Différences entre les versions de « Kenkoulz, koulz »

De Arbres
 
(100 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
''Kenkoulz'', ''kelkoulz'', ''kerkoulz'', ''koulz'', ''kenklons'' ou ''kerklouz'' 'tant, autant', est le comparatif d'égalité de l'[[adjectif]] ''[[mat]]'' 'aussi bien, aussi bon'.  
''Kenkoulz'', ''koulz'', ''kelkoulz'', ''kerkoulz'', ''kenklons'' ou ''kerklouz'' 'tant, autant', est le comparatif d'égalité de l'[[adjectif]] ''[[mat]]'' 'aussi bien, aussi bon'.  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| '''Kenkoulz''' || emaint er skol || evel o tiaoulad ||er gêr.
|(1)|| '''Kenkoulz''' || emaint || er || skol || evel || o || tiaoulad || er || gêr.
|-
|-
| ||autant || [[eman|sont]] [[P.e|dans]].[[art|le]] [[skol|école]] || [[evel|comme]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[diaoul|diabl]].[[-at (V.)|er]]|| [[P.e|dans]].[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]]
||| autant || [[emañ|sont]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[skol|école]] || [[evel|comme]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[diaoul|diabl]].[[-at (Inf.)|er]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Ils sont aussi bien à l'école qu'à faire les diables à la maison.'
||| colspan="15" | 'Ils sont aussi bien à l'école qu'à faire les diables à la maison.'
|-
|-
|||||||||colspan="4" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]: 'diaoulad')
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]: 'diaoulad')
|}
|}




Ligne 21 : Ligne 20 :




On le trouve sous la forme <font color=green>[kɛnklõz]</font color=green> en vannetais de Quistinic, suivi de ''[[evel]]''.
Pour le haut-vannetais du XXIe, [[Delanoy (2010)]] donne la forme adverbiale ''kerklons'' 'aussi bien' correspondant au vannetais littéraire ''kerklous'', [[métathèse]] par rapport au [[KLT]] ''kerkoulz''. On le trouve sous la forme <font color=green>[kɛnklõz]</font color=green> en vannetais de Quistinic, suivi de ''[[evel]]''.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || <font color=green> [ ər biwãs ||<font color=green> døtʃət ||<font color=green> '''kɛnklõz'''ɛlirɔk ]
|(2)||<font color=green> [ ər biwãs ||<font color=green> dø ||<font color=green>tʃət ||<font color=green> '''kɛnklõz''' ||<font color=green>ɛl ||<font color=green>irɔk ]
|-  
|-  
| || Ar bevañs ||'d eo ket ||'''kenkloñs''' èl e-raok
||| Ar bevañs || 'd eo || ket || '''kenkloñs''' || èl || e-raok.
|-  
|-  
| || [[art|le]] nourrit.[[-añs|ure]]|| [[ne]]'<sup>[[+C]]</sup> [[COP|est]] [[ket|pas]]|| aussi.bon [[evel|que]] [[a-raok|avant]]
||| [[an, al, ar|le]] [[bevañs|nourriture]] || [[ne|ne]]<sup>[[+C]]</sup> [[eo|est]] || [[ket|pas]] || aussi.bon || [[evel|que]] || [[a-raok|avant]]
|-
|-
||| colspan="4" | 'La nourriture n'est pas aussi bonne qu'avant.'  
||| colspan="15" | 'La nourriture n'est pas aussi bonne qu'avant.'  
|-
|-
||||||||| colspan="4" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:16)  
||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:16)  
|}
|}
* ''kerklous lâret'' ' pour ainsi dire', ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:38)




