Différences entre les versions de « Kennebeut »
(Remplacement de texte — « '''|| » par « ''' || ») |
m (Remplacement de texte — « ''Breton standard'', » par « ''Standard'', ») |
||
(24 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1)||Ar burug || ne || lennont || ket || brezhoneg, || na || galleg || '''kennebeut'''. | |(1)|| Ar burug || ne || lennont || ket || brezhoneg, || na || galleg || '''kennebeut'''. | ||
|- | |- | ||
|||[[art|le]] [[buzhug|vers.de.terre]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[lenn (V.)|lisent]] || [[ket|pas]] || [[brezhoneg|breton]] || [[ | ||| [[art|le]] [[buzhug|vers.de.terre]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[lenn (V.)|lisent]] || [[ket|pas]] || [[brezhoneg|breton]] || [[na… na|ni]] || [[galleg|français]] || non.plus | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Les vers de terre ne lisent pas le breton, ni le français non plus.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (09/2015b)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 18 : | Ligne 18 : | ||
== Morphologie == | == Morphologie == | ||
L'[[adverbe]] ''kennebeut'' semble être un composé transparent de l'adverbe ''[[ken]]'' '(ne) | L'[[adverbe]] ''kennebeut'' semble être un composé transparent de l'adverbe ''[[ken]]'' '(ne)… plus' suivi du [[quantifieur]] ''[[nebeut]]'' 'peu'. Dans le système syntaxique de la [[négation]], ''kennebeut'' est plus [[grammaticalisé]] que ''ken nebeut''. | ||
Ligne 29 : | Ligne 29 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Eno || '''kennebeut''' || | |(2)|| Eno || '''kennebeut''' || <u>ne</u> oa || lec'h || ebet || da || lojañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[eno|y]] || non.plus || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || [[lec'h|lieu]] || [[ebet|aucun]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || loger | ||| [[eno|y]] || non.plus || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || [[lec'h|lieu]] || [[ebet|aucun]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || loger | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Là non plus il n'y avait nulle part où loger.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Hemon (1961)|Hemon (1961]]:26) | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | cité dans [[Le Gléau (1973:§88)]] | |||
|} | |} | ||
Ligne 45 : | Ligne 47 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| N'eus || '''kennebeud''' || | |(3)|| N'eus || '''kennebeud''' || chomet || poltred || e-bèd || war || e || lerh. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ez eus|est]] || non.plus || [[chom| | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ez eus|est]] || non.plus || [[chom|rest]].[[-et (Adj.)|é]] || [[poltred|portrait]] || [[ebet|aucun]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[war-lerc'h|suite]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il n'a non plus laissé aucune photo.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Léonard (Cléder)'', [[Seite (1985)|Seite (1985]]:8) | ||
|} | |} | ||
=== ''kennebeut'' vs. ''ivez'' === | === ''kennebeut'' vs. ''ivez'' === | ||
Ligne 63 : | Ligne 64 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Youenn,[ | |(4)|| Youenn, || […] || ne || oa || ket || '''kennebeut''' || kalz || pounneroc'h || pouez || an aour || en || e || yalc'h || louedet. | ||
|- | |||
||| [[nom propre|Youenn]] || || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[ket|pas]] || non.plus || [[kalz|beaucoup]] || [[pounner|lourd]].[[-oc'h|plus]] || [[pouez|poids]] || [[art|le]] [[aour|or]] || [[P.e|en]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[yalc'h|bourse]] || [[louedañ|gris]].[[-et (Adj.)|é]] | |||
|- | |- | ||
||| | ||| colspan="15" | 'L'or ne pesait pas non plus beaucoup plus lourd dans la bourse grise de Youenn.' | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Crocq (1924)]] | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||||||||| colspan="15" | cité dans [[Ar C'hog (1983)|Ar C'hog (1983]]:10) | ||
|} | |} | ||
== Terminologie == | == Terminologie == |
Version actuelle datée du 18 avril 2023 à 00:38
La conjonction adverbiale kennebeut 'aussi peu, non plus', implique sémantiquement un ensemble de contraste.
(1) | Ar burug | ne | lennont | ket | brezhoneg, | na | galleg | kennebeut. | |||||||||
le vers.de.terre | ne1 | lisent | pas | breton | ni | français | non.plus | ||||||||||
'Les vers de terre ne lisent pas le breton, ni le français non plus.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (09/2015b) |
L'adverbe kennebeut ne prend pas la place de la seconde partie canonique de la négation ket, mais elle se trouve exclusivement en contexte négatif: c'est un item de polarité négative.
Morphologie
L'adverbe kennebeut semble être un composé transparent de l'adverbe ken '(ne)… plus' suivi du quantifieur nebeut 'peu'. Dans le système syntaxique de la négation, kennebeut est plus grammaticalisé que ken nebeut.
Syntaxe
contextes négatifs
L'adverbe kennebeut, comme naket, se trouve exclusivement en contexte négatif: c'est un item de polarité négative. L'adverbe peut se trouver au-dessus de la négation qui l'autorise.
(2) | Eno | kennebeut | ne oa | lec'h | ebet | da | lojañ. | ||||||||||
y | non.plus | ne1 était | lieu | aucun | pour1 | loger | |||||||||||
'Là non plus il n'y avait nulle part où loger.' | |||||||||||||||||
Standard, Hemon (1961:26) | |||||||||||||||||
cité dans Le Gléau (1973:§88) |
distribution
Kennebeut, comme l'adverbe de négation ket, peut intervenir entre l'auxiliaire et le verbe lexical.
(3) | N'eus | kennebeud | chomet | poltred | e-bèd | war | e | lerh. | |||||||||
ne1 est | non.plus | rest.é | portrait | aucun | sur1 | son1 | suite | ||||||||||
'Il n'a non plus laissé aucune photo.' | |||||||||||||||||
Léonard (Cléder), Seite (1985:8) |
kennebeut vs. ivez
En contexte négatif, kennebeut est en compétition d'usage avec ivez 'aussi, non plus' ( 'D ein ket mé eué, 'Je n'irai pas non plus', Haut-vannetais, Delanoy 2010:'eué').
Kerrain (2001) remarque que les francophones apprenants ont tendance à écarter ivez en contextes négatifs, au profit de kennebeut. Il recommande l'usage de ivez et propose pour ce faire que la traduction exacte de kennebeut n'est pas 'non plus', mais 'aussi peu'. Moultes phrases utilisant kennebeut ne pourraient cependant pas recevoir une traduction en aussi peu.
(4) | Youenn, | […] | ne | oa | ket | kennebeut | kalz | pounneroc'h | pouez | an aour | en | e | yalc'h | louedet. | ||||||
Youenn | ne1 | était | pas | non.plus | beaucoup | lourd.plus | poids | le or | en | son1 | bourse | gris.é | ||||||||
'L'or ne pesait pas non plus beaucoup plus lourd dans la bourse grise de Youenn.' | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais, Crocq (1924) | ||||||||||||||||||||
cité dans Ar C'hog (1983:10) |
Terminologie
Pour Le Gléau (1973:§88), kennebeut est une 'conjonction juxtapositive'.