Différences entre les versions de « Kenkoulz, koulz »

De Arbres
(43 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
''Kenkoulz'', ''koulz'', ''kenklons'' ou ''kerklouz'', 'tant, autant', est le comparatif d'égalité de l'adjectif ''mat'', 'bien'/'bon'.
''Kenkoulz'', ''kelkoulz'', ''kerkoulz'', ''koulz'', ''kenklons'' ou ''kerklouz'' 'tant, autant', est le comparatif d'égalité de l'[[adjectif]] ''[[mat]]'' 'aussi bien, aussi bon'.  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| '''Kenkoulz''' || emaint er skol || evel o tiaoulad er gêr.
|(1)|| '''Kenkoulz''' || emaint er skol || evel o tiaoulad ||er gêr.
|-
|-
| ||autant || [[eman|sont]] [[P.e|dans]].[[art|le]] école || [[evel|comme]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> diabler|| [[P.e|dans]].[[art|le]] maison
| ||autant || [[eman|sont]] [[P.e|dans]].[[art|le]] [[skol|école]] || [[evel|comme]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[diaoul|diabl]].[[-at (V.)|er]]|| [[P.e|dans]].[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Ils sont aussi bien à l'école qu'à faire les diables à la maison.'
|||colspan="4" | 'Ils sont aussi bien à l'école qu'à faire les diables à la maison.'
|-
|-
|||||||||colspan="4" | ''Trégorrois'',  [[Gros (1989)|Gros (1989]]: 'diaoulad')
|||||||||colspan="4" | ''Trégorrois'',  [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]: 'diaoulad')
|}
|}


Ligne 21 : Ligne 21 :




On le trouve sous la forme <font color=green>[kɛnklõz]</font color=green> en bas-vannetais, suivi de ''[[evel]]''.
On le trouve sous la forme <font color=green>[kɛnklõz]</font color=green> en vannetais de Quistinic, suivi de ''[[evel]]''.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) || <font color=green> [ ər biwãs ||<font color=green> døtʃət ||<font color=green> '''kɛnklõz'''ɛlirɔk  ]
| (2) || <font color=green> [ ər biwãs ||<font color=green> døtʃət ||<font color=green> '''kɛnklõz'''ɛlirɔk  ]
|-  
|-  
| || Ar bevañs ||'d eo ket ||'''kenkloñs''' èl e-raok
| || Ar bevañs ||'d eo ket ||'''kenkloñs''' èl e-raok
|-  
|-  
| || [[art|le]] nourrit.[[-añs|ure]]|| [[ne]] [[COP|est]] [[ket|pas]]|| aussi.bon [[evel|que]] [[a-raok|avant]]
| || [[art|le]] nourrit.[[-añs|ure]]|| [[ne]]'<sup>[[+C]]</sup> [[COP|est]] [[ket|pas]]|| aussi.bon [[evel|que]] [[a-raok|avant]]
|-
|-
||| colspan="4" | 'La nourriture n'est pas aussi bonne qu'avant.'  
||| colspan="4" | 'La nourriture n'est pas aussi bonne qu'avant.'  
|-
|-
||||||||| colspan="4" | ''Bas-vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:16)  
||||||||| colspan="4" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:16)  
|}
|}


Ligne 41 : Ligne 41 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) || '''Ker klous''' é d'emb... ||/|| '''(Ker) klous''' t'emb ||monnet kuit.
| (3) || '''Ker klous''' é d'emb... ||/|| '''(Ker) klous''' t'emb ||monnet kuit.
|-  
|-  
| || [[ker|tant]] autant [[COP|est]] [[da|à]]'[[pronom incorporé|nous]] ||||([[ker|tant]]) autant [[da|à]]'[[pronom incorporé|nous]] ||  [[mont|aller]] [[kuit|parti]]
| || [[ken, ker, kel|tant]] autant [[COP|est]] [[da|à]]'[[pronom incorporé|nous]] ||||([[ken, ker, kel|tant]]) autant [[da|à]]'[[pronom incorporé|nous]] ||  [[mont|aller]] [[kuit|parti]]
|-
|-
||| colspan="4" | 'Autant vaut que nous nous en allions.'  
||| colspan="4" | 'Autant vaut que nous nous en allions.'  
Ligne 51 : Ligne 51 :