Ligne 41 : Ligne 43 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) || '''Ker klous''' é d'emb... ||/|| '''(Ker) klous''' t'emb ||monnet kuit.
|(3)|| '''Ker klous''' || é || d'emb… || / || '''(Ker) klous''' || t'emb || monnet || kuit.
|-  
|-  
| || [[ken, ker, kel|tant]] autant [[COP|est]] [[da|à]]'[[pronom incorporé|nous]] ||||([[ken, ker, kel|tant]]) autant [[da|à]]'[[pronom incorporé|nous]] || [[mont|aller]] [[kuit|parti]]
||| [[ken, ker, kel|tant]] autant || [[eo|est]] || [[da|à]] [[pronom incorporé|nous]] |||| ([[ken, ker, kel|tant]]) autant || [[da|à]] [[pronom incorporé|nous]] || [[mont|aller]] || [[kuit|parti]]
|-
|-
||| colspan="4" | 'Autant vaut que nous nous en allions.'  
||| colspan="15" | 'Autant vaut que nous nous en allions.'  
|-
|-
||||||||| colspan="4" | ''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:59)  
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:59)  
|}
|}




* ''kerklous lâret'' ' pour ainsi dire', ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:38)
Le trégorrois Jules Gros utilise ''kenklouz'' et ''koulz'', que l'on trouve aussi en breton central.
 
 
Gros utilise ''kenklouz'' et ''koulz'', que l'on trouve aussi en breton central.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| '''Koulz''' || eo d'an den || ober ur fagodenn vat || evel ober netra.
|(4)|| '''Koulz''' || eo || d'an den || ober || ur fagodenn || vat || evel || ober || netra.
|-
||| autant || [[eo|est]] || [[da|à]] [[IMP|on]] || [[ober|faire]] || [[un, ul, ur|un]] fagot[[-enn|ée]] || <sup>[[1]]</sup>[[mat|bonne]] || [[evel|que]] || [[ober|faire]] || [[netra|rien]]
|-
|-
| ||autant || [[COP|est]] [[da|à]]’[[IMP]] || [[ober|faire]] [[art|un]] fagot[[-enn|ée]] <sup>[[1]]</sup>[[mat|bonne]]|| [[evel|que]] [[ober|faire]] [[netra|rien]]
||| colspan="15" | 'Il vaut autant faire un bon bénéfice que de ne rien gagner.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il vaut autant faire un bon bénéfice que de ne rien faire (ne rien gagner).'|||| ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]: 'fagodenn')
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]: 'fagodenn')
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (5) ||'''koulz'''|| oa d'ar bobl|| gweled bleizi || ba ||o blass.
|(5)|| '''Koulz''' || oa || d'ar || bobl || gweled || bleizi || ba || o || blass.
|-
||| [[kenkoulz|autant]] || [[eo|était]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[pobl|peuple]] || [[gwelout|voir]] || [[bleiz|loup]].[[-i (PL.)|s]] || [[e-barzh|dans]] || [[POSS|leur]]<sup>[[1]]</sup> || [[plas|place]]
|-
|-
| ||autant|| [[COP|était]] [[da|à]]'[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>peuple|| [[gwelout|voir]] loups || [[e-barzh|dans]]|| [[POSS|leur]]<sup>[[1]]</sup> place
||| colspan="15" | 'La population aurait préféré avoir des loups plutôt qu'eux.'
|-
|-
| ||colspan="4" | 'la population aurait préféré avoir des loups plutôt qu'eux.'||||||''Breton central'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:299)
||||||||| colspan="15" | ''Breton central'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:299)
|}
|}




A Plougerneau, on relève la forme ''kelkoulz'' ([[M-L. B. (05/2016)|M-L. B. 05/2016]]).
À Plougerneau, on relève la forme ''kelkoulz'' ([[M-L. B. (05/2016)|M-L. B. 05/2016]]).


