Différences entre les versions de « Kentoc'h »
(4 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
| || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>païenne ||[[COP|est]] ||[[art|le]] [[hini|celui]] ||[[R]] [[COP|était]] ||plutôt || attaché [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> ||[[COP|était]] ||[[ouzh|à]] [[brizh-|mé]].croyances | | || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>païenne ||[[COP|est]] ||[[art|le]] [[hini|celui]] ||[[R]] [[COP|était]] ||plutôt || attaché [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> ||[[COP|était]] ||[[ouzh|à]] [[brizh-|mé]].croyances | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | | ||colspan="10" |'C'était plutôt une païenne, attachée qu'elle était à des superstitions.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||||colspan=" | | ||||||||colspan="10" |''Trégorrois (Kaouenneg)'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:38) | ||
|} | |} | ||
Ligne 39 : | Ligne 39 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Er lissoñ ||vê gwelloc'h doñ ||mon' àr-droad ||'''kentoc'h''' ||ga i oto. |||||| '' | |(2)|| Er lissoñ ||vê gwelloc'h ||doñ ||mon' àr-droad ||'''kentoc'h''' ||ga i oto. |||||| ''Cornouaillais de l'Est (Clohars-Carnoët)'' | ||
|- | |- | ||
| || Aliesañ e|| vez gwelloc'h dezhañ ||mont war-droad ||'''kentoc'h (eget)'''|| gant e oto.|||||| ''Equivalent standard'' | | || Aliesañ e|| vez gwelloc'h ||dezhañ ||mont war-droad ||'''kentoc'h (eget)'''|| gant e oto.|||||| ''Equivalent standard'' | ||
|- | |- | ||
| || [[alies|souvent]].[[superlatif|le.plus]] [[R]]|| [[vez|est]] [[-oc'h|mieux]] [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[mont|aller]] [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup>-pied || plutôt [[eget|que]]|| [[gant|avec]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> auto | | || [[alies|souvent]].[[superlatif|le.plus]] [[R]]|| [[vez|est]] [[-oc'h|mieux]] ||[[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[mont|aller]] [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup>-[[troad|pied]] || plutôt [[eget|que]]|| [[gant|avec]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> auto | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Habituellement, il préfère aller à pieds plutôt qu'en voiture.'|||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:129) | ||
|} | |} | ||
Ligne 52 : | Ligne 52 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Lod all ||zo plijet ||gant an divyezhegezh '''kentoc’h''',|| forzh ||peseurt yezh ||e vije ||an eil. | |(3)|| Lod all ||zo plijet ||gant an divyezhegezh|| '''kentoc’h''',|| forzh ||peseurt yezh ||e vije ||an eil. | ||
|- | |- | ||
| || [[lod|partie]] [[all|autre]]|| [[zo|est]] [[plijout|séduit]]|| [[gant|avec]] [[art|le]] [[duel|bi]]. | | || [[lod|partie]] [[all|autre]]|| [[zo|est]] [[plijout|séduit]]|| [[gant|avec]] [[art|le]] [[duel|bi]].[[yezh|lingu]].[[-ezgezh|isme]] || plutôt || [[N'eus forzh pe X|n'importe]]||[[peseurt|quelle.sorte]] [[yezh|langue]] ||[[R]] [[COP|serait]] || [[art|le]] [[eil|second]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'D'autres sont plutôt attirés par le bilinguisme, quelle que soit la langue seconde.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | ''Standard'', [http://www.breman.org/ Bremañ] n°226-7, p.7 | ||
|} | |} | ||
Ligne 67 : | Ligne 67 : | ||
| || plutôt ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> fatigue || [[art|le]] fléau || [[eget|que]] [[art|le]] aire | | || plutôt ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> fatigue || [[art|le]] fléau || [[eget|que]] [[art|le]] aire | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | | || colspan="10" | 'Le fléau se fatigue plutôt que l'aire.' | ||
|- | |- | ||
| |||||||| colspan=" | | |||||||| colspan="10" | [[Sauvé (1878)|Sauvé (1878]]:10), cité dans [[Menard (1995)|Menard (1995]]:157) | ||
|} | |} | ||
== Sémantique == | == Sémantique == | ||
Ligne 82 : | Ligne 83 : | ||
| (5) || Met ni || ne ouiemp ket ||neuñv '''kentoc'h'''. | | (5) || Met ni || ne ouiemp ket ||neuñv '''kentoc'h'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[met|mais]] [[pfi|nous]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|savions]] [[ket|pas]]|| nager autrefois | ||| [[met|mais]] [[pfi|nous]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|savions]] [[ket|pas]]|| [[neuial|nager]] autrefois | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | | ||colspan="10" |'Mais nous, on ne savait pas nager (autrefois).' | ||
|- | |- | ||
| ||||||colspan=" | | ||||||colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:46) | ||
|} | |} | ||
Version du 11 mars 2021 à 10:22
Kentoc'h 'plus tôt (plus avant)' est le comparatif de supériorité de kent 'avant, autrefois'. Kentoc'h a aussi grammaticalisé, comme son équivalent français plutôt, en adverbe d'opposition. Cet adverbe focalisateur induit précisément un focus contrastif.
