Différences entre les versions de « Kenkoulz, koulz »
m (Remplacement de texte — « [[numéraux cardinaux| » par « [[cardinal| ») |
|||
(45 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
||| autant || [[emañ|sont]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[skol|école]] || [[evel|comme]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[diaoul|diabl]].[[-at (V.)|er]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] | ||| autant || [[emañ|sont]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[skol|école]] || [[evel|comme]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[diaoul|diabl]].[[-at (V.)|er]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Ils sont aussi bien à l'école qu'à faire les diables à la maison.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]: 'diaoulad') | ||
|} | |} | ||
Ligne 26 : | Ligne 26 : | ||
|(2)||<font color=green> [ ər biwãs ||<font color=green> dø ||<font color=green>tʃət ||<font color=green> '''kɛnklõz''' ||<font color=green>ɛl ||<font color=green>irɔk ] | |(2)||<font color=green> [ ər biwãs ||<font color=green> dø ||<font color=green>tʃət ||<font color=green> '''kɛnklõz''' ||<font color=green>ɛl ||<font color=green>irɔk ] | ||
|- | |- | ||
||| Ar bevañs || 'd eo || ket ||'''kenkloñs''' || èl || e-raok | ||| Ar bevañs || 'd eo || ket || '''kenkloñs''' || èl || e-raok. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] [[ | ||| [[art|le]] [[bevañs|nourriture]] || [[ne]]<sup>[[+C]]</sup> [[COP|est]] || [[ket|pas]] || aussi.bon || [[evel|que]] || [[a-raok|avant]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'La nourriture n'est pas aussi bonne qu'avant.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:16) | ||
|} | |} | ||
Ligne 43 : | Ligne 43 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| '''Ker klous''' || é || d' | |(3)|| '''Ker klous''' || é || d'emb… || / || '''(Ker) klous''' || t'emb || monnet || kuit. | ||
|- | |- | ||
||| [[ken, ker, kel|tant]] autant || [[COP|est]] || [[da|à]] | ||| [[ken, ker, kel|tant]] autant || [[COP|est]] || [[da|à]] [[pronom incorporé|nous]] |||| ([[ken, ker, kel|tant]]) autant || [[da|à]] [[pronom incorporé|nous]] || [[mont|aller]] || [[kuit|parti]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Autant vaut que nous nous en allions.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:59) | ||
|} | |} | ||
Ligne 59 : | Ligne 59 : | ||
|(4)|| '''Koulz''' || eo || d'an den || ober || ur fagodenn || vat || evel || ober || netra. | |(4)|| '''Koulz''' || eo || d'an den || ober || ur fagodenn || vat || evel || ober || netra. | ||
|- | |- | ||
||| autant || [[COP|est]] || [[da|à]] [[IMP]] || [[ober|faire]] || [[art|un]] fagot[[-enn|ée]] || <sup>[[1]]</sup>[[mat|bonne]] || [[evel|que]] || [[ober|faire]] || [[netra|rien]] | ||| autant || [[COP|est]] || [[da|à]] [[IMP|on]] || [[ober|faire]] || [[art|un]] fagot[[-enn|ée]] || <sup>[[1]]</sup>[[mat|bonne]] || [[evel|que]] || [[ober|faire]] || [[netra|rien]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Il vaut autant faire un bon bénéfice que de ne rien gagner.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]: 'fagodenn') | ||
|} | |} | ||
Ligne 72 : | Ligne 72 : | ||
||| [[kenkoulz|autant]] || [[COP|était]] || [[da|à]] [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[pobl|peuple]] || [[gwelout|voir]] || [[bleiz|loup]].[[-i (PL.)|s]] || [[e-barzh|dans]] || [[POSS|leur]]<sup>[[1]]</sup> || [[plas|place]] | ||| [[kenkoulz|autant]] || [[COP|était]] || [[da|à]] [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[pobl|peuple]] || [[gwelout|voir]] || [[bleiz|loup]].[[-i (PL.)|s]] || [[e-barzh|dans]] || [[POSS|leur]]<sup>[[1]]</sup> || [[plas|place]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'La population aurait préféré avoir des loups plutôt qu'eux.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Breton central'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:299) | ||
