Différences entre les versions de « Kentoc'h »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" »)
(Une version intermédiaire par le même utilisateur non affichée)
Ligne 7 : Ligne 7 :
||| [[art|un]] [[pennad|temps]].[[DIM]] || [[kent|avant]].[[-oc'h|plus]] || [[R]] [[COP|était]] || [[bet|été]] || [[sammañ|chargé]] || [[eben|autre]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] [[mor|mer]]
||| [[art|un]] [[pennad|temps]].[[DIM]] || [[kent|avant]].[[-oc'h|plus]] || [[R]] [[COP|était]] || [[bet|été]] || [[sammañ|chargé]] || [[eben|autre]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] [[mor|mer]]
|-
|-
||| colspan="10" | '...un moment plus tôt, l'autre avait pris la mer.'  
||| colspan="15" | '...un moment plus tôt, l'autre avait pris la mer.'  
|-
|-
||||||||||| colspan="10" | ''Pleyben'', [[Ar Gow (2005)|Ar Gow (2005]]:21)
||||||||||| colspan="15" | ''Pleyben'', [[Ar Gow (2005)|Ar Gow (2005]]:21)
|}
|}


Ligne 55 : Ligne 55 :
|(3)|| Er lissoñ || vê || gwelloc'h || doñ || mon' || àr-droad || '''kentoc'h''' || || ga || i || oto.  
|(3)|| Er lissoñ || vê || gwelloc'h || doñ || mon' || àr-droad || '''kentoc'h''' || || ga || i || oto.  
|-
|-
||| Aliesañ e || vez || gwelloc'h || dezhañ || mont || war-droad || '''kentoc'h''' || '''(eget)''' || gant || e || oto. |||||| ''Équivalent standard''
||| Aliesañ e || vez || gwelloc'h || dezhañ || mont || war-droad || '''kentoc'h''' || '''(eget)''' || gant || e || oto. |||||| ''Équivalent standardisé''
|-
|-
||| [[alies|souvent]].[[superlatif|le.plus]] [[R]] || [[vez|est]] || [[gwelloc'h|mieux]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[mont|aller]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup>-[[troad|pied]] || plutôt || [[eget|que]] || [[gant|avec]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[oto|auto]]
||| [[alies|souvent]].[[superlatif|le.plus]] [[R]] || [[vez|est]] || [[gwelloc'h|mieux]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[mont|aller]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup>-[[troad|pied]] || plutôt || [[eget|que]] || [[gant|avec]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[oto|auto]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Habituellement, il préfère aller à pied plutôt qu'en voiture.'
|||colspan="15" | 'Habituellement, il préfère aller à pied plutôt qu'en voiture.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Cornouaillais de l'Est (Clohars-Carnoët)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:129)
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est (Clohars-Carnoët)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:129)
|}
|}


Ligne 72 : Ligne 72 :
||| [[lod|partie]] || [[all|autre]] || [[zo|est]] || [[plijout|séduit]] || [[gant|avec]] [[art|le]] || [[duel|bi]].[[yezh|lingu]].[[-egezh|isme]] || plutôt || [[N'eus forzh pe X|n'importe]] || [[peseurt|quelle.sorte]] || [[yezh|langue]] || [[R]] [[COP|serait]] || [[art|le]] [[eil|second]]
||| [[lod|partie]] || [[all|autre]] || [[zo|est]] || [[plijout|séduit]] || [[gant|avec]] [[art|le]] || [[duel|bi]].[[yezh|lingu]].[[-egezh|isme]] || plutôt || [[N'eus forzh pe X|n'importe]] || [[peseurt|quelle.sorte]] || [[yezh|langue]] || [[R]] [[COP|serait]] || [[art|le]] [[eil|second]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'D'autres sont plutôt attirés par le bilinguisme, quelle que soit la langue seconde.'
|||colspan="15" | 'D'autres sont plutôt attirés par le bilinguisme, quelle que soit la langue seconde.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Standard'', [http://www.breman.org/ Bremañ] n°226-7, p.7
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [http://www.breman.org/ Bremañ] n°226-7, p.7
|}
|}