(1) | Ur baganez | eo | an hini | e oa | kentoc'h, | stag ma | oa | ouzh brizhkredennoù... | |||||
un 1païenne | est | le celui | R était | plutôt | attaché que4 | était | à mé.croyances | ||||||
'C'était plutôt une païenne, attachée qu'elle était à des superstitions.' | |||||||||||||
Trégorrois (Kaouenneg), ar Barzhig (1976:38) |
Mutations
composition
Kentoc'h est composé de l'adverbe kent et du suffixe -oc'h du comparatif de supériorité.
exception de mutation
La préposition pe déclenche normalement la lénition, ici D> Z:
Cependant, cette mutation n'est pas effectuée quand pe précède un adverbe tel que kentoc'h (* K > G):
- pe kentoc'h...
- 'ou plutôt...'
Syntaxe
complémenteur associé
Le complémenteur associé à kentoc'h est eget en standard, ou evit dans les dialectes traditionnels. Il existe aussi des dialectes où aucun complémenteur n'apparaît (2).
(2) | Er lissoñ | vê gwelloc'h | doñ | mon' àr-droad | kentoc'h | ga i oto. | Cornouaillais de l'Est (Clohars-Carnoët) | |||||
Aliesañ e | vez gwelloc'h | dezhañ | mont war-droad | kentoc'h (eget) | gant e oto. | Equivalent standard | ||||||
souvent.le.plus R | est mieux | à.lui | aller sur1-pied | plutôt que | avec son1 auto | |||||||
'Habituellement, il préfère aller à pieds plutôt qu'en voiture.' | Bouzec & al. (2017:129) |
distribution
(3) | Lod all | zo plijet | gant an divyezhegezh | kentoc’h, | forzh | peseurt yezh | e vije | an eil. | ||
partie autre | est séduit | avec le bi.lingu.isme | plutôt | n'importe | quelle.sorte langue | R serait | le second | |||
'D'autres sont plutôt attirés par le bilinguisme, quelle que soit la langue seconde.' | ||||||||||
Standard, Bremañ n°226-7, p.7 |
(4) | Kentoc'h | e skuizh | ar freilh | eget al leur. | |||||||||
plutôt | R4 fatigue | le fléau | que le aire | ||||||||||
'Le fléau se fatigue plutôt que l'aire.' | |||||||||||||
Sauvé (1878:10), cité dans Menard (1995:157) |
Sémantique
variation dialectale
En Léon, kentoc'h a aussi le sens simple de kent 'autrefois, jadis'. La phrase en (5) est précédée d'un contexte disant 'J'avais un frère qui savait nager comme un poisson...'.
(5) | Met ni | ne ouiemp ket | neuñv kentoc'h. | |||||||||
mais nous | ne1 savions pas | nager autrefois | ||||||||||
'Mais nous, on ne savait pas nager (autrefois).' | ||||||||||||
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:46) |