Différences entre les versions de « Ken, ker, kel »
Ligne 54 : | Ligne 54 : | ||
{| class=" | {| class="prettytable" | ||
|(1) || Eno a zo kokouz || penegwir || '''ne''' vez '''ken med''' || kargañ ar voz || d'ober. | |(1) || Eno a zo kokouz || penegwir || '''ne''' vez '''ken med''' || kargañ ar voz || d'ober. | ||
|- | |- | ||
| || [[eno|y]] [[R]] [[E|est]] coques || C || NEG est ''ken'' mais || charger [[DET]] poignée ||[[da|P]] faire | | || [[eno|y]] [[R]] [[E|est]] coques || C || NEG est ''ken'' [[met|mais]] || charger [[DET]] poignée ||[[da|P]] faire | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Là, il y a des coques, puisqu'il n'y a qu'a charger (ramasser) avec les mains jointes (à pleines mains).' | | || colspan="4" | 'Là, il y a des coques, puisqu'il n'y a qu'a charger (ramasser) avec les mains jointes (à pleines mains).' | ||
Ligne 65 : | Ligne 65 : | ||
{| class=" | {| class="prettytable" | ||
|(2) || Ne|| ra ||'''ken nemet'''|| ober goap. | |(2) || Ne|| ra ||'''ken nemet'''|| ober goap. | ||
|- | |- | ||
Ligne 79 : | Ligne 79 : | ||
| || [[DET]] enfant-là ||NEG fait ''ken'' chose ||seulement ||pleurer | | || [[DET]] enfant-là ||NEG fait ''ken'' chose ||seulement ||pleurer | ||
|- | |- | ||
||| colspan="4" | 'Cet enfant ne fait que pleurer.' || || dico an Here (1995:§'nemet') | ||| colspan="4" | 'Cet enfant ne fait que pleurer.' || || dico an Here (1995:§''[[nemet]]') | ||
|} | |} | ||
Ligne 86 : | Ligne 86 : | ||
| (4) || A-drek ar strolladoù ||n'eus ||'''ken nemet''' ||sioulder. | | (4) || A-drek ar strolladoù ||n'eus ||'''ken nemet''' ||sioulder. | ||
|- | |- | ||
||| derrière [[DET]] groupes ||NEG E ||''ken'' seulement|| tranquillité | ||| [[a|derrière]] [[DET]] groupes ||NEG E ||''ken'' [[nemet|seulement]]|| tranquillité | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Il ne reste que la tranquillité après (le départ de) les groupes.' | | ||colspan="4" | 'Il ne reste que la tranquillité après (le départ de) les groupes.' | ||
Ligne 100 : | Ligne 100 : | ||
| (2) || '''hep''' dibri ||frouezen|| '''ebet ken''' ||ar rest|| eus e vue. | | (2) || '''hep''' dibri ||frouezen|| '''ebet ken''' ||ar rest|| eus e vue. | ||
|- | |- | ||
|||[[hep|sans]] manger ||fruit.SG ||[[ebet|aucun]] plus ||[[DET]] reste ||P [[POSS]].3SGM vie | |||[[hep|sans]] manger ||fruit.SG ||[[ebet|aucun]] plus ||[[DET]] reste ||[[eus|P]] [[POSS]].3SGM vie | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'... sans manger de fruits (pour) le reste de sa vie.' ||||||||||||''Leon'', [[Perrot (1912)|Perrot (1912]]:845) | | ||colspan="4" |'... sans manger de fruits (pour) le reste de sa vie.' ||||||||||||''Leon'', [[Perrot (1912)|Perrot (1912]]:845) | ||
Ligne 112 : | Ligne 112 : | ||
{| class=" | {| class="prettytable" | ||
|(x)|| '''Ken''' || arrebeuri || '''nemet''' || eun daol grenn [...] | |(x)|| '''Ken''' || arrebeuri || '''nemet''' || eun daol grenn [...] | ||
|- | |- | ||
| || ''ken'' || meuble || seulement || [[DET]] table ronde | | || ''ken'' || meuble || [[nemet|seulement]] || [[DET]] table ronde | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'En fait d'ameublement, rien sinon une table ronde [...]'|||| [[Kerrien (2000)|Kerrien (2000]]:9) | |||colspan="4" | 'En fait d'ameublement, rien sinon une table ronde [...]'|||| [[Kerrien (2000)|Kerrien (2000]]:9) | ||
