Différences entre les versions de « Kentizh »

De Arbres
Ligne 9 : Ligne 9 :
|||colspan="10" | 'Et lui de s'en aller sur-le-champ.'  
|||colspan="10" | 'Et lui de s'en aller sur-le-champ.'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:66)
|||||||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:66)
|}
|}


Ligne 20 : Ligne 20 :




=== répartititon dialectale ===
=== répartition dialectale ===


La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-375.jpg 375] de l'[[ALBB]] montre qu'il est surtout utilisé en cornouaillais de l'Est et en Vannetais. La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-171.jpg 171] de l'[[ALBB]] en montre une seule occurrence, en vannetais, pour la traduction de '(Venez) tout de suite'.  
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-375.jpg 375] de l'[[ALBB]] montre qu'il est surtout utilisé en cornouaillais de l'Est et en Vannetais. La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-171.jpg 171] de l'[[ALBB]] en montre une seule occurrence, en vannetais, pour la traduction de '(Venez) tout de suite'.  
Ligne 32 : Ligne 32 :
|||colspan="10" | 'Il est parti tout de suite.'
|||colspan="10" | 'Il est parti tout de suite.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Cornouaillais (Moëlan)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:126)
|||||||colspan="10" |''Cornouaillais (Moëlan)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:126)
|}
|}


Ligne 57 : Ligne 57 :
|||colspan="10" | 'dès que nous avons pu marcher...'
|||colspan="10" | 'dès que nous avons pu marcher...'
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Guyot-Jomard (1863)|Guyot-Jomard (1863]]:1)
|||||||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Guyot-Jomard (1863)|Guyot-Jomard (1863]]:1)
|}
|}


Ligne 71 : Ligne 71 :
|||colspan="10" | 'Aussi vite, il serait mort. (à peu de chose près)'
|||colspan="10" | 'Aussi vite, il serait mort. (à peu de chose près)'
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Cornouaille (Saint-Yvi)'', [[German (2007:174)]]
|||||||||||colspan="10" |''Cornouaille (Saint-Yvi)'', [[German (2007:174)]]
|}
|}



Version du 31 décembre 2021 à 17:50

L'adverbe kentizh signifie 'rapidement, aussitôt, aussi vite, tout de suite'.


(1) Hag heñv monet kuit kentizh.
et lui aller parti aussi.vite
'Et lui de s'en aller sur-le-champ.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:66)


Morphologie

composition

Cet adverbe est composé de façon transparente de l'adverbe ken, ker, kel 'tant, aussi', suivi du nom tizh 'vitesse'.


répartition dialectale

La carte 375 de l'ALBB montre qu'il est surtout utilisé en cornouaillais de l'Est et en Vannetais. La carte 171 de l'ALBB en montre une seule occurrence, en vannetais, pour la traduction de '(Venez) tout de suite'.


(2) Yoñ zo waet kuit kentiz.
lui est allé parti aussi.vite
'Il est parti tout de suite.'
Cornouaillais (Moëlan), Bouzec & al. (2017:126)


(3) Kentizh an holl ober èlti hag em lakaet da respont d'o zro.
aussi.vite le tous faire comme.elle et se1 mettre à1 répondre à1 leur2 tour
'Et tous, aussitôt, de faire comme elle et de se mettre à répondre à leur tour.'
Vannetais, Ar Meliner (2009:136)


Le vannetais Guyot-Jomard (1863) utilise kenteh.


(4) Kenteh èl m'hun nès gellet kerhet...
si.vite comme que'1PL a pu marcher
'dès que nous avons pu marcher...'
Vannetais, Guyot-Jomard (1863:1)


Les autres dialectes utilisent kerkent, ken buan, ken abred, ken prim...


(5) Ken buan bet maro haoñ.
si vite serait été mort il
'Aussi vite, il serait mort. (à peu de chose près)'
Cornouaille (Saint-Yvi), German (2007:174)