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==
Ligne 87 : Ligne 90 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || Gouest eo ||da gerzhet || '''kenkoulz''' ||'''ha''' nikun.
|(1)|| Gouest || eo || da || gerzhet || '''kenkoulz''' || '''ha''' || nikun.
|-  
|-  
| || [[gouest|capable]] [[COP|est]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kerzhout|marcher]] ||autant|| [[C.ha(g)|que]] [[nikun|personne]]
||| [[gouest|capable]] || [[eo|est]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kerzhout|marcher]] || autant || [[C.ha(g)|que]] || [[nikun|personne]]
|-
|-
||| colspan="4" | 'Il/Elle est capable de marcher autant que quiconque.'  
||| colspan="15" | 'Il/Elle est capable de marcher autant que quiconque.'  
|-
|-
||||||||| colspan="4" | ''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:§'[[nikun]]'  
||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'[[nikun]]'  
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || Ne ouie den || '''koulz hag''' eñ || dihori eur forn nevez. || ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'dihori')
|(2)|| Ne || ouie || den || '''koulz''' || '''hag''' || eñ || dihori || eur || forn || nevez.  
|-
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|savait]] || [[den|personne]] || tant || [[C.ha(g)|que]] || [[pfi|lui]] || [[de-, di-, dis-|dé]]<sup>[[1]]</sup>.[[gor (Adj.)|ardent]].[[-iñ|er]] || [[un, ul, ur|un]] || [[forn|four]] || [[nevez|neuf]]
|-
|-
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|savait]] [[nom nu|personne]] ||tant [[C.ha(g)|que]] [[pfi|lui]] || [[di-|dé-]]<sup>[[1]]</sup>.chauffer  [[art|un]] four [[nevez|neuf]]
||| colspan="15" | 'Personne ne savait faire une première chauffe de four neuf comme lui.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Personne ne savait faire une première chauffe de four neuf comme lui.'  
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (L'Hôpital-Camfrout)'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'dihori')
|}
|}


Ligne 109 : Ligne 114 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||Eñ 'oar brezhoneg ||'''kenkoulz 'vit''' || 'r c'hazh-koat.
|(3)|| Eñ || ' || oar || brezhoneg || '''kenkoulz''' || ''' 'vit''' || 'r || c'hazh-koat.
|-
||| [[pfi|lui]] || [[R]] || [[gouzout|connait]] || [[brezhoneg|breton]] || autant || [[evit|que]] || [[un, ul, ur|un]] || <sup>[[5]]</sup>[[kazh|chat]]-[[koad|bois]]
|-
|-
||| [[pfi|lui]] [[gouzout|connait]] [[brezhoneg|breton]] || autant [[evit|que]]|| [[art|un]] <sup>[[5]]</sup>[[kazh|chat]]-[[koat|bois]]
||| colspan="15" | 'Il parle le breton comme un écureuil'. (injurieux)
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il parle le breton comme un écureuil'. (injurieux) |||| ''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:VI)
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:VI)
|}
|}


