Différences entre les versions de « Ker »
De Arbres
Ligne 30 : | Ligne 30 : | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Que tout est cher aujourd'hui!' |||||||| [[Merser (2009)|Merser (2009]]:'keraouez') | |||colspan="4" | 'Que tout est cher aujourd'hui!' |||||||| [[Merser (2009)|Merser (2009]]:'keraouez') | ||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
| (4) || Adarre ||o deus kereat ||ar foucher! | |||
|- | |||
| || [[adarre|encore]] ||3PL [[kaout|ont]] cher.[[-at (V.)|faire]] ||[[art|le]] impôts | |||
|- | |||
| ||colspan="4" | 'Ils ont encore augmenté les impôts!' ||||||''Plougerneau'', [[M-L. B. (04/2016)]] | |||
|} | |} | ||
Ligne 39 : | Ligne 48 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (5) ||<font color=green> [mɐ mi gweːt ||<font color=green>la vi be ken '''imˈzao''' se, ||<font color=green>mi be gul geˈnæx ||<font color=green>ˈhɑ᷉ ɔ᷉ n ||<font color=green> də ˈpʁeˑnə ˈmeɲjɔχ] | ||
|- | |- | ||
| ||Ma mije gouezet, ||lar (e) oa ken '''imzav'''-se,|| mije bet goullennet ganeoc’h,|| ac'hanon, ||da prenañ | | ||Ma mije gouezet, ||lar (e) oa ken '''imzav'''-se,|| mije bet goullennet ganeoc’h,|| ac'hanon, ||da prenañ muioc'h. | ||
|- | |- | ||
| ||[[ma|si]] [[kaout|aurais]] [[gouzout|su]] || [[la(r)|que]] ([[R]]) [[COP|était]] [[ken, ker, kel|tant]] peu.cher-[[se|(que).ça]]|| [[kaout|aurais]] [[bet|eu]] [[goulenn|demandé]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] || [[da|de]] | | ||[[ma|si]] [[kaout|aurais]] [[gouzout|su]] || [[la(r)|que]] ([[R]]) [[COP|était]] [[ken, ker, kel|tant]] peu.cher-[[se|(que).ça]]|| [[kaout|aurais]] [[bet|eu]] [[goulenn|demandé]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] || [[da|de]] [[prenañ|acheter]] [[muioc'h|plus]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="4" | 'Si j'avais su que c'était si peu cher, je t'aurai demandé d'en acheter plus'. | ||| colspan="4" | 'Si j'avais su que c'était si peu cher, je t'aurai demandé d'en acheter plus'. |
Version du 1 février 2020 à 00:26
L'adjectif ker signifie 'cher'.
(1) | Ar friko-mañ | a zo deuet | da ger. | |||
le dîner-ci | est venu | à1 cher | ||||
'Ce mariage a occasionné des frais insensés.' | Léon (Plougerneau), M-L. B. (05/2016) |
Morphologie
dérivation
(2) | Krediñ a ran ez eo | kerik | an tamm kig-se. | Standard Kervella (1947:§774) | ||
croire R1 fais R+C, 4 est | cher.DIM | le morceau viande-ci | ||||
'Je crois que ce morceau de viande est un peu cher.' |
(3) | Nag a geraouez | a zo | hirio | war beb tra! | ||||
que de1 cher.N.N | R y.a | aujourd'hui | sur1 chaque chose | |||||
'Que tout est cher aujourd'hui!' | Merser (2009:'keraouez') |
(4) | Adarre | o deus kereat | ar foucher! | ||||
encore | 3PL ont cher.faire | le impôts | |||||
'Ils ont encore augmenté les impôts!' | Plougerneau, M-L. B. (04/2016) |
répartition dialectale
A Briec, on peut trouver emsav 'facile à enlever, bon marché'.
(5) | [mɐ mi gweːt | la vi be ken imˈzao se, | mi be gul geˈnæx | ˈhɑ᷉ ɔ᷉ n | də ˈpʁeˑnə ˈmeɲjɔχ] | |
Ma mije gouezet, | lar (e) oa ken imzav-se, | mije bet goullennet ganeoc’h, | ac'hanon, | da prenañ muioc'h. | ||
si aurais su | que (R) était tant peu.cher-(que).ça | aurais eu demandé avec.vous | P.moi | de acheter plus | ||
'Si j'avais su que c'était si peu cher, je t'aurai demandé d'en acheter plus'. | ||||||
Cornouaille, (Briec), Noyer (2019:242) |