Différences entre les versions de « Ker »

De Arbres
Ligne 30 : Ligne 30 :
|-
|-
|||colspan="4" | 'Que tout est cher aujourd'hui!' |||||||| [[Merser (2009)|Merser (2009]]:'keraouez')
|||colspan="4" | 'Que tout est cher aujourd'hui!' |||||||| [[Merser (2009)|Merser (2009]]:'keraouez')
|}
{| class="prettytable"
| (4) || Adarre ||o deus kereat ||ar foucher!
|-
| || [[adarre|encore]] ||3PL [[kaout|ont]] cher.[[-at (V.)|faire]] ||[[art|le]] impôts
|-
| ||colspan="4" | 'Ils ont encore augmenté les impôts!' ||||||''Plougerneau'', [[M-L. B. (04/2016)]]
|}
|}


Ligne 39 : Ligne 48 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) ||<font color=green> [mɐ mi gweːt ||<font color=green>la vi be ken '''imˈzao''' se, ||<font color=green>mi be gul geˈnæx ||<font color=green>ˈhɑ᷉ ɔ᷉ n ||<font color=green> də ˈpʁeˑnə ˈmeɲjɔχ]  
| (5) ||<font color=green> [mɐ mi gweːt ||<font color=green>la vi be ken '''imˈzao''' se, ||<font color=green>mi be gul geˈnæx ||<font color=green>ˈhɑ᷉ ɔ᷉ n ||<font color=green> də ˈpʁeˑnə ˈmeɲjɔχ]  
|-  
|-  
| ||Ma mije gouezet, ||lar (e) oa ken '''imzav'''-se,|| mije bet goullennet ganeoc’h,|| ac'hanon, ||da prenañ muioc’h.  
| ||Ma mije gouezet, ||lar (e) oa ken '''imzav'''-se,|| mije bet goullennet ganeoc’h,|| ac'hanon, ||da prenañ muioc'h.  
|-  
|-  
| ||[[ma|si]] [[kaout|aurais]] [[gouzout|su]] || [[la(r)|que]] ([[R]]) [[COP|était]] [[ken, ker, kel|tant]] peu.cher-[[se|(que).ça]]|| [[kaout|aurais]] [[bet|eu]] [[goulenn|demandé]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[prenañ|acheter]] [[muioc'h|plus]]  
| ||[[ma|si]] [[kaout|aurais]] [[gouzout|su]] || [[la(r)|que]] ([[R]]) [[COP|était]] [[ken, ker, kel|tant]] peu.cher-[[se|(que).ça]]|| [[kaout|aurais]] [[bet|eu]] [[goulenn|demandé]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] || [[da|de]] [[prenañ|acheter]] [[muioc'h|plus]]  
|-
|-
||| colspan="4" | 'Si j'avais su que c'était si peu cher, je t'aurai demandé d'en acheter plus'.
||| colspan="4" | 'Si j'avais su que c'était si peu cher, je t'aurai demandé d'en acheter plus'.

Version du 1 février 2020 à 00:26

L'adjectif ker signifie 'cher'.


(1) Ar friko-mañ a zo deuet da ger.
le dîner-ci est venu à1 cher
'Ce mariage a occasionné des frais insensés.' Léon (Plougerneau), M-L. B. (05/2016)


Morphologie

dérivation

(2) Krediñ a ran ez eo kerik an tamm kig-se. Standard Kervella (1947:§774)
croire R1 fais R+C, 4 est cher.DIM le morceau viande-ci
'Je crois que ce morceau de viande est un peu cher.'


(3) Nag a geraouez a zo hirio war beb tra!
que de1 cher.N.N R y.a aujourd'hui sur1 chaque chose
'Que tout est cher aujourd'hui!' Merser (2009:'keraouez')


(4) Adarre o deus kereat ar foucher!
encore 3PL ont cher.faire le impôts
'Ils ont encore augmenté les impôts!' Plougerneau, M-L. B. (04/2016)


répartition dialectale

A Briec, on peut trouver emsav 'facile à enlever, bon marché'.


(5) [mɐ mi gweːt la vi be ken imˈzao se, mi be gul geˈnæx ˈhɑ᷉ ɔ᷉ n də ˈpʁeˑnə ˈmeɲjɔχ]
Ma mije gouezet, lar (e) oa ken imzav-se, mije bet goullennet ganeoc’h, ac'hanon, da prenañ muioc'h.
si aurais su que (R) était tant peu.cher-(que).ça aurais eu demandé avec.vous P.moi de acheter plus
'Si j'avais su que c'était si peu cher, je t'aurai demandé d'en acheter plus'.
Cornouaille, (Briec), Noyer (2019:242)