Différences entre les versions de « Ken, ker, kel »
(10 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || An dud || ne oant ket || '''ker''' sot || an eil gant egile. | |(1)|| An dud || ne oant || ket || '''ker''' sot || an eil || gant || egile. | ||
|- | |- | ||
|||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|étaient]] [[ket|pas]]||tant sot || [[art|le]] [[eil|second]] [[gant|avec]] [[egile|autre]] | |||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|étaient]] || [[ket|pas]]||tant sot || [[art|le]] [[eil|second]] || [[gant|avec]] || [[egile|autre]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" |'Les gens n'étaient pas aussi sots les uns avec les autres.' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:11) | |||
|} | |} | ||
Ligne 31 : | Ligne 33 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |||||||||colspan="10" |''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:21) | ||
|- | |||
|(2) ... || hag ||he zeod ||a oa ||'''kel''' '''l'''emm || hag || he || spered. | |||
|- | |- | ||
| || [[&|et]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[teod|langue]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || [[ken|tant]] affûté/tranchant || [[C.ha(g)|que]] [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> | ||| [[&|et]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[teod|langue]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || [[ken|tant]] affûté/tranchant || [[C.ha(g)|que]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[spered|esprit]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" |'... et sa langue était aussi affûtée que son esprit.' | ||
|} | |} | ||
Ligne 43 : | Ligne 47 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(3)|| un tachad ||ke'''l l'''ous ||ha ke'''n d'''iharak. ||/|| ke'''r b'''lot | ||
|- | |||
||| [[art|un]] lieu || si [[lous|sale]] || [[&|et]] si affreux|||| si boueux/mou | |||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="10" | 'un lieu si affreux et si sale./ si boueux' | ||
|- | |- | ||
||| | |||||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:213,216) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(4) (...) ||'vehe || ket bet ||'''ker''' '''p'''ell genin,|| an traoù-sen. | ||
|- | |||
||| [[COP|serait]] || [[ket|pas]] [[bet|été]] || tant [[pell|long]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]]|| [[art|le]] [[traoù|choses]]-[[DEM|ci]] | |||
|- | |- | ||
| || | | |||colspan="10" | 'Je n'aurai pas eu (cet egzéma) pendant aussi longtemps.' | ||
|- | |- | ||
||| | |||||||||colspan="10" |''Haut-vannetais'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:144) | ||
|} | |} | ||
( | (5) ''Ne vez ket gwall lies ke'''r y'''en e Breizh.'', | ||
: 'Il ne fait pas souvent aussi froid en Bretagne.', ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:235) | : 'Il ne fait pas souvent aussi froid en Bretagne.', ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:235) | ||
( | (6) ''Ke'''r m'''ezv eo an eil ofiserion èl o zud.'' | ||
: 'Les sous-officiers sont aussi saouls que leurs hommes.', ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:229) | : 'Les sous-officiers sont aussi saouls que leurs hommes.', ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:229) | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(7)|| Ke'''r k'''lous || é d'emb ||monnet || kuit. | ||
|- | |- | ||
| || [[kenkoulz|tant autant]] [[COP|est]] [[da|à]] | ||| [[kenkoulz|tant autant]] [[COP|est]] || [[da|à]] [[pronom incorporé|nous]] || [[mont|aller]] || [[kuit|parti]] | ||
|- | |||
||| colspan="10" | 'Autant vaut que nous nous en allions.' | |||
|- | |- | ||
||| colspan=" | |||||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:59) | ||
|} | |} | ||
Ligne 81 : | Ligne 91 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(8)|| Hag eñ,|| '''ker''' '''b'''uan,|| mont ha ||sankañ || e || gontell... | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] [[pfi|lui]]|| si [[buan|vite]] ||[[mont|aller]] [[Ha(g)|ha]] || plant[[-añ|er]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> couteau | ||| [[&|et]] [[pfi|lui]]|| si [[buan|vite]] ||[[mont|aller]] [[Ha(g)|ha]] || plant[[-añ|er]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[kontell|couteau]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" | 'Et lui, aussi vite, de planter son couteau.' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''Standard (Dirinon)'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§276) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(9)|| '''Ken''' '''b'''uan || vé || bet || maro|| haoñ. | ||
|- | |- | ||
||| si [[buan|vite]] ||[[COP|serait]] [[bet|été]] [[marv|mort]] || [[pfi|il]] | ||| si [[buan|vite]] ||[[COP|serait]] || [[bet|été]] || [[marv|mort]] || [[pfi|il]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" | 'Aussi vite, il serait mort. (à peu de chose près)' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''Cornouaille (Saint-Yvi)'', [[German (2007:174)]] | |||
