Différences entre les versions de « Kenkoulz, koulz »

De Arbres
(Remplacement de texte — « colspan="15" |'' » par « colspan="15" | '' »)
m (Remplacement de texte — « [[numéraux cardinaux| » par « [[cardinal| »)
(19 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 7 : Ligne 7 :
||| autant || [[emañ|sont]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[skol|école]] || [[evel|comme]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[diaoul|diabl]].[[-at (V.)|er]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]]
||| autant || [[emañ|sont]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[skol|école]] || [[evel|comme]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[diaoul|diabl]].[[-at (V.)|er]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Ils sont aussi bien à l'école qu'à faire les diables à la maison.'
|||colspan="15" | 'Ils sont aussi bien à l'école qu'à faire les diables à la maison.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]: 'diaoulad')
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]: 'diaoulad')
|}
|}


Ligne 26 : Ligne 26 :
|(2)||<font color=green> [ ər biwãs ||<font color=green> dø ||<font color=green>tʃət ||<font color=green> '''kɛnklõz''' ||<font color=green>ɛl ||<font color=green>irɔk  ]
|(2)||<font color=green> [ ər biwãs ||<font color=green> dø ||<font color=green>tʃət ||<font color=green> '''kɛnklõz''' ||<font color=green>ɛl ||<font color=green>irɔk  ]
|-  
|-  
||| Ar bevañs || 'd eo || ket || '''kenkloñs''' || èl || e-raok
||| Ar bevañs || 'd eo || ket || '''kenkloñs''' || èl || e-raok.
|-  
|-  
||| [[art|le]] [[bevañ|nourrit]].[[-añs|ure]] || [[ne]]<sup>[[+C]]</sup> [[COP|est]] || [[ket|pas]] || aussi.bon || [[evel|que]] || [[a-raok|avant]]
||| [[art|le]] [[bevañs|nourriture]] || [[ne]]<sup>[[+C]]</sup> [[COP|est]] || [[ket|pas]] || aussi.bon || [[evel|que]] || [[a-raok|avant]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'La nourriture n'est pas aussi bonne qu'avant.'  
||| colspan="15" | 'La nourriture n'est pas aussi bonne qu'avant.'  
|-
|-
||||||| colspan="10" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:16)  
||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:16)  
|}
|}


Ligne 43 : Ligne 43 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| '''Ker klous''' || é || d'emb... ||/|| '''(Ker) klous''' || t'emb || monnet || kuit.
|(3)|| '''Ker klous''' || é || d'emb… || / || '''(Ker) klous''' || t'emb || monnet || kuit.
|-  
|-  
||| [[ken, ker, kel|tant]] autant || [[COP|est]] || [[da|à]] [[pronom incorporé|nous]] |||| ([[ken, ker, kel|tant]]) autant || [[da|à]] [[pronom incorporé|nous]] || [[mont|aller]] || [[kuit|parti]]
||| [[ken, ker, kel|tant]] autant || [[COP|est]] || [[da|à]] [[pronom incorporé|nous]] |||| ([[ken, ker, kel|tant]]) autant || [[da|à]] [[pronom incorporé|nous]] || [[mont|aller]] || [[kuit|parti]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Autant vaut que nous nous en allions.'  
||| colspan="15" | 'Autant vaut que nous nous en allions.'  
|-
|-
||||||||| colspan="10" | ''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:59)  
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:59)  
|}
|}


Ligne 61 : Ligne 61 :
||| autant || [[COP|est]] || [[da|à]] [[IMP|on]] || [[ober|faire]] || [[art|un]] fagot[[-enn|ée]] || <sup>[[1]]</sup>[[mat|bonne]] || [[evel|que]] || [[ober|faire]] || [[netra|rien]]
||| autant || [[COP|est]] || [[da|à]] [[IMP|on]] || [[ober|faire]] || [[art|un]] fagot[[-enn|ée]] || <sup>[[1]]</sup>[[mat|bonne]] || [[evel|que]] || [[ober|faire]] || [[netra|rien]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il vaut autant faire un bon bénéfice que de ne rien gagner.'
|||colspan="15" | 'Il vaut autant faire un bon bénéfice que de ne rien gagner.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]: 'fagodenn')
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]: 'fagodenn')
|}
|}