Ligne 147 : | Ligne 147 : | ||
| ||colspan="4" | 'Ce n'était qu'un gros mensonge.'||||||''Leon, (Kleder)''|| [[Seite (1998)|Seite (1998]]:37) | | ||colspan="4" | 'Ce n'était qu'un gros mensonge.'||||||''Leon, (Kleder)''|| [[Seite (1998)|Seite (1998]]:37) | ||
|} | |} | ||
== Adverbe comparatif 'ken ... ha', 'ken ...evel' == | == Adverbe comparatif 'ken ... ha', 'ken ...evel' == | ||
Ligne 157 : | Ligne 158 : | ||
{| class=" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| '''ken''' ||aliez|| '''ha'''|| bemdez | |(1)|| '''ken''' ||aliez|| '''ha'''|| bemdez | ||
|- | |- | ||
Ligne 177 : | Ligne 178 : | ||
{| class=" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| [ jεm ||ja ||'''kεn''' ||li:jεs ||εldɔχ ] | |(2)|| [ jεm ||ja ||'''kεn''' ||li:jεs ||εldɔχ ] | ||
|- | |- | ||
Ligne 191 : | Ligne 192 : | ||
{| class=" | {| class="prettytable" | ||
| (3) ||Aze e-traoñ ar prad ||ez eus ||eun naer|| hag a zo '''ken''' koz '''ken''' ez eus|| savet blev warni. | | (3) ||Aze e-traoñ ar prad ||ez eus ||eun naer|| hag a zo '''ken''' koz '''ken''' ez eus|| savet blev warni. | ||
|- | |- | ||
Ligne 232 : | Ligne 233 : | ||
{| class=" | {| class="prettytable" | ||
| (4) || Bet || neus || bet || ur begad, || '''ken''' || n'eo ket 'wid respont. | | (4) || Bet || neus || bet || ur begad, || '''ken''' || n'eo ket 'wid respont. | ||
|- | |- | ||
Ligne 248 : | Ligne 249 : | ||
{| class=" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Me|| 'vad,|| emon-me,|| a zo ||'''nehet'''|| ken ez on ||'''nehet'''. | |(2)|| Me|| 'vad,|| emon-me,|| a zo ||'''nehet'''|| ken ez on ||'''nehet'''. | ||
|- | |- | ||
Ligne 260 : | Ligne 261 : | ||
{| class=" | {| class="prettytable" | ||
|(8)||Ar bugel-ze ||a '''labour''' || ken e '''ra''' ||_[''ø'']_ | |(8)||Ar bugel-ze ||a '''labour''' || ken e '''ra''' ||_[''ø'']_ | ||
|- | |- | ||
Ligne 285 : | Ligne 286 : | ||
{| class=" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Ha goude-se ||ar re-se ||ouie || dont tout ||setu vie ||blag '''ken-ha-ken''' . | |(3)|| Ha goude-se ||ar re-se ||ouie || dont tout ||setu vie ||blag '''ken-ha-ken''' . | ||
|- | |- |
Version du 30 avril 2011 à 11:16
Ken a un sens différent selon qu'il apparait en contexte positif (1) ou négatif (2).
(1) | Met peus | ken | soñjal peseurt gwisket | e oamp ivez | en amzer gwechall... | ||
mais as.2SG | seulement | penser quelle.sorte habillé | R étions aussi | P.DET temps jadis | |||
'Mais tu n'as qu'à penser combien nous étions habillés autrefois, aussi.' | |||||||
Douarneniste (Tréboul), Troadec, Hor Yezh (1983:72) |
(2) | N'heller | ken | treiñ | ar seurt traoù-mañ | e galleg. | ||
NEG peut.IMP | plus | traduire | DET sorte choses-là | en français | |||
'On ne peut plus traduire ces choses en français.' | |||||||
trégorrois, Berthou (1985:76) |
adverbe négatif
Ken est un item de polarité négative: lorsqu'il est sous la portée de la négation, ken est un adverbe négatif. Son sens équivaut alors au français ne... plus.