|} | |} | ||
À Plougerneau, on relève la forme ''kelkoulz'' ([[M-L. B. (05/2016)|M-L. B. 05/2016]]). | |||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
Ligne 94 : | Ligne 94 : | ||
||| [[gouest|capable]] || [[COP|est]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kerzhout|marcher]] || autant || [[C.ha(g)|que]] || [[nikun|personne]] | ||| [[gouest|capable]] || [[COP|est]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kerzhout|marcher]] || autant || [[C.ha(g)|que]] || [[nikun|personne]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il/Elle est capable de marcher autant que quiconque.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||||||| colspan=" | ||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'[[nikun]]' | ||
|} | |} | ||
Ligne 103 : | Ligne 103 : | ||
|(2)|| Ne || ouie || den || '''koulz''' || '''hag''' || eñ || dihori || eur || forn || nevez. | |(2)|| Ne || ouie || den || '''koulz''' || '''hag''' || eñ || dihori || eur || forn || nevez. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|savait]] || [[ | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|savait]] || [[den|personne]] || tant || [[C.ha(g)|que]] || [[pfi|lui]] || [[de-, di-, dis-|dé]]<sup>[[1]]</sup>.[[gor|ardent]].[[-iñ|er]] || [[art|un]] || [[forn|four]] || [[nevez|neuf]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Personne ne savait faire une première chauffe de four neuf comme lui.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||||||||||| colspan=" | ||||||||||||||||||| colspan="15" | ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'dihori') | ||
|} | |} | ||
Ligne 114 : | Ligne 114 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Eñ || 'oar || brezhoneg ||'''kenkoulz 'vit''' || 'r c'hazh-koat. | |(3)|| Eñ || 'oar || brezhoneg || '''kenkoulz 'vit''' || 'r c'hazh-koat. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|lui]] || [[gouzout|connait]] || [[brezhoneg|breton]] || autant [[evit|que]]|| [[art|un]] <sup>[[5]]</sup>[[kazh|chat]]-[[ | ||| [[pfi|lui]] || [[gouzout|connait]] || [[brezhoneg|breton]] || autant [[evit|que]] || [[art|un]] <sup>[[5]]</sup>[[kazh|chat]]-[[koad|bois]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Il parle le breton comme un écureuil'. (injurieux) | ||
|- | |- | ||
||||||||||| colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:VI) | ||
|} | |} | ||
Ligne 127 : | Ligne 127 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)||Ar paotr || koz || a ra || laourassennoù || runkunuz ||'''kenkoulz''' ||en ti ||'''evel''' || er-mêz. | |(4)|| Ar paotr || koz || a ra || laourassennoù || runkunuz || '''kenkoulz''' || en ti || '''evel''' || er-mêz. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] [[paotr|gârs]] || [[kozh|vieux]] ||[[R]] [[ober| | ||| [[art|le]] [[paotr|gârs]] || [[kozh|vieux]] || [[R]] [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || lèpre.[[-as|sfx]].[[-enn|SG]].[[-où (PL.)|PL]] || répugnance.[[-uz|Adj]] || autant || [[P.e]].[[art|le]] [[ti|maison]] || [[evel|comme]] || [[er-maez|dehors]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Le vieux lance de gros crachats dégoûtants, tant dans la maison que dehors.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:358) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| '''Ker klous''' || '''èl''' || | |(5)|| '''Ker klous''' || '''èl''' || en || abilañ || doktored | ||
|- | |- | ||