==== ''evel'' ====
==== ''evel'' ====


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)||Ar paotr koz ||a ra laourassennoù runkunuz ||'''kenkoulz''' ||en ti ||'''evel''' er-mêz.  
|(4)|| Ar || paotr || koz || a || ra || laourassennoù || runkunuz || '''kenkoulz''' || en || ti || '''evel''' || er-mêz.  
|-
|-
| || [[art|le]] gârs vieux ||[[R]] [[ober|fait]] lèpre.[[-as|sfx]].[[-enn|1]].[[-où (PL.)|PL]] répugnance.[[-uz|Adj]]|| autant || [[P.e]].[[art|le]] [[ti|maison]] ||[[evel|comme]] [[er-maez|dehors]]
||| [[an, al, ar|le]] || [[paotr|gârs]] || [[kozh|vieux]] || [[R]] || [[ober|fait]] || [[laourasenn|crachat]].[[-où (PL.)|s]] || [[rukun|répugn]].[[-us|ant]] || autant || [[P.e|dans]].[[an, al, ar|le]] || [[ti|maison]] || [[evel|comme]] || [[er-maez|dehors]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Le vieux lance de gros crachats dégoûtants, tant dans la maison que dehors.'
||| colspan="15" | 'Le vieux lance de gros crachats dégoûtants, tant dans la maison que dehors.'
|-
|-
|||||||||colspan="4" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:358)   
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:358)   
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (5) || '''Ker klous''' || '''èl''' || en abilañ || doktored
|(5)|| '''Ker''' || '''klous''' || '''èl''' || en || abilañ || doktored
|-  
|-  
| || si autant || [[evel|comme]]|| [[art|le]] habile.[[superlatif|le.plus]] || docteur[[-ed (PL.)|s]]
||| si || autant || [[evel|comme]] || [[an, al, ar|le]] || [[abil|habile]].[[superlatif|le.plus]] || [[doktor|docteur]].[[-ed (PL.)|s]]
|-
||| colspan="15" | 'aussi bien que les plus savants docteurs.'
|-
|-
||| colspan="4" | 'aussi bien que (comme) les plus savants docteurs.' |||||| ''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:57)  
||||||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:57)  
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (6) || Chelgenn e vez deañ atô,|| '''koulz''' d'ar zul ||'''evel''' war ar pemde. || ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'chelgenn')
|(6)|| Chelgenn || e || vez || deañ || atô, || '''koulz''' || d'ar || zul || '''evel''' || war || ar pemde.  
|-
||| [[chelgenn|dépenaille]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|est]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[atav|toujours]] || tant || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[sul|dimanche]] || [[evel|comme]] || [[war|sur]] || [[an, al, ar|le]] [[pemdeiz|quotidien]]
|-
|-
| || dépenaille [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|est]] [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] [[atav|toujours]]|| tant [[da|à]]'[[art|le]] [[jour de la semaine|dimanche]] || [[evel|comme]] [[war|sur]] [[art|le]] quotidien
||| colspan="15" | 'Il est toujours dépenaillé tant le dimanche que la semaine.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il est toujours tiré comme l'as de pique (dépenaillé) tant le dimanche que la semaine.'  
||||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (L'Hôpital-Camfrout)'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'chelgenn')
|}
|}


=== anaphoricité ===
=== anaphoricité ===
Ligne 152 : Ligne 161 :
Lorsque le comparatif n'est pas explicité, c'est le contexte qui le fournit ('autant' = 'autant que ça').
Lorsque le comparatif n'est pas explicité, c'est le contexte qui le fournit ('autant' = 'autant que ça').


En (7), le contexte est '' 'Barzh ar bouloñjerezh, ar c'hatoioù n'int ket dreicht.'' ('À la boulangerie, les gâteaux ne sont pas extras.').


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (7) || colspan="4" |CONTEXTE: ''Barzh ar boulonjerez, ar c'hatoioù n'int ket dreicht.''
|(7)|| Ur || c'hruadur || pemp || bloaz || niche || great || '''kelkouz'''.
|-
|-
||| colspan="4" |'A la boulangerie, les gateaux ne sont pas extras.'  
||| [[un, ul, ur|un]] || <sup>[[5]]</sup>[[krouadur|enfant]] || [[pemp|cinq]] || [[bloaz|an]] || [[kaout|aurait]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || autant
|-
||| colspan="15" | 'Un enfant de cinq ans en aurait fait autant.'  
|-
|-
||| Ur c'hruadur || pemp bloaz ||niche great|| '''kelkouz'''.
||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2016)]]
|}
 
=== relation à la négation ===
 
Dans le [[champ du milieu]], ''koulz'' est autorisé après la négation ''[[ket]]'' 'pas', alors que ''gwelloc'h'' 'mieux' ne le tolère pas (''?Nimblec'h ne zeban ket gwelloc'h evit ti ma nizez''). 
 