Ligne 72 : Ligne 72 :
||| [[kenkoulz|autant]] || [[COP|était]] || [[da|à]] [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[pobl|peuple]] || [[gwelout|voir]] || [[bleiz|loup]].[[-i (PL.)|s]] || [[e-barzh|dans]] || [[POSS|leur]]<sup>[[1]]</sup> || [[plas|place]]
||| [[kenkoulz|autant]] || [[COP|était]] || [[da|à]] [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[pobl|peuple]] || [[gwelout|voir]] || [[bleiz|loup]].[[-i (PL.)|s]] || [[e-barzh|dans]] || [[POSS|leur]]<sup>[[1]]</sup> || [[plas|place]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'La population aurait préféré avoir des loups plutôt qu'eux.'
|||colspan="15" | 'La population aurait préféré avoir des loups plutôt qu'eux.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Breton central'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:299)
|||||||||colspan="15" | ''Breton central'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:299)
|}
|}




A Plougerneau, on relève la forme ''kelkoulz'' ([[M-L. B. (05/2016)|M-L. B. 05/2016]]).
À Plougerneau, on relève la forme ''kelkoulz'' ([[M-L. B. (05/2016)|M-L. B. 05/2016]]).


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==
Ligne 94 : Ligne 94 :
||| [[gouest|capable]] || [[COP|est]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kerzhout|marcher]] || autant || [[C.ha(g)|que]] || [[nikun|personne]]
||| [[gouest|capable]] || [[COP|est]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kerzhout|marcher]] || autant || [[C.ha(g)|que]] || [[nikun|personne]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Il/Elle est capable de marcher autant que quiconque.'  
||| colspan="15" | 'Il/Elle est capable de marcher autant que quiconque.'  
|-
|-
||||||||||||||| colspan="10" | ''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:§'[[nikun]]'  
||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'[[nikun]]'  
|}
|}


Ligne 103 : Ligne 103 :
|(2)|| Ne || ouie || den || '''koulz''' || '''hag''' || eñ || dihori || eur || forn || nevez.  
|(2)|| Ne || ouie || den || '''koulz''' || '''hag''' || eñ || dihori || eur || forn || nevez.  
|-
|-
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|savait]] || [[nom nu|personne]] || tant || [[C.ha(g)|que]] || [[pfi|lui]] || [[de-, di-, dis-|dé-]]<sup>[[1]]</sup>.[[gor|ardent]].[[-iñ|er]] || [[art|un]] || [[forn|four]] || [[nevez|neuf]]
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|savait]] || [[den|personne]] || tant || [[C.ha(g)|que]] || [[pfi|lui]] || [[de-, di-, dis-|dé]]<sup>[[1]]</sup>.[[gor|ardent]].[[-iñ|er]] || [[art|un]] || [[forn|four]] || [[nevez|neuf]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Personne ne savait faire une première chauffe de four neuf comme lui.'  
|||colspan="15" | 'Personne ne savait faire une première chauffe de four neuf comme lui.'  
|-
|-
||||||||||||||||||| colspan="10" |''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'dihori')
||||||||||||||||||| colspan="15" | ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'dihori')
|}
|}


Ligne 118 : Ligne 118 :
||| [[pfi|lui]] || [[gouzout|connait]] || [[brezhoneg|breton]] || autant [[evit|que]] || [[art|un]] <sup>[[5]]</sup>[[kazh|chat]]-[[koad|bois]]
||| [[pfi|lui]] || [[gouzout|connait]] || [[brezhoneg|breton]] || autant [[evit|que]] || [[art|un]] <sup>[[5]]</sup>[[kazh|chat]]-[[koad|bois]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il parle le breton comme un écureuil'. (injurieux)
|||colspan="15" | 'Il parle le breton comme un écureuil'. (injurieux)
|-
|-
||||||||||| colspan="10" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:VI)
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:VI)
|}
|}