||| si autant || [[evel|comme]]|| [[art|le]] habile.[[superlatif|le.plus]] || docteur[[-ed (PL.)|s]] | ||| si autant || [[evel|comme]] || [[art|le]] || [[abil|habile]].[[superlatif|le.plus]] || [[doktor|docteur]].[[-ed (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'aussi bien que (comme) les plus savants docteurs.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||||||| colspan=" | ||||||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:57) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| Chelgenn || e vez || deañ || atô,|| '''koulz''' || d'ar zul ||'''evel''' || war || ar pemde. | |(6)|| Chelgenn || e vez || deañ || atô, || '''koulz''' || d'ar zul || '''evel''' || war || ar pemde. | ||
|- | |- | ||
||| | ||| dépenaille || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|est]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[atav|toujours]] || tant || [[da|à]] [[art|le]] [[jour de la semaine|dimanche]] || [[evel|comme]] || [[war|sur]] || [[art|le]] quotidien | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Il est toujours tiré comme l'as de pique (dépenaillé) tant le dimanche que la semaine.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||||||| colspan=" | ||||||||||||||| colspan="15" | ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'chelgenn') | ||
|} | |} | ||
Ligne 165 : | Ligne 165 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(7)|| colspan=" | |(7)|| colspan="15" |CONTEXTE: ''Barzh ar boulonjerez, ar c'hatoioù n'int ket dreicht.'' | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'A la boulangerie, les gâteaux ne sont pas extras.' | ||
|- | |- | ||
||| Ur c'hruadur || pemp || bloaz ||niche || great|| '''kelkouz'''. | ||| Ur c'hruadur || pemp || bloaz || niche || great || '''kelkouz'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|un]] [[krouadur|enfant]] || [[ | ||| [[art|un]] [[krouadur|enfant]] || [[cardinal|cinq]] || [[bloaz|an]] || [[kaout|aurait]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || autant | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Un enfant de cinq ans en aurait fait autant.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||||| colspan=" | ||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2016)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 181 : | Ligne 181 : | ||
=== relation à la négation === | === relation à la négation === | ||
Dans le [[champ du milieu]], ''koulz'' est autorisé après la négation ''[[ket]]'' 'pas', alors que ''gwelloc'h'' 'mieux' ne le tolère pas (''? | Dans le [[champ du milieu]], ''koulz'' est autorisé après la négation ''[[ket]]'' 'pas', alors que ''gwelloc'h'' 'mieux' ne le tolère pas (''?Nimblec'h ne zeban ket gwelloc'h evit ti ma nizez''). | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(8)|| | |(8)|| Nimblec'h || ne || zeban || '''ket''' || '''koulz''' || evit || ti || ma || nizez. | ||
|- | |- | ||
||| [[neblec'h|nul.lieu]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[debriñ|mange]] || [[ket|pas]] || aussi.bien || [[evit|que]] || [[ti|maison]] || [[POSS|mon]]<sup>[[1]]</sup> || [[nizez|nièce]] | ||| [[neblec'h|nul.lieu]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[debriñ|mange]] || [[ket|pas]] || aussi.bien || [[evit|que]] || [[ti|maison]] || [[POSS|mon]]<sup>[[1]]</sup> || [[nizez|nièce]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Nulle part je ne mange mieux que chez ma nièce.' | ||
|- | |- | ||
|||||colspan=" | |||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (10/2021)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 197 : | Ligne 197 : | ||
C'est à comparer avec l'absence de contraste entre ''koulz'' et ''gwelloc'h'' en l'absence de mot négatif à l'initiale: | C'est à comparer avec l'absence de contraste entre ''koulz'' et ''gwelloc'h'' en l'absence de mot négatif à l'initiale: | ||
* ''Er restaorant ne zeban ket | * ''Er restaorant ne zeban ket gwelloc'h evit ti ma nizez.'' | ||
: 'Je ne mange pas mieux au restaurant que chez ma nièce.' | : 'Je ne mange pas mieux au restaurant que chez ma nièce.' | ||
* ''Er restaorant ne zeban ket koulz evit ti ma nizez.'' | * ''Er restaorant ne zeban ket koulz evit ti ma nizez.'' | ||