 
{| class="prettytable"
|(8)|| Nimblec'h || ne || zeban || '''ket''' || '''koulz''' || evit || ti || ma || nizez.
|-
||| [[neblec'h|nul.lieu]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[debriñ|mange]] || [[ket|pas]] || aussi.bien || [[evit|que]] || [[ti|maison]] || [[POSS|mon]]<sup>[[1]]</sup> || [[nizez|nièce]]
|-
||| colspan="15" | 'Nulle part je ne mange mieux que chez ma nièce.'
|-
|-
||| [[art|un]] [[krouadur|enfant]] || [[numéraux cardinaux|cinq]] ans || [[kaout|aurait]] [[ober|fait]] || autant
||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (10/2021)]]
|-
| ||colspan="4" |'Un enfant de cinq ans en aurait fait autant.' |||||| ''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2016)]]
|}
|}


C'est à comparer avec l'absence de contraste entre ''koulz'' et ''gwelloc'h'' en l'absence de mot négatif à l'initiale:
* ''Er restaorant ne zeban ket gwelloc'h evit ti ma nizez.''
: 'Je ne mange pas mieux au restaurant que chez ma nièce.'
* ''Er restaorant ne zeban ket koulz evit ti ma nizez.''
: 'Je ne mange pas aussi bien au restaurant que chez ma nièce.'


== Conjonction ==
== Conjonction ==
Ligne 170 : Ligne 201 :
=== ''kenkoulz ober'' 'tant qu'à faire'===
=== ''kenkoulz ober'' 'tant qu'à faire'===


''Kenkoulz'' est aussi un [[complémenteur]]: ''kenkoulz ober'' 'tant qu'à faire'
''Kenkoulz'' est aussi un [[complémenteur]]: ''kenkoulz ober'' 'tant qu'à faire'. Cette structure a des concurrents dans certains dialectes, comme en vannetais à Cléguérec (''[[gwech]] ha monet'' 'en même temps que d'aller, tant que d'aller, puisque vous allez… ', [[Thibault (1914)|Thibault 1914]]:434).
 


En [[français de Basse-Bretagne]], on peut trouver la décomposition francisée littérale de ''ken koulz ober'':
En [[français de Basse-Bretagne]], on peut trouver la décomposition francisée littérale de ''ken koulz ober'':


: '''''Tant que faire''', un pneu, j'aurais pu mett!'', ''Cornouaille (bigouden)'', [[Stéphan (1986)|Stéphan (1986]]:12)
: '''''Tant que faire''', un pneu, j'aurais pu mett !'', ''Cornouaillais (bigouden)'', [[Stéphan (1986)|Stéphan (1986]]:12)
 


=== ''koulz ha pa'' vs. ''evel pa'' ===
=== ''koulz ha pa'' vs. ''evel pa'' ===
Ligne 182 : Ligne 211 :
[[Kervella (1972)|Kervella (1972]]:36) regrette auprès d'un éditeur des modifications de phrases de ''evel ma'', qu'il dit correspondre au sens voulu, en ''evel pa'', qu'il pense grammatical mais de sens différent (sens qu'il aurait exprimé en ''koulz ha pa'').  
[[Kervella (1972)|Kervella (1972]]:36) regrette auprès d'un éditeur des modifications de phrases de ''evel ma'', qu'il dit correspondre au sens voulu, en ''evel pa'', qu'il pense grammatical mais de sens différent (sens qu'il aurait exprimé en ''koulz ha pa'').  


* '''''koulz ha pa''' vije bet un dra divizet en a-raok...''
* '''''koulz ha pa''' vije bet un dra divizet en a-raok… ''
* ''hag he stardañ '''koulz ha pa''' vije bet ivez...''
* ''hag he stardañ '''koulz ha pa''' vije bet ivez… ''