Ligne 129 : Ligne 129 :
|(4)|| Ar paotr || koz || a ra || laourassennoù || runkunuz || '''kenkoulz''' || en ti || '''evel''' || er-mêz.  
|(4)|| Ar paotr || koz || a ra || laourassennoù || runkunuz || '''kenkoulz''' || en ti || '''evel''' || er-mêz.  
|-
|-
||| [[art|le]] [[paotr|gârs]] || [[kozh|vieux]] || [[R]] [[ober|fait]] || lèpre.[[-as|sfx]].[[-enn|SG]].[[-où (PL.)|PL]] || répugnance.[[-uz|Adj]] || autant || [[P.e]].[[art|le]] [[ti|maison]] || [[evel|comme]] || [[er-maez|dehors]]
||| [[art|le]] [[paotr|gârs]] || [[kozh|vieux]] || [[R]] [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || lèpre.[[-as|sfx]].[[-enn|SG]].[[-où (PL.)|PL]] || répugnance.[[-uz|Adj]] || autant || [[P.e]].[[art|le]] [[ti|maison]] || [[evel|comme]] || [[er-maez|dehors]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Le vieux lance de gros crachats dégoûtants, tant dans la maison que dehors.'
|||colspan="15" | 'Le vieux lance de gros crachats dégoûtants, tant dans la maison que dehors.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:358)   
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:358)   
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| '''Ker klous''' || '''èl''' || en abilañ || doktored
|(5)|| '''Ker klous''' || '''èl''' || en || abilañ || doktored
|-  
|-  
||| si autant || [[evel|comme]] || [[art|le]] habile.[[superlatif|le.plus]] || docteur[[-ed (PL.)|s]]
||| si autant || [[evel|comme]] || [[art|le]] || [[abil|habile]].[[superlatif|le.plus]] || [[doktor|docteur]].[[-ed (PL.)|s]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'aussi bien que (comme) les plus savants docteurs.'  
||| colspan="15" | 'aussi bien que (comme) les plus savants docteurs.'  
|-
|-
||||||||||||||| colspan="10" |''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:57)  
||||||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:57)  
|}
|}


Ligne 153 : Ligne 153 :
||| dépenaille || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|est]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[atav|toujours]] || tant || [[da|à]] [[art|le]] [[jour de la semaine|dimanche]] || [[evel|comme]] || [[war|sur]] || [[art|le]] quotidien
||| dépenaille || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|est]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[atav|toujours]] || tant || [[da|à]] [[art|le]] [[jour de la semaine|dimanche]] || [[evel|comme]] || [[war|sur]] || [[art|le]] quotidien
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il est toujours tiré comme l'as de pique (dépenaillé) tant le dimanche que la semaine.'  
|||colspan="15" | 'Il est toujours tiré comme l'as de pique (dépenaillé) tant le dimanche que la semaine.'  
|-
|-
||||||||||||||| colspan="10" |''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'chelgenn')
||||||||||||||| colspan="15" | ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'chelgenn')
|}
|}


Ligne 165 : Ligne 165 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(7)|| colspan="10" |CONTEXTE: ''Barzh ar boulonjerez, ar c'hatoioù n'int ket dreicht.''
|(7)|| colspan="15" |CONTEXTE: ''Barzh ar boulonjerez, ar c'hatoioù n'int ket dreicht.''
|-
|-
||| colspan="10" | 'A la boulangerie, les gâteaux ne sont pas extras.'  
||| colspan="15" | 'A la boulangerie, les gâteaux ne sont pas extras.'  
|-
|-
||| Ur c'hruadur || pemp || bloaz || niche || great || '''kelkouz'''.
||| Ur c'hruadur || pemp || bloaz || niche || great || '''kelkouz'''.
|-
|-
||| [[art|un]] [[krouadur|enfant]] || [[numéraux cardinaux|cinq]] || [[bloaz|an]] || [[kaout|aurait]] || [[ober|fait]] || autant
||| [[art|un]] [[krouadur|enfant]] || [[cardinal|cinq]] || [[bloaz|an]] || [[kaout|aurait]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || autant
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Un enfant de cinq ans en aurait fait autant.'  
|||colspan="15" | 'Un enfant de cinq ans en aurait fait autant.'  
|-
|-
||||||||||||| colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2016)]]
||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2016)]]
|}
|}


Ligne 181 : Ligne 181 :
=== relation à la négation ===
=== relation à la négation ===


Dans le [[champ du milieu]], ''koulz'' est autorisé après la négation ''[[ket]]'' 'pas', alors que ''gwelloc'h'' 'mieux' ne le tolère pas (''?Nimblec’h ne zeban ket gwelloc’h evit ti ma nizez'').   
Dans le [[champ du milieu]], ''koulz'' est autorisé après la négation ''[[ket]]'' 'pas', alors que ''gwelloc'h'' 'mieux' ne le tolère pas (''?Nimblec'h ne zeban ket gwelloc'h evit ti ma nizez'').   