(1) | Al lodenn | vrasañ | deus an dud | ne | gomprenont | ket | ken | ar pezh | a | ganit. |
DET partie | grand.plus | P DET gens | NEG | comprennt.3PL | NEG | plus | DET N | R | chantez | |
'La plupart des gens ne comprennent plus ce que vous chantez.' | ||||||||||
Interview Annie Ebrel 04/2009, Le Poher Hebdo |
(2) | Skrivet | em eus-int | hep ken soñj | nemet ober plijadur... | |||
écrit | R.1SG ai-3PL | sans plus pensée | seulement faire plaisir | ||||
'Je les ai écrits sans autre but que faire plaisir...' | vannetais, ar Meliner (2009:11) |
'ken met', 'ken nemet'
(1) | Eno a zo kokouz | penegwir | ne vez ken med | kargañ ar voz | d'ober. | |
y R est coques | C | NEG est ken mais | charger DET poignée | P faire | ||
'Là, il y a des coques, puisqu'il n'y a qu'a charger (ramasser) avec les mains jointes (à pleines mains).' | ||||||
trégorrois, Gros (1984:13) |
(2) | Ne | ra | ken nemet | ober goap. | ||
NEG | fait | ken seulement | faire moquerie | |||
'Il ne fait que se moquer.' | Kervella (1995:§234.III.) |
(3) | Ar bugel-se | ne ra ken tra | nemet | gouelañ. | ||
DET enfant-là | NEG fait ken chose | seulement | pleurer | |||
'Cet enfant ne fait que pleurer.' | dico an Here (1995:§nemet') |
(4) | A-drek ar strolladoù | n'eus | ken nemet | sioulder. | |||
derrière DET groupes | NEG E | ken seulement | tranquillité | ||||
'Il ne reste que la tranquillité après (le départ de) les groupes.' | |||||||
trégorrois, Berthou (1985:78) |
'ebet ken'
(2) | hep dibri | frouezen | ebet ken | ar rest | eus e vue. | |||||
sans manger | fruit.SG | aucun plus | DET reste | P POSS.3SGM vie | ||||||
'... sans manger de fruits (pour) le reste de sa vie.' | Leon, Perrot (1912:845) |
mot négatif ?
En (x), l'adverbe ken apparait sans être sous la portée de la négation. Son sens est cependant négatif.
(x) | Ken | arrebeuri | nemet | eun daol grenn [...] | ||
ken | meuble | seulement | DET table ronde | |||
'En fait d'ameublement, rien sinon une table ronde [...]' | Kerrien (2000:9) |
particule de focalisation
Ken est aussi une particule de focalisation qui apparait sous la négation (type nemet, fr. 'seulement', ang. only).
(8) | Blam | ni | ' | ouiem | kin | brezoneg. | |
car | 1PL | NEG | savions | seulement | breton | ||
'Parce qu'on ne connaissait que le breton.' | |||||||
Cornouaillais (Saint-Yvi), German (2007:173) |
Cette particule admet que le DP sur lequel elle importe un focus contrastif reste in-situ après elle, mais le DP focalisé peut aussi monter en zone focus, même au dessus de la négation (7).
(7) | [DP | Eur mell gaou ] | ne oa | ken | _ . | |||
DET grand mensonge | NEG était | seulement | (un grand mensonge) | |||||
'Ce n'était qu'un gros mensonge.' | Leon, (Kleder) | Seite (1998:37) |
Adverbe comparatif 'ken ... ha', 'ken ...evel'
Sans la négation, ken est un adverbe de quantité. Il s'utilise dans les constructions comparatives.
'ken ... ha...'