Ligne 206 : | Ligne 206 : | ||
=== ''kenkoulz ober'' 'tant qu'à faire'=== | === ''kenkoulz ober'' 'tant qu'à faire'=== | ||
''Kenkoulz'' est aussi un [[complémenteur]]: ''kenkoulz ober'' 'tant qu'à faire'. Cette structure a des concurrents dans certains dialectes, comme en vannetais à Cléguérec (''[[gwech]] ha monet'' 'en même temps que d'aller, tant que d'aller, puisque vous | ''Kenkoulz'' est aussi un [[complémenteur]]: ''kenkoulz ober'' 'tant qu'à faire'. Cette structure a des concurrents dans certains dialectes, comme en vannetais à Cléguérec (''[[gwech]] ha monet'' 'en même temps que d'aller, tant que d'aller, puisque vous allez… ', [[Thibault (1914)|Thibault 1914]]:434). | ||
En [[français de Basse-Bretagne]], on peut trouver la décomposition francisée littérale de ''ken koulz ober'': | En [[français de Basse-Bretagne]], on peut trouver la décomposition francisée littérale de ''ken koulz ober'': | ||
: '''''Tant que faire''', un pneu, j'aurais pu mett!'', '' | : '''''Tant que faire''', un pneu, j'aurais pu mett !'', ''Cornouaillais (bigouden)'', [[Stéphan (1986)|Stéphan (1986]]:12) | ||
=== ''koulz ha pa'' vs. ''evel pa'' === | === ''koulz ha pa'' vs. ''evel pa'' === | ||
Ligne 216 : | Ligne 216 : | ||
[[Kervella (1972)|Kervella (1972]]:36) regrette auprès d'un éditeur des modifications de phrases de ''evel ma'', qu'il dit correspondre au sens voulu, en ''evel pa'', qu'il pense grammatical mais de sens différent (sens qu'il aurait exprimé en ''koulz ha pa''). | [[Kervella (1972)|Kervella (1972]]:36) regrette auprès d'un éditeur des modifications de phrases de ''evel ma'', qu'il dit correspondre au sens voulu, en ''evel pa'', qu'il pense grammatical mais de sens différent (sens qu'il aurait exprimé en ''koulz ha pa''). | ||
* '''''koulz ha pa''' vije bet un dra divizet en a- | * '''''koulz ha pa''' vije bet un dra divizet en a-raok… '' | ||
* ''hag he stardañ '''koulz ha pa''' vije bet | * ''hag he stardañ '''koulz ha pa''' vije bet ivez… '' | ||
Ligne 225 : | Ligne 225 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Me || meus || aze || em || liorzh || '''koulz''' || louzoù || evel || ho peus || da || zigoeñviñ ||va || saout... | |(1)|| Me || meus || aze || em || liorzh || '''koulz''' || louzoù || evel || ho peus || da || zigoeñviñ || va || saout... | ||
|- | |- | ||
| ||[[pfi|moi]] || [[kaout|ai]] || [[ads|ici]] || [[P.e|en]].[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[liorzh|jardin]] || tant || [[louzoù|herbes]] || [[evel|comme]] || 2PL [[kaout|a]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[di-|dé]].[[koeñv|gonfl]].[[-iñ (V.)|er]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[saout|vaches]] | ||| [[pfi|moi]] || [[kaout|ai]] || [[ads|ici]] || [[P.e|en]].[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[liorzh|jardin]] || tant || [[louzoù|herbes]] || [[evel|comme]] || 2PL [[kaout|a]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[di-, dis-|dé]].[[koeñv|gonfl]].[[-iñ (V.)|er]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[saout|vaches]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" |'J'ai dans mon jardin autant d'herbes que vous (voulez) pour soigner mes | |||colspan="15" | 'J'ai dans mon jardin autant d'herbes que vous (voulez) pour soigner mes vaches… ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||||||colspan="15" |'' | |||||||||||||||||colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:119) | ||
|} | |} | ||
== | == À ne pas confondre == | ||
Le [[nom]] ''[[koulz, ar c'houlz]]'' dénote 'le temps, la période, le moment'. | Le [[nom]] ''[[koulz, ar c'houlz]]'' dénote 'le temps, la période, le moment'. |
Version du 26 janvier 2023 à 23:47
Kenkoulz, koulz, kelkoulz, kerkoulz, kenklons ou kerklouz 'tant, autant', est le comparatif d'égalité de l'adjectif mat 'aussi bien, aussi bon'.