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(8)|| Nimblec’h || ne || zeban || '''ket''' || '''koulz''' || evit || ti || ma || nizez.
|(8)|| Nimblec'h || ne || zeban || '''ket''' || '''koulz''' || evit || ti || ma || nizez.
|-  
|-  
||| [[neblec'h|nul.lieu]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[debriñ|mange]] || [[ket|pas]] || aussi.bien || [[evit|que]] || [[ti|maison]] || [[POSS|mon]]<sup>[[1]]</sup> || [[nizez|nièce]]  
||| [[neblec'h|nul.lieu]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[debriñ|mange]] || [[ket|pas]] || aussi.bien || [[evit|que]] || [[ti|maison]] || [[POSS|mon]]<sup>[[1]]</sup> || [[nizez|nièce]]  
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Nulle part je ne mange mieux que chez ma nièce.'  
|||colspan="15" | 'Nulle part je ne mange mieux que chez ma nièce.'  
|-
|-
|||||colspan="10" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (10/2021)]]
|||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (10/2021)]]
|}
|}


Ligne 197 : Ligne 197 :
C'est à comparer avec l'absence de contraste entre ''koulz'' et ''gwelloc'h'' en l'absence de mot négatif à l'initiale:
C'est à comparer avec l'absence de contraste entre ''koulz'' et ''gwelloc'h'' en l'absence de mot négatif à l'initiale:


* ''Er restaorant ne zeban ket gwelloc’h evit ti ma nizez.''
* ''Er restaorant ne zeban ket gwelloc'h evit ti ma nizez.''
: 'Je ne mange pas mieux au restaurant que chez ma nièce.'
: 'Je ne mange pas mieux au restaurant que chez ma nièce.'
* ''Er restaorant ne zeban ket koulz evit ti ma nizez.''
* ''Er restaorant ne zeban ket koulz evit ti ma nizez.''
Ligne 206 : Ligne 206 :
=== ''kenkoulz ober'' 'tant qu'à faire'===
=== ''kenkoulz ober'' 'tant qu'à faire'===


''Kenkoulz'' est aussi un [[complémenteur]]: ''kenkoulz ober'' 'tant qu'à faire'. Cette structure a des concurrents dans certains dialectes, comme en vannetais à Cléguérec (''[[gwech]] ha monet'' 'en même temps que d'aller, tant que d'aller, puisque vous allez... ', [[Thibault (1914)|Thibault 1914]]:434).
''Kenkoulz'' est aussi un [[complémenteur]]: ''kenkoulz ober'' 'tant qu'à faire'. Cette structure a des concurrents dans certains dialectes, comme en vannetais à Cléguérec (''[[gwech]] ha monet'' 'en même temps que d'aller, tant que d'aller, puisque vous allez… ', [[Thibault (1914)|Thibault 1914]]:434).


En [[français de Basse-Bretagne]], on peut trouver la décomposition francisée littérale de ''ken koulz ober'':
En [[français de Basse-Bretagne]], on peut trouver la décomposition francisée littérale de ''ken koulz ober'':


: '''''Tant que faire''', un pneu, j'aurais pu mett !'', ''Cornouaille (bigouden)'', [[Stéphan (1986)|Stéphan (1986]]:12)
: '''''Tant que faire''', un pneu, j'aurais pu mett !'', ''Cornouaillais (bigouden)'', [[Stéphan (1986)|Stéphan (1986]]:12)


=== ''koulz ha pa'' vs. ''evel pa'' ===
=== ''koulz ha pa'' vs. ''evel pa'' ===
Ligne 216 : Ligne 216 :
[[Kervella (1972)|Kervella (1972]]:36) regrette auprès d'un éditeur des modifications de phrases de ''evel ma'', qu'il dit correspondre au sens voulu, en ''evel pa'', qu'il pense grammatical mais de sens différent (sens qu'il aurait exprimé en ''koulz ha pa'').  
[[Kervella (1972)|Kervella (1972]]:36) regrette auprès d'un éditeur des modifications de phrases de ''evel ma'', qu'il dit correspondre au sens voulu, en ''evel pa'', qu'il pense grammatical mais de sens différent (sens qu'il aurait exprimé en ''koulz ha pa'').  


