Différences entre les versions de « Kenkoulz, koulz »
Ligne 124 : | Ligne 124 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4) || colspan="4" |CONTEXTE: | | (4) || colspan="4" |CONTEXTE: ''Barzh ar boulonjerez, ar c'hatoioù n'int ket dreicht.'' | ||
|- | |- | ||
||| 'A la boulangerie, | ||| colspan="4" |'A la boulangerie, les gateaux ne sont pas extras.' | ||
|- | |- | ||
||| Ur c'hruadur || pemp bloazh ||niche great|| '''kelkouz'''. | ||| Ur c'hruadur || pemp bloazh ||niche great|| '''kelkouz'''. |
Version du 1 juillet 2016 à 10:28
Kenkoulz, kelkoulz, kerkoulz, koulz, kenklons ou kerklouz, 'tant, autant', est le comparatif d'égalité de l'adjectif mat, 'aussi bien, aussi bon'.
(1) | Kenkoulz | emaint er skol | evel o tiaoulad | er gêr. | |||
autant | sont dans.le école | comme à4 diabler | dans.le maison | ||||
'Ils sont aussi bien à l'école qu'à faire les diables à la maison.' | |||||||
Trégorrois, Gros (1970b: 'diaoulad') |
Morphologie
variation dialectale
La carte 376 de l'ALBB documente la variation dialectale des traductions de 'aussi bien'.
On le trouve sous la forme [kɛnklõz] en bas-vannetais, suivi de evel.
(3) | [ ər biwãs | døtʃət | kɛnklõzɛlirɔk ] | ||||
Ar bevañs | 'd eo ket | kenkloñs èl e-raok | |||||
le nourrit.ure | ne est pas | aussi.bon que avant | |||||
'La nourriture n'est pas aussi bonne qu'avant.' | |||||||
Bas-vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:16) |
Le Bayon (1878:59) utilise les formes klous et ker klous.
(4) | Ker klous é d'emb... | / | (Ker) klous t'emb | monnet kuit. | |||
tant autant est à'nous | (tant) autant à'nous | aller parti | |||||
'Autant vaut que nous nous en allions.' | |||||||
Vannetais, Le Bayon (1878:59) |
- kerklous lâret, ' pour ainsi dire', Vannetais, Ar Meliner (2009:38)
Gros utilise kenklouz et koulz.
(1) | Koulz | eo d’an den | ober ur fagodenn vat | evel ober netra. | ||
autant | est à’IMP | faire un fagot11 bon | que faire rien | |||
'Il vaut autant faire un bon bénéfice que de ne rien faire (ne rien gagner).' | ||||||
Trégorrois, Gros (1989: 'fagodenn') |
A Plougerneau, on relève la forme kelkoulz (M-L. B. 05/2016).
Syntaxe
comparatif réalisé
Lorsque le comparatif est réalisé, kenkoulz s'utilise, selon les dialectes, avec evit, evel ou ha.
(1) | Eñ 'oar brezhoneg | kenkoulz 'vit | 'r c'hazh-koat. | |||
lui connait breton | autant que | un chat-bois | ||||
'Il parle le breton comme un écureuil'. (injurieux) | Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:VI) |
(2) | Ar paotr koz | a ra laourassennoù runkunuz | kenkoulz | en ti | evel er-mêz. | ||
le gârs vieux | R fait lèpre.sfx.1.PL répugnance.Adj | autant | P.e.un maison | comme dehors | |||
'Le vieux lance de gros crachats dégoûtants, tant dans la maison que dehors.' | |||||||
Trégorrois, Gros (1984:358) |
(3) | Gouest eo | da gerzhet | kenkoulz | ha nikun. | |||
capable est | de marcher | autant | que personne | ||||
'Il/Elle est capable de marcher autant que quiconque.' | |||||||
Standard, Menard & Kadored (2001:§'nikun' |
(4) | Ker klous | èl | en abilañ | doktored | |||
si autant | comme | le habile.le.plus | docteurs | ||||
'aussi bien que (comme) les plus savants docteurs.' | Vannetais, Le Bayon (1878:57) |
anaphoricité
Lorsque le comparatif n'est pas explicité, c'est le contexte qui le fournit ('autant' = 'autant que ça').
(4) | CONTEXTE: Barzh ar boulonjerez, ar c'hatoioù n'int ket dreicht. | ||||||
'A la boulangerie, les gateaux ne sont pas extras.' | |||||||
Ur c'hruadur | pemp bloazh | niche great | kelkouz. | ||||
un enfant | cinq ans | aurait fait | autant | ||||
'Un enfant de cinq ans en aurait fait autant.' | Léon (Plougerneau), M-L. B. (05/2016) |
Conjonction
Kenkoulz est aussi un complémenteur: (kenkoulz ober, 'tant qu'à faire')
En français de Basse-Bretagne, on peut trouver la décomposition francisée littérale de ken koulz ober:
- Tant que faire, un pneu, j'aurais pu mett!, Cornouaille (bigouden), Stéphan (1986:12)