(1) | Kenkoulz | emaint | er | skol | evel | o | tiaoulad | er | gêr. | |||||||||
autant | sont | en.le | école | comme | à4 | diabl.er | en.le | 1foyer | ||||||||||
'Ils sont aussi bien à l'école qu'à faire les diables à la maison.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b: 'diaoulad') |
Morphologie
variation dialectale
La carte 376 de l'ALBB documente la variation dialectale des traductions de 'aussi bien'.
Pour le haut-vannetais du XXI°, Delanoy (2010) donne la forme adverbiale kerklons 'aussi bien' correspondant au vannetais littéraire kerklous, métathèse par rapport au KLT kerkoulz. On le trouve sous la forme [kɛnklõz] en vannetais de Quistinic, suivi de evel.
(2) | [ ər biwãs | dø | tʃət | kɛnklõz | ɛl | irɔk ] | |||||||||||
Ar bevañs | 'd eo | ket | kenkloñs | èl | e-raok. | ||||||||||||
le nourriture | ne+C est | pas | aussi.bon | que | avant | ||||||||||||
'La nourriture n'est pas aussi bonne qu'avant.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:16) |
- kerklous lâret ' pour ainsi dire', Vannetais, Ar Meliner (2009:38)
Le Bayon (1878:59) utilise les formes klous et ker klous.
(3) | Ker klous | é | d'emb… | / | (Ker) klous | t'emb | monnet | kuit. | ||||||||||
tant autant | est | à nous | (tant) autant | à nous | aller | parti | ||||||||||||
'Autant vaut que nous nous en allions.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Le Bayon (1878:59) |
Le trégorrois Jules Gros utilise kenklouz et koulz, que l'on trouve aussi en breton central.
(4) | Koulz | eo | d'an den | ober | ur fagodenn | vat | evel | ober | netra. | |||||||||
autant | est | à on | faire | un fagotée | 1bonne | que | faire | rien | ||||||||||
'Il vaut autant faire un bon bénéfice que de ne rien gagner.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989: 'fagodenn') |
(5) | Koulz | oa | d'ar | bobl | gweled | bleizi | ba | o | blass. | |||||||||
autant | était | à le | 1peuple | voir | loup.s | dans | leur1 | place | ||||||||||
'La population aurait préféré avoir des loups plutôt qu'eux.' | ||||||||||||||||||
Breton central, Favereau (1984:299) |
À Plougerneau, on relève la forme kelkoulz (M-L. B. 05/2016).
Syntaxe
comparatif réalisé
Lorsque le comparatif est réalisé, kenkoulz s'utilise, selon les dialectes, avec evit, evel ou ha.
ha
(1) | Gouest | eo | da | gerzhet | kenkoulz | ha | nikun. | ||||||||||||||
capable | est | de1 | marcher | autant | que | personne | |||||||||||||||
'Il/Elle est capable de marcher autant que quiconque.' | |||||||||||||||||||||
Standard, Menard & Kadored (2001:'nikun' |
(2) | Ne | ouie | den | koulz | hag | eñ | dihori | eur | forn | nevez. | |||||||||||||
ne1 | savait | personne | tant | que | lui | dé1.ardent.er | un | four | neuf | ||||||||||||||
'Personne ne savait faire une première chauffe de four neuf comme lui.' | |||||||||||||||||||||||
L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'dihori') |
evit
(3) | Eñ | 'oar | brezhoneg | kenkoulz 'vit | 'r c'hazh-koat. | ||||||||||||||
lui | connait | breton | autant que | un 5chat-bois | |||||||||||||||
'Il parle le breton comme un écureuil'. (injurieux) | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:VI) |
evel
(4) | Ar paotr | koz | a ra | laourassennoù | runkunuz | kenkoulz | en ti | evel | er-mêz. | |||||||||
le gârs | vieux | R fa.it | lèpre.sfx.SG.PL | répugnance.Adj | autant | P.e.le maison | comme | dehors | ||||||||||
'Le vieux lance de gros crachats dégoûtants, tant dans la maison que dehors.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:358) |
(5) | Ker klous | èl | en | abilañ | doktored | ||||||||||||||||
si autant | comme | le | habile.le.plus | docteur.s | |||||||||||||||||
'aussi bien que (comme) les plus savants docteurs.' | |||||||||||||||||||||
Vannetais, Le Bayon (1878:57) |
(6) | Chelgenn | e vez | deañ | atô, | koulz | d'ar zul | evel | war | ar pemde. | ||||||||||||
dépenaille | R4 est | à.lui | toujours | tant | à le dimanche | comme | sur | le quotidien | |||||||||||||
'Il est toujours tiré comme l'as de pique (dépenaillé) tant le dimanche que la semaine.' | |||||||||||||||||||||
L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'chelgenn') |
anaphoricité
Lorsque le comparatif n'est pas explicité, c'est le contexte qui le fournit ('autant' = 'autant que ça').