* '''''koulz ha pa''' vije bet un dra divizet en a-raok... ''
* '''''koulz ha pa''' vije bet un dra divizet en a-raok… ''
* ''hag he stardañ '''koulz ha pa''' vije bet ivez... ''
* ''hag he stardañ '''koulz ha pa''' vije bet ivez… ''




Ligne 227 : Ligne 227 :
|(1)|| Me || meus || aze || em || liorzh || '''koulz''' || louzoù || evel || ho peus || da || zigoeñviñ || va || saout...
|(1)|| Me || meus || aze || em || liorzh || '''koulz''' || louzoù || evel || ho peus || da || zigoeñviñ || va || saout...
|-
|-
||| [[pfi|moi]] || [[kaout|ai]] || [[ads|ici]] || [[P.e|en]].[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[liorzh|jardin]] || tant || [[louzoù|herbes]] || [[evel|comme]] || 2PL [[kaout|a]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[di-|dé]].[[koeñv|gonfl]].[[-iñ (V.)|er]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[saout|vaches]]
||| [[pfi|moi]] || [[kaout|ai]] || [[ads|ici]] || [[P.e|en]].[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[liorzh|jardin]] || tant || [[louzoù|herbes]] || [[evel|comme]] || 2PL [[kaout|a]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[di-, dis-|dé]].[[koeñv|gonfl]].[[-iñ (V.)|er]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[saout|vaches]]
|-
|-
|||colspan="15" |'J'ai dans mon jardin autant d'herbes que vous (voulez) pour soigner mes vaches... '
|||colspan="15" | 'J'ai dans mon jardin autant d'herbes que vous (voulez) pour soigner mes vaches… '
|-  
|-  
|||||||||||||||||colspan="15" | ''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:119)
|||||||||||||||||colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:119)
|}
|}




== A ne pas confondre ==
== À ne pas confondre ==


Le [[nom]] ''[[koulz, ar c'houlz]]'' dénote 'le temps, la période, le moment'.
Le [[nom]] ''[[koulz, ar c'houlz]]'' dénote 'le temps, la période, le moment'.

Version du 26 janvier 2023 à 22:47

Kenkoulz, koulz, kelkoulz, kerkoulz, kenklons ou kerklouz 'tant, autant', est le comparatif d'égalité de l'adjectif mat 'aussi bien, aussi bon'.


(1) Kenkoulz emaint er skol evel o tiaoulad er gêr.
autant sont en.le école comme à4 diabl.er en.le 1foyer
'Ils sont aussi bien à l'école qu'à faire les diables à la maison.'
Trégorrois, Gros (1970b: 'diaoulad')


Morphologie

variation dialectale

La carte 376 de l'ALBB documente la variation dialectale des traductions de 'aussi bien'.


Pour le haut-vannetais du XXI°, Delanoy (2010) donne la forme adverbiale kerklons 'aussi bien' correspondant au vannetais littéraire kerklous, métathèse par rapport au KLT kerkoulz. On le trouve sous la forme [kɛnklõz] en vannetais de Quistinic, suivi de evel.


(2) [ ər biwãs tʃət kɛnklõz ɛl irɔk ]
Ar bevañs 'd eo ket kenkloñs èl e-raok.
le nourriture ne+C est pas aussi.bon que avant
'La nourriture n'est pas aussi bonne qu'avant.'
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:16)



Le Bayon (1878:59) utilise les formes klous et ker klous.


(3) Ker klous é d'emb… / (Ker) klous t'emb monnet kuit.
tant autant est à nous (tant) autant à nous aller parti
'Autant vaut que nous nous en allions.'
Vannetais, Le Bayon (1878:59)


Le trégorrois Jules Gros utilise kenklouz et koulz, que l'on trouve aussi en breton central.


(4) Koulz eo d'an den ober ur fagodenn vat evel ober netra.
autant est à on faire un fagotée 1bonne que faire rien
'Il vaut autant faire un bon bénéfice que de ne rien gagner.'
Trégorrois, Gros (1989: 'fagodenn')


(5) Koulz oa d'ar bobl gweled bleizi ba o blass.
autant était à le 1peuple voir loup.s dans leur1 place
'La population aurait préféré avoir des loups plutôt qu'eux.'
Breton central, Favereau (1984:299)


À Plougerneau, on relève la forme kelkoulz (M-L. B. 05/2016).