Ligne 191 : Ligne 220 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Me meus aze em liorzh|| '''koulz''' louzoù || evel ho peus || da zigoeñviñ ||va saout...||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:119)
|(1)|| Me || meus || aze || em || liorzh || '''koulz''' || louzoù || evel || ho peus || da || zigoeñviñ || va || saout...
|-
|-
| ||[[pfi|moi]] [[kaout|ai]] [[ads|ici]] [[P.e|dans]].[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[liorzh|jardin]]|| tant herbes || [[evel|comme]] 2PL [[kaout|a]] || [[da|pour]] [[di-|dé]].gonfler || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[saout|vaches]]
||| [[pfi|moi]] || 1SG.[[kaout|a]] || [[aze|]] || [[P.e|en]].[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[liorzh|jardin]] || tant || [[louzoù|herbes]] || [[evel|comme]] || 2PL [[kaout|a]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[di-, dis-|dé]].[[koeñv|gonfl]].[[-iñ (Inf.)|er]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[saout|vaches]]
|-
|-
|||colspan="4" |'J'ai dans mon jardin autant d'herbes que je veux pour soigner mes vaches...'
||| colspan="15" | 'J'ai dans mon jardin autant d'herbes que vous voulez pour soigner mes vaches… '
|-
||||||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:119)
|}
|}
== À ne pas confondre ==
Le [[nom]] ''[[koulz, ar c'houlz]]'' dénote 'le temps, la période, le moment'.





Version actuelle datée du 12 mars 2024 à 17:48

Kenkoulz, koulz, kelkoulz, kerkoulz, kenklons ou kerklouz 'tant, autant', est le comparatif d'égalité de l'adjectif mat 'aussi bien, aussi bon'.


(1) Kenkoulz emaint er skol evel o tiaoulad er gêr.
autant sont en.le école comme à4 diabl.er en.le 1foyer
'Ils sont aussi bien à l'école qu'à faire les diables à la maison.'
Trégorrois, Gros (1970b: 'diaoulad')


Morphologie

variation dialectale

La carte 376 de l'ALBB documente la variation dialectale des traductions de 'aussi bien'.


Pour le haut-vannetais du XXIe, Delanoy (2010) donne la forme adverbiale kerklons 'aussi bien' correspondant au vannetais littéraire kerklous, métathèse par rapport au KLT kerkoulz. On le trouve sous la forme [kɛnklõz] en vannetais de Quistinic, suivi de evel.


(2) [ ər biwãs tʃət kɛnklõz ɛl irɔk ]
Ar bevañs 'd eo ket kenkloñs èl e-raok.
le nourriture ne+C est pas aussi.bon que avant
'La nourriture n'est pas aussi bonne qu'avant.'
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:16)



Le Bayon (1878:59) utilise les formes klous et ker klous.


(3) Ker klous é d'emb… / (Ker) klous t'emb monnet kuit.
tant autant est à nous (tant) autant à nous aller parti
'Autant vaut que nous nous en allions.'
Vannetais, Le Bayon (1878:59)


Le trégorrois Jules Gros utilise kenklouz et koulz, que l'on trouve aussi en breton central.


(4) Koulz eo d'an den ober ur fagodenn vat evel ober netra.
autant est à on faire un fagotée 1bonne que faire rien
'Il vaut autant faire un bon bénéfice que de ne rien gagner.'
Trégorrois, Gros (1989: 'fagodenn')


(5) Koulz oa d'ar bobl gweled bleizi ba o blass.
autant était à le 1peuple voir loup.s dans leur1 place
'La population aurait préféré avoir des loups plutôt qu'eux.'
Breton central, Favereau (1984:299)


À Plougerneau, on relève la forme kelkoulz (M-L. B. 05/2016).

Syntaxe

comparatif réalisé

Lorsque le comparatif est réalisé, kenkoulz s'utilise, selon les dialectes, avec evit, evel ou ha.


ha

(1) Gouest eo da gerzhet kenkoulz ha nikun.
capable est de1 marcher autant que personne
'Il/Elle est capable de marcher autant que quiconque.'
Standard, Menard & Kadored (2001:'nikun'


