Différences entre les versions de « Kentizh »
De Arbres
Ligne 9 : | Ligne 9 : | ||
|||colspan="10" | 'Et lui de s'en aller sur-le-champ.' | |||colspan="10" | 'Et lui de s'en aller sur-le-champ.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:66) | |||||||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:66) | ||
|} | |} | ||
Ligne 20 : | Ligne 20 : | ||
=== | === répartition dialectale === | ||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-375.jpg 375] de l'[[ALBB]] montre qu'il est surtout utilisé en cornouaillais de l'Est et en Vannetais. La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-171.jpg 171] de l'[[ALBB]] en montre une seule occurrence, en vannetais, pour la traduction de '(Venez) tout de suite'. | La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-375.jpg 375] de l'[[ALBB]] montre qu'il est surtout utilisé en cornouaillais de l'Est et en Vannetais. La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-171.jpg 171] de l'[[ALBB]] en montre une seule occurrence, en vannetais, pour la traduction de '(Venez) tout de suite'. | ||
Ligne 32 : | Ligne 32 : | ||
|||colspan="10" | 'Il est parti tout de suite.' | |||colspan="10" | 'Il est parti tout de suite.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Cornouaillais (Moëlan)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:126) | |||
|} | |} | ||
Ligne 57 : | Ligne 57 : | ||
|||colspan="10" | 'dès que nous avons pu marcher...' | |||colspan="10" | 'dès que nous avons pu marcher...' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Guyot-Jomard (1863)|Guyot-Jomard (1863]]:1) | |||||||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Guyot-Jomard (1863)|Guyot-Jomard (1863]]:1) | ||
|} | |} | ||
Ligne 71 : | Ligne 71 : | ||
|||colspan="10" | 'Aussi vite, il serait mort. (à peu de chose près)' | |||colspan="10" | 'Aussi vite, il serait mort. (à peu de chose près)' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Cornouaille (Saint-Yvi)'', [[German (2007:174)]] | |||||||||||colspan="10" |''Cornouaille (Saint-Yvi)'', [[German (2007:174)]] | ||
|} | |} | ||
Version du 31 décembre 2021 à 17:50
L'adverbe kentizh signifie 'rapidement, aussitôt, aussi vite, tout de suite'.
(1) | Hag | heñv | monet | kuit | kentizh. | |||||||||
et | lui | aller | parti | aussi.vite | ||||||||||
'Et lui de s'en aller sur-le-champ.' | ||||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:66) |
Morphologie
composition
Cet adverbe est composé de façon transparente de l'adverbe ken, ker, kel 'tant, aussi', suivi du nom tizh 'vitesse'.
répartition dialectale
La carte 375 de l'ALBB montre qu'il est surtout utilisé en cornouaillais de l'Est et en Vannetais. La carte 171 de l'ALBB en montre une seule occurrence, en vannetais, pour la traduction de '(Venez) tout de suite'.
(2) | Yoñ | zo | waet | kuit | kentiz. | |||||||
lui | est | allé | parti | aussi.vite | ||||||||
'Il est parti tout de suite.' | ||||||||||||
Cornouaillais (Moëlan), Bouzec & al. (2017:126) |
(3) | Kentizh | an holl | ober | èlti | hag em lakaet | da respont | d'o | zro. | |||||
aussi.vite | le tous | faire | comme.elle | et se1 mettre | à1 répondre | à1 leur2 | tour | ||||||
'Et tous, aussitôt, de faire comme elle et de se mettre à répondre à leur tour.' | |||||||||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:136) |
Le vannetais Guyot-Jomard (1863) utilise kenteh.
(4) | Kenteh | èl | m'hun | nès | gellet | kerhet... | ||||||||
si.vite | comme | que'1PL | a | pu | marcher | |||||||||
'dès que nous avons pu marcher...' | ||||||||||||||
Vannetais, Guyot-Jomard (1863:1) |
Les autres dialectes utilisent kerkent, ken buan, ken abred, ken prim...
(5) | Ken | buan | vé | bet | maro | haoñ. | ||||||||
si | vite | serait | été | mort | il | |||||||||
'Aussi vite, il serait mort. (à peu de chose près)' | ||||||||||||||
Cornouaille (Saint-Yvi), German (2007:174) |