ce.pas     
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'Incroyable, n'est-ce pas ?'
||| colspan="15" | 'Incroyable, n'est-ce pas ?'
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[An Here (2003)|An Here (2003]]:25)
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[An Here (2003)|An Here (2003]]:25)
|}
|}


Ligne 87 : Ligne 88 :
* ''Quel bordel, n'est-ce pas ?''
* ''Quel bordel, n'est-ce pas ?''
* ''What the heck, isn't it ?''  
* ''What the heck, isn't it ?''  


[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:interrogatifs|Categories]]
[[Category:interrogatifs|Categories]]

Version actuelle datée du 26 octobre 2023 à 08:18

Keta, neketa, est une forme standard de question en reprise.


(1) Neb n'en deus gwelet, keta, e vez roet peoc'h dezhañ...
qui ne 3SG a v.u n'est.ce.pas R4 est donn.é paix à.lui
'Celui qui n'a rien vu est laissé tranquille … '
Standard, ar Barzhig (1976:63)


Morphologie

variation dialectale

Il s'agit d'une grammaticalisation de la phrase N'eo ket 'ta, littéralement /N'est pas donc ?/, qui apparaît de façon très transparente dans certains dialectes.


neketa

(2) Amañ, war gern Menez-Hom e vez eur gouél braz, bep ploaz, neketa !
ici sur1 hauteur Menez-Hom R4 est un fête grand chaque an n'est.ce.pas
'Chaque année, ici, sur les hauteurs du Menez-Hom, a lieu une grande fête, n'est-ce pas !'
Léonard, Seite (1998:22)


Le dictionnaire Menard & Kadored (2001) a uniquement l'entrée neketa.


(3) Amañ e oa da dud dec'h neketa?
ici R4 était ton1 parents hier n'est.ce.pas
'Tes parents étaient ici hier, n'est-ce pas ?'
Standard, Menard & Kadored (2001)


keda

On relève à Sein la forme keda.


(4) Ervoa 'di ar meurd keda?
aujourd'hui est le mardi n'est.ce.pas
'Aujourd'hui, c'est le mardi, n'est-ce pas ?'
Cornouaillais (Sein), Kersulec (2016:30)


Syntaxe

sur phrase positive

Keta, neketa apparaît uniquement après une phrase positive (Menard & Kadored 2001) affirmative.


sur interjection citée

En (1), neketa ne prend aucun verbe prononcé en reprise, puisqu'il suit une interjection d'incrédulité. Il reprend en fait le verbe élidé de (C'hwi 'lar "Biskoazh kemend-all !", neketa ? 'Vous vous exclamez "Incroyable !", n'est-ce pas ?').


(1) Biskoazh kemend-all, neketa ?
incroyable ! autant-autre n.est-ce.pas
'Incroyable, n'est-ce pas ?'
Standard, An Here (2003:25)


  • Quel bordel, n'est-ce pas ?
  • What the heck, isn't it ?