(2) Ne ouie den koulz hag dihori eur forn nevez.
ne1 savait personne tant que lui 1.ardent.er un four neuf
'Personne ne savait faire une première chauffe de four neuf comme lui.'
Cornouaillais (L'Hôpital-Camfrout), Le Gall (1957:'dihori')


evit

(3) ' oar brezhoneg kenkoulz 'vit 'r c'hazh-koat.
lui R connait breton autant que un 5chat-bois
'Il parle le breton comme un écureuil'. (injurieux)
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:VI)

evel

(4) Ar paotr koz a ra laourassennoù runkunuz kenkoulz en ti evel er-mêz.
le gârs vieux R fait crachat.s répugn.ant autant dans.le maison comme dehors
'Le vieux lance de gros crachats dégoûtants, tant dans la maison que dehors.'
Trégorrois, Gros (1984:358)


(5) Ker klous èl en abilañ doktored
si autant comme le habile.le.plus docteur.s
'aussi bien que les plus savants docteurs.'
Vannetais, Le Bayon (1878:57)


(6) Chelgenn e vez deañ atô, koulz d'ar zul evel war ar pemde.
dépenaille R4 est à.lui toujours tant à le dimanche comme sur le quotidien
'Il est toujours dépenaillé tant le dimanche que la semaine.'
Cornouaillais (L'Hôpital-Camfrout), Le Gall (1957:'chelgenn')

anaphoricité

Lorsque le comparatif n'est pas explicité, c'est le contexte qui le fournit ('autant' = 'autant que ça').

En (7), le contexte est 'Barzh ar bouloñjerezh, ar c'hatoioù n'int ket dreicht. ('À la boulangerie, les gâteaux ne sont pas extras.').


(7) Ur c'hruadur pemp bloaz niche great kelkouz.
un 5enfant cinq an aurait fa.it autant
'Un enfant de cinq ans en aurait fait autant.'
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (05/2016)

relation à la négation

Dans le champ du milieu, koulz est autorisé après la négation ket 'pas', alors que gwelloc'h 'mieux' ne le tolère pas (?Nimblec'h ne zeban ket gwelloc'h evit ti ma nizez).


(8) Nimblec'h ne zeban ket koulz evit ti ma nizez.
nul.lieu ne1 mange pas aussi.bien que maison mon1 nièce
'Nulle part je ne mange mieux que chez ma nièce.'
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (10/2021)


C'est à comparer avec l'absence de contraste entre koulz et gwelloc'h en l'absence de mot négatif à l'initiale:

  • Er restaorant ne zeban ket gwelloc'h evit ti ma nizez.
'Je ne mange pas mieux au restaurant que chez ma nièce.'
  • Er restaorant ne zeban ket koulz evit ti ma nizez.
'Je ne mange pas aussi bien au restaurant que chez ma nièce.'

Conjonction

kenkoulz ober 'tant qu'à faire'

Kenkoulz est aussi un complémenteur: kenkoulz ober 'tant qu'à faire'. Cette structure a des concurrents dans certains dialectes, comme en vannetais à Cléguérec (gwech ha monet 'en même temps que d'aller, tant que d'aller, puisque vous allez… ', Thibault 1914:434).

En français de Basse-Bretagne, on peut trouver la décomposition francisée littérale de ken koulz ober:

Tant que faire, un pneu, j'aurais pu mett !, Cornouaillais (bigouden), Stéphan (1986:12)

koulz ha pa vs. evel pa

Kervella (1972:36) regrette auprès d'un éditeur des modifications de phrases de evel ma, qu'il dit correspondre au sens voulu, en evel pa, qu'il pense grammatical mais de sens différent (sens qu'il aurait exprimé en koulz ha pa).

  • koulz ha pa vije bet un dra divizet en a-raok…
  • hag he stardañ koulz ha pa vije bet ivez…


Expression

koulz tra evel ho peus (c'hoant)

(1) Me meus aze em liorzh koulz louzoù evel ho peus da zigoeñviñ va saout...
moi 1SG.a en.mon2 jardin tant herbes comme 2PL a pour1 .gonfl.er mon2 vaches
'J'ai dans mon jardin autant d'herbes que vous voulez pour soigner mes vaches… '
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:119)


À ne pas confondre

Le nom koulz, ar c'houlz dénote 'le temps, la période, le moment'.