(1) | ken | aliez | ha | bemdez | ||
souvent | C | chaque.jour | ||||
'aussi souvent que chaque jour.' | Le Berre & Le Dû (1999:26) |
(2) | Gwelet | a ran | ez out ken yac'h ha | biskoazh. | ||||||
voir | R fais.1SG | R es tant sain C | jamais | |||||||
'Je vois que tu es en meilleure santé que jamais.' | standard, | An Here (2001:§'biskoazh') |
'ken ... evel...'
(2) | [ jεm | ja | kεn | li:jεs | εldɔχ ] | |
eñ | 'ya | ken | lies | èldoc'h | ||
3SGM | va | aussi/autant | souvent | comme.2PL | ||
'Il y va aussi souvent que vous.' | Bas-vannetais, Nicolas (2005:16) |
'ken ... ken ...'
(3) | Aze e-traoñ ar prad | ez eus | eun naer | hag a zo ken koz ken ez eus | savet blev warni. |
là P-bas DET prairie | R est | un serpent | C R est tellement vieux C R est | poussé cheveux.(coll) sur.3SG.F | |
'Là au bas de la prairie il y a une couleuvre qui est tellement vieille que les poils lui ont poussé dessus.' | |||||
trégorrois, Gros (1984:20) |
L'adverbe de quantité ken peut modifier des adjectifs de quantité. Tout le groupe adjectival peut alors apparaitre devant le nom (les adjectifs de quantité et de mesure sont prénominaux).
(4) | Biskoazh | n'he doa | Naig gwelet | ken bras bag. | ||||
jamais | NEG 3SGF avait | Naig vu | autant grand bateau | |||||
'Naig n'avait jamais vu d'aussi grand bateau.' | ||||||||
Bijer (2007:392), cité dans Rezac (2009) |
complémenteur superlatif
Ken peut aussi être la tête d'une relative superlative de quantité.
(3) | Hennez | zo tost | ken | ne rofe ket u evit u. | ||
celui.ci | R est avare | tellement.que | NEG donnerait NEG oeuf pour oeuf | |||
litt. 'Il est si pingre qu'il ne donnerait pas oeuf pour oeuf.' > 'Il est avare.' | ||||||
Le Berre & Le Dû (1999:55) |
(4) | Bet | neus | bet | ur begad, | ken | n'eo ket 'wid respont. | |
bet | a.3SGM | eu | DET "becquée" | tant (que) | NEG est NEG P répondre | ||
'Il a eu son compte, tellement qu'il ne peut pas répondre, qu'il en reste muet.' | |||||||
Plourin (2000:34) |
reduplication autour de 'ken'
Les relatives en ken peuvent redoubler le prédicat qu'elles modifient.
(2) | Me | 'vad, | emon-me, | a zo | nehet | ken ez on | nehet. | ||
1SG | cependant | dis.1SG-1SG | R est | inquiet | autant R suis | inquiet | |||
'Moi, dis-je, je suis inquiet, je suis vraiment inquiet!' | trégorrois, Gros (1984:63) |
Dans ce cas, le second prédicat peut n'être pas prononcé.
(8) | Ar bugel-ze | a labour | ken e ra | _[ø]_ | |||||
DET enfant-là | R travaille | autant R fait | |||||||
'Cet enfant travaille énormément.' | trégorrois, Gros (1984:50) |
(4) | Ma sac’h, | pounner ken a oa _, | e oa digempouezet ma red gantañ, | ha sachet-disachet an tamm ac’hanon. | |
POSS.1SG sac | lourd autant R était | R était déséquilibré POSS.1SG course avec.3SGM | & tiré-di-tiré DET morceau P.1SG | ||
'Décidément trop lourd, mon sac déséquilibrait ma course, me tirait à hue et à dia.' | |||||
breton standard, corrigé CAPES 2005. traduction de Hanotte, X. 2000. Derrière la colline, Belfond. |
reduplication de 'ken'
L'adverbe ken peut être lui-même redupliqué.
(3) | Ha goude-se | ar re-se | ouie | dont tout | setu vie | blag ken-ha-ken . | ||
et après-ça | DET ceux-ci | AUX | venir tous | voila était | blague autant-&-autant | |||
'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.' | ||||||||
Bas-Cornouaillais (Treboull), Hor Yezh (1983:76) |