Différences entre les versions de « Kenkoulz, koulz »

De Arbres
Ligne 124 : Ligne 124 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) || colspan="4" |CONTEXTE: ||''Barzh ar boulonjerez, ar c'hatoioù n'int ket dreicht.''
| (4) || colspan="4" |CONTEXTE: ''Barzh ar boulonjerez, ar c'hatoioù n'int ket dreicht.''
|-
|-
||| 'A la boulangerie, ||les gateaux ne sont pas extras.'  
||| colspan="4" |'A la boulangerie, les gateaux ne sont pas extras.'  
|-
|-
||| Ur c'hruadur || pemp bloazh ||niche great|| '''kelkouz'''.
||| Ur c'hruadur || pemp bloazh ||niche great|| '''kelkouz'''.

Version du 1 juillet 2016 à 10:28

Kenkoulz, kelkoulz, kerkoulz, koulz, kenklons ou kerklouz, 'tant, autant', est le comparatif d'égalité de l'adjectif mat, 'aussi bien, aussi bon'.


(1) Kenkoulz emaint er skol evel o tiaoulad er gêr.
autant sont dans.le école comme à4 diabler dans.le maison
'Ils sont aussi bien à l'école qu'à faire les diables à la maison.'
Trégorrois, Gros (1970b: 'diaoulad')


Morphologie

variation dialectale

La carte 376 de l'ALBB documente la variation dialectale des traductions de 'aussi bien'.


On le trouve sous la forme [kɛnklõz] en bas-vannetais, suivi de evel.


(3) [ ər biwãs døtʃət kɛnklõzɛlirɔk ]
Ar bevañs 'd eo ket kenkloñs èl e-raok
le nourrit.ure ne est pas aussi.bon que avant
'La nourriture n'est pas aussi bonne qu'avant.'
Bas-vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:16)


Le Bayon (1878:59) utilise les formes klous et ker klous.


(4) Ker klous é d'emb... / (Ker) klous t'emb monnet kuit.
tant autant est à'nous (tant) autant à'nous aller parti
'Autant vaut que nous nous en allions.'
Vannetais, Le Bayon (1878:59)



Gros utilise kenklouz et koulz.


(1) Koulz eo d’an den ober ur fagodenn vat evel ober netra.
autant est àIMP faire un fagot11 bon que faire rien
'Il vaut autant faire un bon bénéfice que de ne rien faire (ne rien gagner).'
Trégorrois, Gros (1989: 'fagodenn')


A Plougerneau, on relève la forme kelkoulz (M-L. B. 05/2016).


Syntaxe

comparatif réalisé

Lorsque le comparatif est réalisé, kenkoulz s'utilise, selon les dialectes, avec evit, evel ou ha.


(1) Eñ 'oar brezhoneg kenkoulz 'vit 'r c'hazh-koat.
lui connait breton autant que un chat-bois
'Il parle le breton comme un écureuil'. (injurieux) Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:VI)


(2) Ar paotr koz a ra laourassennoù runkunuz kenkoulz en ti evel er-mêz.
le gârs vieux R fait lèpre.sfx.1.PL répugnance.Adj autant P.e.un maison comme dehors
'Le vieux lance de gros crachats dégoûtants, tant dans la maison que dehors.'
Trégorrois, Gros (1984:358)


(3) Gouest eo da gerzhet kenkoulz ha nikun.
capable est de marcher autant que personne
'Il/Elle est capable de marcher autant que quiconque.'
Standard, Menard & Kadored (2001:§'nikun'


(4) Ker klous èl en abilañ doktored
si autant comme le habile.le.plus docteurs
'aussi bien que (comme) les plus savants docteurs.' Vannetais, Le Bayon (1878:57)


anaphoricité

Lorsque le comparatif n'est pas explicité, c'est le contexte qui le fournit ('autant' = 'autant que ça').


(4) CONTEXTE: Barzh ar boulonjerez, ar c'hatoioù n'int ket dreicht.
'A la boulangerie, les gateaux ne sont pas extras.'
Ur c'hruadur pemp bloazh niche great kelkouz.
un enfant cinq ans aurait fait autant
'Un enfant de cinq ans en aurait fait autant.' Léon (Plougerneau), M-L. B. (05/2016)

Conjonction

Kenkoulz est aussi un complémenteur: (kenkoulz ober, 'tant qu'à faire')


En français de Basse-Bretagne, on peut trouver la décomposition francisée littérale de ken koulz ober:

Tant que faire, un pneu, j'aurais pu mett!, Cornouaille (bigouden), Stéphan (1986:12)