Différences entre les versions de « Kerkent »

De Arbres
(2 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
L'[[adverbe]] ''kerkent'' signifie 'rapidement', 'aussitôt', 'aussi vite'.  
L'[[adverbe]] ''kerkent'' signifie 'rapidement, aussitôt, aussi vite'.  




Ligne 16 : Ligne 16 :


''Kerkent'', parfois ''kenkent'', comme ''[[kentizh]]'', est un composé qui comprend l'[[adverbe]] ''[[ken, ker, kel]]''. La seconde partie du composé est ''[[kent]]'' 'avant'.
''Kerkent'', parfois ''kenkent'', comme ''[[kentizh]]'', est un composé qui comprend l'[[adverbe]] ''[[ken, ker, kel]]''. La seconde partie du composé est ''[[kent]]'' 'avant'.


=== variation et répartition dialectale ===
=== variation et répartition dialectale ===


La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-375.jpg 375] de l'[[ALBB]] montre que ''kerkent'', parfois ''kenkent'', est utilisé dans une vaste zone. On trouve aussi ''[[kentizh]]'', ce dernier surtout utilisé en cornouaillais de l'Est et en Vannetais.
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-375.jpg 375] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''(Il partit) aussitôt''. Elle montre que ''kerkent'', parfois ''kenkent'', est utilisé dans une vaste zone. On trouve aussi ''[[kentizh]]'', ce dernier surtout utilisé en cornouaillais de l'est maritime et en vannetais. On y relève aussi ''ken [[buan]]'', ''ken fonnus'', ''ker fonnapl'', ''ken [[abred]]''.  




=== dérivation ===
=== dérivation ===


''Kerkent'' peut être préfixé par l'atténuateur ''[[peuz-]]'':
''Kerkent'' peut être préfixé par l'[[atténuateur]] ''[[peuz-]]'':


   
   
Ligne 34 : Ligne 35 :
| ||colspan="4" |'presque aussitôt.' ||  [[Merser (2009)]]
| ||colspan="4" |'presque aussitôt.' ||  [[Merser (2009)]]
|}
|}


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==
Ligne 46 : Ligne 46 :
| (3) || '''Kerkent a ma''' voa débret || ho méren gant ar réman,|| ac hint ||en dro dar parck...
| (3) || '''Kerkent a ma''' voa débret || ho méren gant ar réman,|| ac hint ||en dro dar parck...
|-
|-
||| aussitôt [[C.ha(g)|que]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] [[debriñ|mangé]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> goûter [[gant|avec]] [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]]|| [[&|et]] [[pfi|eux]] || [[endro|de.retour]] [[da|à]].[[art|le]] parc
||| aussitôt [[C.ha(g)|que]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] [[debriñ|mangé]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> goûter [[gant|avec]] [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]]|| [[&|et]] [[pfi|eux]] || [[endro|de.retour]] [[da|à]].[[art|le]] [[park|champ]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Aussitôt le goûter avalé, ils retournèrent au champ.'  
| ||colspan="4" |'Aussitôt le goûter avalé, ils retournèrent au champ.'  

Version du 7 juin 2020 à 12:02

L'adverbe kerkent signifie 'rapidement, aussitôt, aussi vite'.


(1) Met kerkent ec'h adkemere an tren e lañs hag ar veajourien o flasoù.
mais aussitôt R4, +C re.prenait le train son1 élan et le 1voyag.eurs leur2 place.s Trégorrois (Kaouenneg), ar Barzhig (1976:09)
'Mais le train reprenait aussitôt son élan, et les voyageurs leurs places.'


Morphologie

composition

Kerkent, parfois kenkent, comme kentizh, est un composé qui comprend l'adverbe ken, ker, kel. La seconde partie du composé est kent 'avant'.


variation et répartition dialectale

La carte 375 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de (Il partit) aussitôt. Elle montre que kerkent, parfois kenkent, est utilisé dans une vaste zone. On trouve aussi kentizh, ce dernier surtout utilisé en cornouaillais de l'est maritime et en vannetais. On y relève aussi ken buan, ken fonnus, ker fonnapl, ken abred.


dérivation

Kerkent peut être préfixé par l'atténuateur peuz-:


(2) peuzkerkent.
presque.aussitôt
'presque aussitôt.' Merser (2009)

Syntaxe

kerkent ha ma

Lorsque kerkent est modifié par une proposition ('aussitôt que...'), il est suivi du complémenteur complexe ha ma.


(3) Kerkent a ma voa débret ho méren gant ar réman, ac hint en dro dar parck...
aussitôt que que4 était mangé leur2 goûter avec le ceux-ci et eux de.retour à.le champ
'Aussitôt le goûter avalé, ils retournèrent au champ.'
Breton 1905 (Plouider), Burel (2012:192)