(7) | CONTEXTE: Barzh ar boulonjerez, ar c'hatoioù n'int ket dreicht. | |||||||||||||||||||
'A la boulangerie, les gâteaux ne sont pas extras.' | ||||||||||||||||||||
Ur c'hruadur | pemp | bloaz | niche | great | kelkouz. | |||||||||||||||
un enfant | cinq | an | aurait | fa.it | autant | |||||||||||||||
'Un enfant de cinq ans en aurait fait autant.' | ||||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (05/2016) |
relation à la négation
Dans le champ du milieu, koulz est autorisé après la négation ket 'pas', alors que gwelloc'h 'mieux' ne le tolère pas (?Nimblec'h ne zeban ket gwelloc'h evit ti ma nizez).
(8) | Nimblec'h | ne | zeban | ket | koulz | evit | ti | ma | nizez. | |||||||
nul.lieu | ne1 | mange | pas | aussi.bien | que | maison | mon1 | nièce | ||||||||
'Nulle part je ne mange mieux que chez ma nièce.' | ||||||||||||||||
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (10/2021) |
C'est à comparer avec l'absence de contraste entre koulz et gwelloc'h en l'absence de mot négatif à l'initiale:
- Er restaorant ne zeban ket gwelloc'h evit ti ma nizez.
- 'Je ne mange pas mieux au restaurant que chez ma nièce.'
- Er restaorant ne zeban ket koulz evit ti ma nizez.
- 'Je ne mange pas aussi bien au restaurant que chez ma nièce.'
Conjonction
kenkoulz ober 'tant qu'à faire'
Kenkoulz est aussi un complémenteur: kenkoulz ober 'tant qu'à faire'. Cette structure a des concurrents dans certains dialectes, comme en vannetais à Cléguérec (gwech ha monet 'en même temps que d'aller, tant que d'aller, puisque vous allez… ', Thibault 1914:434).
En français de Basse-Bretagne, on peut trouver la décomposition francisée littérale de ken koulz ober:
- Tant que faire, un pneu, j'aurais pu mett !, Cornouaillais (bigouden), Stéphan (1986:12)
koulz ha pa vs. evel pa
Kervella (1972:36) regrette auprès d'un éditeur des modifications de phrases de evel ma, qu'il dit correspondre au sens voulu, en evel pa, qu'il pense grammatical mais de sens différent (sens qu'il aurait exprimé en koulz ha pa).
- koulz ha pa vije bet un dra divizet en a-raok…
- hag he stardañ koulz ha pa vije bet ivez…
Expression
koulz tra evel ho peus (c'hoant)
(1) | Me | meus | aze | em | liorzh | koulz | louzoù | evel | ho peus | da | zigoeñviñ | va | saout... | |||||||||
moi | ai | ici | en.mon2 | jardin | tant | herbes | comme | 2PL a | pour1 | dé.gonfl.er | mon2 | vaches | ||||||||||
'J'ai dans mon jardin autant d'herbes que vous (voulez) pour soigner mes vaches… ' | ||||||||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:119) |
À ne pas confondre
Le nom koulz, ar c'houlz dénote 'le temps, la période, le moment'.