* ''kerklous lâret'', ' pour ainsi dire', ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:38)
* ''kerklous lâret'' ' pour ainsi dire', ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:38)




Gros utilise ''kenklouz'' et ''koulz''.
Gros utilise ''kenklouz'' et ''koulz'', que l'on trouve aussi en breton central.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| '''Koulz''' || eo d’an den || ober ur fagodenn vat || evel ober netra.
|(4)|| '''Koulz''' || eo d'an den || ober ur fagodenn vat || evel ober netra.
|-
|-
| ||autant || [[COP|est]] [[da|à]]’[[IMP]] || [[ober|faire]] [[art|un]] fagot[[-enn|1]]<sup>[[1]]</sup> bon|| [[evel|que]] [[ober|faire]] [[netra|rien]]
| ||autant || [[COP|est]] [[da|à]]’[[IMP]] || [[ober|faire]] [[art|un]] fagot[[-enn|ée]] <sup>[[1]]</sup>[[mat|bonne]]|| [[evel|que]] [[ober|faire]] [[netra|rien]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il vaut autant faire un bon bénéfice que de ne rien faire (ne rien gagner).'
|||colspan="4" | 'Il vaut autant faire un bon bénéfice que de ne rien faire (ne rien gagner).'|||| ''Trégorrois'',  [[Gros (1989)|Gros (1989]]: 'fagodenn')
|}
 
 
{| class="prettytable"
| (5) ||'''koulz'''|| oa d'ar bobl|| gweled bleizi || ba ||o blass.
|-
|  ||autant|| [[COP|était]] [[da|à]]'[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[pobl|peuple]]|| [[gwelout|voir]] [[bleiz|loup]].[[|i (PL.)|s]] || [[e-barzh|dans]]|| [[POSS|leur]]<sup>[[1]]</sup> place
|-
|-
|||||||colspan="4" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]: 'fagodenn')
| ||colspan="8" | 'la population aurait préféré avoir des loups plutôt qu'eux.'||||||''Breton central'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:299)
|}
|}
 
 
A Plougerneau, on relève la forme ''kelkoulz'' ([[M-L. B. (05/2016)|M-L. B. 05/2016]]).


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==


Lorsque le comparatif est réalisé, ''kenkoulz'' s'utilise, selon les dialectes, avec ''[[evit]]'', ''[[evel]]'' ou ''[[C.ha(g)|ha]]''.
=== comparatif réalisé ===


Lorsque le [[comparatif]] est réalisé, ''kenkoulz'' s'utilise, selon les dialectes, avec ''[[evit]]'', ''[[evel]]'' ou ''[[C.ha(g)|ha]]''.
==== ''ha'' ====


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||Eñ 'oar brezhoneg ||'''kenkoulz 'vit''' || 'r c'hazh-koat.
| (1) || Gouest eo ||da gerzhet || '''kenkoulz''' ||'''ha''' nikun.
|-  
| || [[gouest|capable]] [[COP|est]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kerzhout|marcher]] ||autant|| [[C.ha(g)|que]] [[nikun|personne]]
|-
|-
||| [[pfi|lui]] [[gouzout|connait]] breton|| autant [[evit|que]]|| [[art|un]] chat-bois
||| colspan="4" | 'Il/Elle est capable de marcher autant que quiconque.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il parle le breton comme un écureuil'. (injurieux) |||| ''Haut-cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:VI)
||||||||| colspan="4" | ''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:§'[[nikun]]'
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)||Ar paotr koz ||a ra laourassennoù runkunuz ||'''kenkoulz''' ||en ti ||'''evel''' er-mêz.
| (2) || Ne ouie den || '''koulz hag''' || dihori eur forn nevez. || ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'dihori')
|-
|-
| || [[art|le]]  gârs vieux ||[[R]] [[ober|fait]] lèpre.[[-as|sfx]].[[-enn|1]].[[-où (PL.)|PL]]  répugnance.[[-uz|Adj]]|| autant || [[P.e]].[[art|un]] maison ||[[evel|comme]] [[er-maez|dehors]]
| ||  [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|savait]] [[nom nu|personne]] ||tant [[C.ha(g)|que]] [[pfi|lui]] || [[di-|dé-]]<sup>[[1]]</sup>.chauffer  [[art|un]] four [[nevez|neuf]]
|-
|||colspan="4" | 'Personne ne savait faire une première chauffe de four neuf comme lui.'
|}
 
