Différences entre les versions de « Kentoc'h »

De Arbres
(4 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 7 : Ligne 7 :
| || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>païenne ||[[COP|est]] ||[[art|le]] [[hini|celui]] ||[[R]] [[COP|était]] ||plutôt || attaché [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> ||[[COP|était]] ||[[ouzh|à]] [[brizh-|mé]].croyances
| || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>païenne ||[[COP|est]] ||[[art|le]] [[hini|celui]] ||[[R]] [[COP|était]] ||plutôt || attaché [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> ||[[COP|était]] ||[[ouzh|à]] [[brizh-|mé]].croyances
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'C'était plutôt une païenne, attachée qu'elle était à des superstitions.'  
| ||colspan="10" |'C'était plutôt une païenne, attachée qu'elle était à des superstitions.'  
|-  
|-  
| ||||||||colspan="4" |''Trégorrois (Kaouenneg)'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:38)  
| ||||||||colspan="10" |''Trégorrois (Kaouenneg)'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:38)  
|}
|}


Ligne 39 : Ligne 39 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Er lissoñ ||vê gwelloc'h doñ ||mon' àr-droad ||'''kentoc'h''' ||ga i oto. |||||| ''Haut-cornouaillais (Clohars-Carnoët)''
|(2)|| Er lissoñ ||vê gwelloc'h ||doñ ||mon' àr-droad ||'''kentoc'h''' ||ga i oto. |||||| ''Cornouaillais de l'Est (Clohars-Carnoët)''
|-
|-
| || Aliesañ e|| vez gwelloc'h dezhañ ||mont war-droad ||'''kentoc'h (eget)'''|| gant e oto.|||||| ''Equivalent standard''
| || Aliesañ e|| vez gwelloc'h ||dezhañ ||mont war-droad ||'''kentoc'h (eget)'''|| gant e oto.|||||| ''Equivalent standard''
|-
|-
| || [[alies|souvent]].[[superlatif|le.plus]] [[R]]|| [[vez|est]] [[-oc'h|mieux]] [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[mont|aller]] [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup>-pied || plutôt [[eget|que]]|| [[gant|avec]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> auto
| || [[alies|souvent]].[[superlatif|le.plus]] [[R]]|| [[vez|est]] [[-oc'h|mieux]] ||[[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[mont|aller]] [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup>-[[troad|pied]] || plutôt [[eget|que]]|| [[gant|avec]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> auto
|-
|-
|||colspan="4" | 'Habituellement, il préfère aller à pieds plutôt qu'en voiture.'|||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:129)
|||colspan="10" | 'Habituellement, il préfère aller à pieds plutôt qu'en voiture.'|||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:129)
|}
|}


Ligne 52 : Ligne 52 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)||  Lod all ||zo plijet ||gant an divyezhegezh '''kentoc’h''',|| forzh ||peseurt yezh ||e vije ||an eil.
|(3)||  Lod all ||zo plijet ||gant an divyezhegezh|| '''kentoc’h''',|| forzh ||peseurt yezh ||e vije ||an eil.
|-
|-
| || [[lod|partie]] [[all|autre]]|| [[zo|est]] [[plijout|séduit]]|| [[gant|avec]] [[art|le]] [[duel|bi]].linguisme plutôt,|| [[N'eus forzh pe X|n'importe]]||[[peseurt|quelle.sorte]] langue ||[[R]] [[COP|serait]] || [[art|le]] [[eil|second]]
| || [[lod|partie]] [[all|autre]]|| [[zo|est]] [[plijout|séduit]]|| [[gant|avec]] [[art|le]] [[duel|bi]].[[yezh|lingu]].[[-ezgezh|isme]] || plutôt || [[N'eus forzh pe X|n'importe]]||[[peseurt|quelle.sorte]] [[yezh|langue]] ||[[R]] [[COP|serait]] || [[art|le]] [[eil|second]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'D'autres sont plutôt attirés par le bilinguisme, quelle que soit la langue seconde.'
|||colspan="10" | 'D'autres sont plutôt attirés par le bilinguisme, quelle que soit la langue seconde.'
|-
|-
|||colspan="4" | ''Standard'', [http://www.breman.org/ Bremañ] n°226-7, p.7
|||colspan="10" | ''Standard'', [http://www.breman.org/ Bremañ] n°226-7, p.7
|}
|}