Ligne 83 : Ligne 83 :
||| plutôt || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[skuizhañ|fatigue]] || [[art|le]] [[frielh|fléau]] || [[eget|que]] || [[art|le]] [[leur|aire]]
||| plutôt || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[skuizhañ|fatigue]] || [[art|le]] [[frielh|fléau]] || [[eget|que]] || [[art|le]] [[leur|aire]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Le fléau se fatigue plutôt que l'aire.'  
||| colspan="15" | 'Le fléau se fatigue plutôt que l'aire.'  
|-  
|-  
||||||||||| colspan="10" | [[Sauvé (1878)|Sauvé (1878]]:10)
||||||||||| colspan="15" | [[Sauvé (1878)|Sauvé (1878]]:10)
|-  
|-  
||||||||||| colspan="10" | cité dans [[Menard (1995)|Menard (1995]]:157)   
||||||||||| colspan="15" | cité dans [[Menard (1995)|Menard (1995]]:157)   
|}
|}


Ligne 102 : Ligne 102 :
||| [[met|mais]] || [[pfi|nous]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|savions]] || [[ket|pas]] || [[neuial|nager]] || autrefois
||| [[met|mais]] || [[pfi|nous]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|savions]] || [[ket|pas]] || [[neuial|nager]] || autrefois
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Mais nous, on ne savait pas nager (autrefois).'  
|||colspan="15" | 'Mais nous, on ne savait pas nager (autrefois).'  
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:46)
|||||||colspan="15" | ''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:46)
|}
|}



Version du 24 juin 2022 à 08:19

Kentoc'h 'plus tôt', littéralement /plus avant/, est le comparatif de supériorité de kent 'avant, autrefois'.


(1) ... ur pennadig kentoc'h, e oa bet sammet eben gant ar mor.
un temps.DIM avant.plus R était été chargé autre avec le mer
'...un moment plus tôt, l'autre avait pris la mer.'
Pleyben, Ar Gow (2005:21)


Kentoc'h a aussi grammaticalisé, comme son équivalent français plus tôt, en adverbe d'opposition, plutôt. Cet adverbe kentoc'h est un focalisateur. Il induit précisément un focus contrastif.


(2) Ur baganez eo an hini e oa kentoc'h, stag ma oa ouzh brizhkredennoù...
un 1païenn.e est le celui R était plutôt attaché que4 était à .croy.ances
'C'était plutôt une païenne, attachée qu'elle était à des superstitions.'
Trégorrois (Kaouenneg), ar Barzhig (1976:38)


Mutations

composition

Kentoc'h est composé de l'adverbe kent et du suffixe -oc'h du comparatif de supériorité.


exception de mutation

La préposition pe déclenche normalement la lénition, ici D> Z:

unan, daou, unan pe1 zaou
'un, deux, un ou deux'

Cependant, cette mutation n'est pas effectuée quand pe précède un adverbe tel que kentoc'h (* K > G):

pe kentoc'h...
'ou plutôt... '


Syntaxe

complémenteur associé

Le complémenteur associé à kentoc'h est eget en standard, ou evit dans les dialectes traditionnels. Il existe aussi des dialectes où aucun complémenteur n'apparaît.


(3) Er lissoñ gwelloc'h doñ mon' àr-droad kentoc'h ga i oto.
Aliesañ e vez gwelloc'h dezhañ mont war-droad kentoc'h (eget) gant e oto. Équivalent standardisé
souvent.le.plus R est mieux à.lui aller sur1-pied plutôt que avec son1 auto
'Habituellement, il préfère aller à pied plutôt qu'en voiture.'
Cornouaillais de l'Est (Clohars-Carnoët), Bouzec & al. (2017:129)


distribution

(4) Lod all zo plijet gant an divyezhegezh kentoc’h, forzh peseurt yezh e vije an eil.
partie autre est séduit avec le bi.lingu.isme plutôt n'importe quelle.sorte langue R serait le second
'D'autres sont plutôt attirés par le bilinguisme, quelle que soit la langue seconde.'
Standard, Bremañ n°226-7, p.7


(5) Kentoc'h e skuizh ar freilh eget al leur.
plutôt R4 fatigue le fléau que le aire
'Le fléau se fatigue plutôt que l'aire.'
Sauvé (1878:10)
cité dans Menard (1995:157)

Sémantique

variation dialectale

En Léon, kentoc'h a aussi le sens simple de kent 'autrefois, jadis'. La phrase en (6) est précédée d'un contexte disant 'J'avais un frère qui savait nager comme un poisson... '.


(6) Met ni ne ouiemp ket neuñv kentoc'h.
mais nous ne1 savions pas nager autrefois
'Mais nous, on ne savait pas nager (autrefois).'
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:46)