 
==== ''evit'' ====
 
{| class="prettytable"
| (3) ||Eñ 'oar brezhoneg ||'''kenkoulz 'vit''' || 'r c'hazh-koat.
|-
||| [[pfi|lui]] [[gouzout|connait]] [[brezhoneg|breton]] || autant [[evit|que]]|| [[art|un]] <sup>[[5]]</sup>[[kazh|chat]]-[[koat|bois]]
|-
|||colspan="4" | 'Il parle le breton comme un écureuil'. (injurieux) |||| ''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:VI)
|}
 
 
==== ''evel'' ====
 
{| class="prettytable"
|(4)||Ar paotr koz ||a ra laourassennoù runkunuz ||'''kenkoulz''' ||en ti ||'''evel''' er-mêz.
|-
| || [[art|le]]  gârs vieux ||[[R]] [[ober|fait]] lèpre.[[-as|sfx]].[[-enn|1]].[[-où (PL.)|PL]]  répugnance.[[-uz|Adj]]|| autant || [[P.e]].[[art|le]] [[ti|maison]] ||[[evel|comme]] [[er-maez|dehors]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Le vieux lance de gros crachats dégoûtants, tant dans la maison que dehors.'
|||colspan="4" | 'Le vieux lance de gros crachats dégoûtants, tant dans la maison que dehors.'
Ligne 94 : Ligne 131 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) || Gouest eo ||da gerzhet || '''kenkoulz''' ||'''ha''' nikun.
| (5) || '''Ker klous''' || '''èl''' ||  en abilañ || doktored
|-  
|-  
| || [[gouest|capable]] [[COP|est]] ||[[da|de]] march[[-et (inf.)|er]] ||autant|| [[C.ha(g)|que]] [[nikun|personne]]
| || si autant || [[evel|comme]]|| [[art|le]] habile.[[superlatif|le.plus]] || docteur[[-ed (PL.)|s]]
|-
|-
||| colspan="4" | 'Il/Elle est capable de marcher autant que quiconque.'  
||| colspan="4" | 'aussi bien que (comme) les plus savants docteurs.' |||||| ''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:57)
|}
 
 
{| class="prettytable"
| (6) || Chelgenn e vez deañ atô,|| '''koulz''' d'ar zul ||'''evel''' war ar pemde. || ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'chelgenn')
|-
| ||  dépenaille [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|est]] [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] [[atav|toujours]]|| tant [[da|à]]'[[art|le]] [[jour de la semaine|dimanche]] || [[evel|comme]] [[war|sur]] [[art|le]] quotidien
|-
|-
||||||||| colspan="4" | ''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:§'[[nikun]]'  
|||colspan="4" | 'Il est toujours tiré comme l'as de pique (dépenaillé) tant le dimanche que la semaine.'  
|}
|}
=== anaphoricité ===
Lorsque le comparatif n'est pas explicité, c'est le contexte qui le fournit ('autant' = 'autant que ça').




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) || '''Ker klous''' || '''èl''' || en abilañ || doktored
| (7) || colspan="4" |CONTEXTE: ''Barzh ar boulonjerez, ar c'hatoioù n'int ket dreicht.''
|-
||| colspan="4" |'A la boulangerie, les gateaux ne sont pas extras.'  
|-
||| Ur c'hruadur || pemp bloaz ||niche great|| '''kelkouz'''.
|-
||| [[art|un]] [[krouadur|enfant]] || [[numéraux cardinaux|cinq]] ans || [[kaout|aurait]] [[ober|fait]] || autant
|-  
|-  
| || si autant || [[evel|comme]]|| [[art|le]] habile.[[superlatif|le.plus]] || docteur[[-ed (PL.)|s]]
| ||colspan="4" |'Un enfant de cinq ans en aurait fait autant.' |||||| ''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2016)]]
|-
||| colspan="4" | 'aussi bien que (comme) les plus savants docteurs.' |||||| ''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:57)
|}
|}


== Conjonction ==
== Conjonction ==


=== ''kenkoulz ober'' 'tant qu'à faire'===


''Kenkoulz'' est aussi une [[conjonction]]: (''kenkoulz ober'', 'tant qu'à faire')
''Kenkoulz'' est aussi un [[complémenteur]]: ''kenkoulz ober'' 'tant qu'à faire'. Cette structure a des concurrents dans certains dialectes, comme en vannetais à Cléguérec (''[[gwech]] ha monet'' 'en même temps que d'aller, tant que d'aller, puisque vous allez...', [[Thibault (1914)|Thibault 1914]]:434).
 