Ligne 67 : Ligne 67 :
| || plutôt  ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> fatigue || [[art|le]] fléau || [[eget|que]] [[art|le]] aire
| || plutôt  ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> fatigue || [[art|le]] fléau || [[eget|que]] [[art|le]] aire
|-
|-
| || colspan="4" | 'Le fléau se fatigue plutôt que l'aire.'  
| || colspan="10" | 'Le fléau se fatigue plutôt que l'aire.'  
|-  
|-  
| |||||||| colspan="4" | [[Sauvé (1878)|Sauvé (1878]]:10), cité dans [[Menard (1995)|Menard (1995]]:157)   
| |||||||| colspan="10" | [[Sauvé (1878)|Sauvé (1878]]:10), cité dans [[Menard (1995)|Menard (1995]]:157)   
|}
|}


== Sémantique ==
== Sémantique ==
Ligne 82 : Ligne 83 :
| (5) || Met ni || ne ouiemp ket ||neuñv '''kentoc'h'''.
| (5) || Met ni || ne ouiemp ket ||neuñv '''kentoc'h'''.
|-
|-
||| [[met|mais]] [[pfi|nous]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|savions]] [[ket|pas]]|| nager autrefois
||| [[met|mais]] [[pfi|nous]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|savions]] [[ket|pas]]|| [[neuial|nager]] autrefois
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Mais nous, on ne savait pas nager (autrefois).'  
| ||colspan="10" |'Mais nous, on ne savait pas nager (autrefois).'  
|-  
|-  
| ||||||colspan="4" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:46)
| ||||||colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:46)
|}
|}



Version du 11 mars 2021 à 10:22

Kentoc'h 'plus tôt (plus avant)' est le comparatif de supériorité de kent 'avant, autrefois'. Kentoc'h a aussi grammaticalisé, comme son équivalent français plutôt, en adverbe d'opposition. Cet adverbe focalisateur induit précisément un focus contrastif.


(1) Ur baganez eo an hini e oa kentoc'h, stag ma oa ouzh brizhkredennoù...
un 1païenne est le celui R était plutôt attaché que4 était à .croyances
'C'était plutôt une païenne, attachée qu'elle était à des superstitions.'
Trégorrois (Kaouenneg), ar Barzhig (1976:38)


Mutations

composition

Kentoc'h est composé de l'adverbe kent et du suffixe -oc'h du comparatif de supériorité.


exception de mutation

La préposition pe déclenche normalement la lénition, ici D> Z:

unan, daou, unan pe1 zaou
'un, deux, un ou deux'

Cependant, cette mutation n'est pas effectuée quand pe précède un adverbe tel que kentoc'h (* K > G):

pe kentoc'h...
'ou plutôt...'


Syntaxe

complémenteur associé

Le complémenteur associé à kentoc'h est eget en standard, ou evit dans les dialectes traditionnels. Il existe aussi des dialectes où aucun complémenteur n'apparaît (2).


(2) Er lissoñ vê gwelloc'h doñ mon' àr-droad kentoc'h ga i oto. Cornouaillais de l'Est (Clohars-Carnoët)
Aliesañ e vez gwelloc'h dezhañ mont war-droad kentoc'h (eget) gant e oto. Equivalent standard
souvent.le.plus R est mieux à.lui aller sur1-pied plutôt que avec son1 auto
'Habituellement, il préfère aller à pieds plutôt qu'en voiture.' Bouzec & al. (2017:129)


distribution

(3) Lod all zo plijet gant an divyezhegezh kentoc’h, forzh peseurt yezh e vije an eil.
partie autre est séduit avec le bi.lingu.isme plutôt n'importe quelle.sorte langue R serait le second
'D'autres sont plutôt attirés par le bilinguisme, quelle que soit la langue seconde.'
Standard, Bremañ n°226-7, p.7


(4) Kentoc'h e skuizh ar freilh eget al leur.
plutôt R4 fatigue le fléau que le aire
'Le fléau se fatigue plutôt que l'aire.'
Sauvé (1878:10), cité dans Menard (1995:157)


Sémantique

variation dialectale

En Léon, kentoc'h a aussi le sens simple de kent 'autrefois, jadis'. La phrase en (5) est précédée d'un contexte disant 'J'avais un frère qui savait nager comme un poisson...'.


(5) Met ni ne ouiemp ket neuñv kentoc'h.
mais nous ne1 savions pas nager autrefois
'Mais nous, on ne savait pas nager (autrefois).'
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:46)