Syntaxe

comparatif réalisé

Lorsque le comparatif est réalisé, kenkoulz s'utilise, selon les dialectes, avec evit, evel ou ha.


ha

(1) Gouest eo da gerzhet kenkoulz ha nikun.
capable est de1 marcher autant que personne
'Il/Elle est capable de marcher autant que quiconque.'
Standard, Menard & Kadored (2001:'nikun'


(2) Ne ouie den koulz hag dihori eur forn nevez.
ne1 savait personne tant que lui 1.ardent.er un four neuf
'Personne ne savait faire une première chauffe de four neuf comme lui.'
L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'dihori')


evit

(3) 'oar brezhoneg kenkoulz 'vit 'r c'hazh-koat.
lui connait breton autant que un 5chat-bois
'Il parle le breton comme un écureuil'. (injurieux)
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:VI)


evel

(4) Ar paotr koz a ra laourassennoù runkunuz kenkoulz en ti evel er-mêz.
le gârs vieux R fa.it lèpre.sfx.SG.PL répugnance.Adj autant P.e.le maison comme dehors
'Le vieux lance de gros crachats dégoûtants, tant dans la maison que dehors.'
Trégorrois, Gros (1984:358)


(5) Ker klous èl en abilañ doktored
si autant comme le habile.le.plus docteur.s
'aussi bien que (comme) les plus savants docteurs.'
Vannetais, Le Bayon (1878:57)


(6) Chelgenn e vez deañ atô, koulz d'ar zul evel war ar pemde.
dépenaille R4 est à.lui toujours tant à le dimanche comme sur le quotidien
'Il est toujours tiré comme l'as de pique (dépenaillé) tant le dimanche que la semaine.'
L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'chelgenn')


anaphoricité

Lorsque le comparatif n'est pas explicité, c'est le contexte qui le fournit ('autant' = 'autant que ça').


(7) CONTEXTE: Barzh ar boulonjerez, ar c'hatoioù n'int ket dreicht.
'A la boulangerie, les gâteaux ne sont pas extras.'
Ur c'hruadur pemp bloaz niche great kelkouz.
un enfant cinq an aurait fa.it autant
'Un enfant de cinq ans en aurait fait autant.'
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (05/2016)


relation à la négation

Dans le champ du milieu, koulz est autorisé après la négation ket 'pas', alors que gwelloc'h 'mieux' ne le tolère pas (?Nimblec'h ne zeban ket gwelloc'h evit ti ma nizez).


(8) Nimblec'h ne zeban ket koulz evit ti ma nizez.
nul.lieu ne1 mange pas aussi.bien que maison mon1 nièce
'Nulle part je ne mange mieux que chez ma nièce.'
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (10/2021)


C'est à comparer avec l'absence de contraste entre koulz et gwelloc'h en l'absence de mot négatif à l'initiale:

  • Er restaorant ne zeban ket gwelloc'h evit ti ma nizez.
'Je ne mange pas mieux au restaurant que chez ma nièce.'
  • Er restaorant ne zeban ket koulz evit ti ma nizez.
'Je ne mange pas aussi bien au restaurant que chez ma nièce.'

Conjonction

kenkoulz ober 'tant qu'à faire'

Kenkoulz est aussi un complémenteur: kenkoulz ober 'tant qu'à faire'. Cette structure a des concurrents dans certains dialectes, comme en vannetais à Cléguérec (gwech ha monet 'en même temps que d'aller, tant que d'aller, puisque vous allez… ', Thibault 1914:434).

En français de Basse-Bretagne, on peut trouver la décomposition francisée littérale de ken koulz ober:

Tant que faire, un pneu, j'aurais pu mett !, Cornouaillais (bigouden), Stéphan (1986:12)

koulz ha pa vs. evel pa

Kervella (1972:36) regrette auprès d'un éditeur des modifications de phrases de evel ma, qu'il dit correspondre au sens voulu, en evel pa, qu'il pense grammatical mais de sens différent (sens qu'il aurait exprimé en koulz ha pa).

  • koulz ha pa vije bet un dra divizet en a-raok…
  • hag he stardañ koulz ha pa vije bet ivez…


Expression

koulz tra evel ho peus (c'hoant)

(1) Me meus aze em liorzh koulz louzoù evel ho peus da zigoeñviñ va saout...
moi ai ici en.mon2 jardin tant herbes comme 2PL a pour1 .gonfl.er mon2 vaches
'J'ai dans mon jardin autant d'herbes que vous (voulez) pour soigner mes vaches… '
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:119)


À ne pas confondre

Le nom koulz, ar c'houlz dénote 'le temps, la période, le moment'.