En [[français de Basse-Bretagne]], on peut trouver la décomposition francisée littérale de ''ken koulz ober'':
En [[français de Basse-Bretagne]], on peut trouver la décomposition francisée littérale de ''ken koulz ober'':


: '''''Tant que faire''', un pneu, j'aurais pu mett!'', ''Cornouaille (bigouden)'', [[Stéphan (1986)|Stéphan (1986]]:12)
: '''''Tant que faire''', un pneu, j'aurais pu mett!'', ''Cornouaille (bigouden)'', [[Stéphan (1986)|Stéphan (1986]]:12)
 
 
=== ''koulz ha pa'' vs. ''evel pa'' ===
 
[[Kervella (1972)|Kervella (1972]]:36) regrette auprès d'un éditeur des modifications de phrases de ''evel ma'', qu'il dit correspondre au sens voulu, en ''evel pa'', qu'il pense grammatical mais de sens différent (sens qu'il aurait exprimé en ''koulz ha pa'').
 
* '''''koulz ha pa''' vije bet un dra divizet en a-raok...''
* ''hag he stardañ '''koulz ha pa''' vije bet ivez...''
 
 
== Expression ==
 
=== ''koulz tra evel ho peus (c'hoant)'' ===
 
{| class="prettytable"
|(1)|| Me meus aze em liorzh|| '''koulz''' louzoù || evel ho peus || da zigoeñviñ ||va saout...||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:119)
|-
| ||[[pfi|moi]] [[kaout|ai]] [[ads|ici]] [[P.e|dans]].[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[liorzh|jardin]]|| tant herbes || [[evel|comme]] 2PL [[kaout|a]] || [[da|pour]] [[di-|dé]].gonfler || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[saout|vaches]]
|-
|||colspan="4" |'J'ai dans mon jardin autant d'herbes que je veux pour soigner mes vaches...'
|}




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:conjonctions|Categories]]
[[Category:complémenteurs|Categories]]
[[Category:adjectifs|Categories]]
[[Category:adjectifs|Categories]]

Version du 26 janvier 2021 à 13:37

Kenkoulz, kelkoulz, kerkoulz, koulz, kenklons ou kerklouz 'tant, autant', est le comparatif d'égalité de l'adjectif mat 'aussi bien, aussi bon'.


(1) Kenkoulz emaint er skol evel o tiaoulad er gêr.
autant sont dans.le école comme à4 diabl.er dans.le 1foyer
'Ils sont aussi bien à l'école qu'à faire les diables à la maison.'
Trégorrois, Gros (1970b: 'diaoulad')


Morphologie

variation dialectale

La carte 376 de l'ALBB documente la variation dialectale des traductions de 'aussi bien'.


On le trouve sous la forme [kɛnklõz] en vannetais de Quistinic, suivi de evel.


(2) [ ər biwãs døtʃət kɛnklõzɛlirɔk ]
Ar bevañs 'd eo ket kenkloñs èl e-raok
le nourrit.ure ne'+C est pas aussi.bon que avant
'La nourriture n'est pas aussi bonne qu'avant.'
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:16)


Le Bayon (1878:59) utilise les formes klous et ker klous.


(3) Ker klous é d'emb... / (Ker) klous t'emb monnet kuit.
tant autant est à'nous (tant) autant à'nous aller parti
'Autant vaut que nous nous en allions.'
Vannetais, Le Bayon (1878:59)



Gros utilise kenklouz et koulz, que l'on trouve aussi en breton central.


(4) Koulz eo d'an den ober ur fagodenn vat evel ober netra.
autant est àIMP faire un fagotée 1bonne que faire rien
'Il vaut autant faire un bon bénéfice que de ne rien faire (ne rien gagner).' Trégorrois, Gros (1989: 'fagodenn')


(5) koulz oa d'ar bobl gweled bleizi ba o blass.
autant était à'le 1peuple voir loup.[[|i (PL.)|s]] dans leur1 place
'la population aurait préféré avoir des loups plutôt qu'eux.' Breton central, Favereau (1984:299)


A Plougerneau, on relève la forme kelkoulz (M-L. B. 05/2016).

Syntaxe

comparatif réalisé

Lorsque le comparatif est réalisé, kenkoulz s'utilise, selon les dialectes, avec evit, evel ou ha.


ha

(1) Gouest eo da gerzhet kenkoulz ha nikun.
capable est de1 marcher autant que personne
'Il/Elle est capable de marcher autant que quiconque.'
Standard, Menard & Kadored (2001:§'nikun'


(2) Ne ouie den koulz hag dihori eur forn nevez. L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'dihori')
ne1 savait personne tant que lui dé-1.chauffer un four neuf
'Personne ne savait faire une première chauffe de four neuf comme lui.'


evit

(3) Eñ 'oar brezhoneg kenkoulz 'vit 'r c'hazh-koat.
lui connait breton autant que un 5chat-bois
'Il parle le breton comme un écureuil'. (injurieux) Cornouaillais de l'est maritime (Riec), Bouzeg (1986:VI)


evel

(4) Ar paotr koz a ra laourassennoù runkunuz kenkoulz en ti evel er-mêz.
le gârs vieux R fait lèpre.sfx.1.PL répugnance.Adj autant P.e.le maison comme dehors
'Le vieux lance de gros crachats dégoûtants, tant dans la maison que dehors.'
Trégorrois, Gros (1984:358)


(5) Ker klous èl en abilañ doktored
si autant comme le habile.le.plus docteurs
'aussi bien que (comme) les plus savants docteurs.' Vannetais, Le Bayon (1878:57)


(6) Chelgenn e vez deañ atô, koulz d'ar zul evel war ar pemde. L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'chelgenn')
dépenaille R4 est à.lui toujours tant à'le dimanche comme sur le quotidien
'Il est toujours tiré comme l'as de pique (dépenaillé) tant le dimanche que la semaine.'


anaphoricité

Lorsque le comparatif n'est pas explicité, c'est le contexte qui le fournit ('autant' = 'autant que ça').


(7) CONTEXTE: Barzh ar boulonjerez, ar c'hatoioù n'int ket dreicht.
'A la boulangerie, les gateaux ne sont pas extras.'
Ur c'hruadur pemp bloaz niche great kelkouz.
un enfant cinq ans aurait fait autant
'Un enfant de cinq ans en aurait fait autant.' Léon (Plougerneau), M-L. B. (05/2016)


Conjonction

kenkoulz ober 'tant qu'à faire'

Kenkoulz est aussi un complémenteur: kenkoulz ober 'tant qu'à faire'. Cette structure a des concurrents dans certains dialectes, comme en vannetais à Cléguérec (gwech ha monet 'en même temps que d'aller, tant que d'aller, puisque vous allez...', Thibault 1914:434).

En français de Basse-Bretagne, on peut trouver la décomposition francisée littérale de ken koulz ober:

Tant que faire, un pneu, j'aurais pu mett!, Cornouaille (bigouden), Stéphan (1986:12)

koulz ha pa vs. evel pa

Kervella (1972:36) regrette auprès d'un éditeur des modifications de phrases de evel ma, qu'il dit correspondre au sens voulu, en evel pa, qu'il pense grammatical mais de sens différent (sens qu'il aurait exprimé en koulz ha pa).

  • koulz ha pa vije bet un dra divizet en a-raok...
  • hag he stardañ koulz ha pa vije bet ivez...


Expression

koulz tra evel ho peus (c'hoant)

(1) Me meus aze em liorzh koulz louzoù evel ho peus da zigoeñviñ va saout... Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:119)
moi ai ici dans.mon2 jardin tant herbes comme 2PL a pour .gonfler mon2 vaches
'J'ai dans mon jardin autant d'herbes que je veux pour soigner mes vaches...'