|} | |} | ||
Ligne 110 : | Ligne 124 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| <font color=green>[''''ken''' dus]</font color=green> | |||
|- | |- | ||
| | ||| ken [[dous]] | ||
|- | |- | ||
||| 'aussi doux' | ||| 'aussi doux', ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:127) | ||
|} | |} | ||
Ligne 137 : | Ligne 150 : | ||
|(1)|| '''ken''' ||aliez|| '''ha'''|| bemdez | |(1)|| '''ken''' ||aliez|| '''ha'''|| bemdez | ||
|- | |- | ||
| || || [[alies|souvent]] || [[C.ha(g)|que]] || [[bemdez|chaque.jour]] | ||| || [[alies|souvent]] || [[C.ha(g)|que]] || [[bemdez|chaque.jour]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" |'aussi souvent que chaque jour.' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |[[Le Berre & Le Dû (1999)|Le Berre & Le Dû (1999]]:26) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)||Gwelet ||a ran ||ez out '''ken''' yac'h '''ha'''||biskoazh. | |(2)||Gwelet ||a ran ||ez out || '''ken''' yac'h || '''ha'''||biskoazh. | ||
|- | |- | ||
|||[[gwelout|voir]] ||[[R]] [[ober|fais]] ||[[R]] [[COP|es]] tant [[yac'h|sain]] [[C.ha(g)|que]]|| [[biskoazh|jamais]] | |||[[gwelout|voir]] ||[[R]] [[ober|fais]] ||[[R]] [[COP|es]] || tant [[yac'h|sain]] || [[C.ha(g)|que]]|| [[biskoazh|jamais]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | | ||colspan="10" | 'Je vois que tu es en meilleure santé que jamais.' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''Standard'',|| [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:§'biskoazh') | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) ||Ar pesked zo deuet || da veza ||'''ken''' ker '''hag''' ||ar hig. | |(3)||Ar pesked || zo || deuet || da veza ||'''ken''' ker '''hag''' ||ar hig. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] [[pesk|poissons]] [[zo|est]] [[dont|venu]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[beza|être]] || aussi [[ker|cher]] [[C.ha(g)|que]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kig|viande]] | | || [[art|le]] [[pesk|poissons]] || [[zo|est]] || [[dont|venu]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[beza|être]] || aussi [[ker|cher]] [[C.ha(g)|que]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kig|viande]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" | 'Le poisson est maintenant aussi cher que la viande.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||||colspan=" | |||||||||colspan="10" |''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:196) | ||
|} | |} | ||
Ligne 169 : | Ligne 186 : | ||
|(4)||<font color=green> / hwi zo ||<font color=green> kènn droš ||<font color=green> a '''dè'''y/ | |(4)||<font color=green> / hwi zo ||<font color=green> kènn droš ||<font color=green> a '''dè'''y/ | ||
|- | |- | ||
| || C'hwi 'zo ||ken droch || ha '''dez'''hi.|||||| ''Graphie peurunvan'' | ||| C'hwi 'zo ||ken droch || ha '''dez'''hi.|||||| ''Graphie peurunvan'' | ||
|- | |||
||| [[pfi|vous]] [[zo|est]] || tant [[droch|ridicule]] || [[C.ha(g)|que]] [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] | |||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="10" |'Vous êtes aussi bête qu'elle.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||||||||colspan="10" |''Cornouaillais (Saint-Yvi)'', [[German (1984)|German (1984]]:187) | ||
|} | |} | ||
Ligne 181 : | Ligne 200 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)|| ur wezenn [...] || ken bras || { '''ma'''/'''ken e'''/ [[*]] hag e }|| vezer bamet o sellet outi. | ||
|- | |||
||| [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[gwez|arbres]].[[-enn|1]] ||tant [[bras|grand]] || [[ma|que]] / tant [[R]]<sup>[[4]]</sup> /[[C.ha(g)|ha(g)]] [[R]]<sup>[[4]]</sup>|| [[vez|est]].[[IMP]] stupéfait [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[sellout|regarder]] [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|elle]] | |||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="10" | 'un arbre [...] si grand qu'on est stupéfait à sa vue' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |[[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:28) | |||
|} | |} | ||
Ligne 193 : | Ligne 214 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(6)|| un iliz|| '''ken''' || bras ([[*]] ha) || '''ze''' | ||
|- | |||
||| [[art|un]] [[iliz|église]] ||tant || [[bras|grand]] || [[ze|ça]] | |||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="10" | 'une église si grande' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |[[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:27) | |||
|} | |} | ||
=== ''ken... se'', ''ken... all'' === | === ''ken... se'', ''ken... all'' === | ||
Ligne 204 : | Ligne 228 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (6) || un den ||'''ken''' dispurlu '''all'''|||||| ''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'dispurlu') | |(6)|| un den ||'''ken''' dispurlu '''all'''|||||| ''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'dispurlu') | ||
|- | |- | ||
| || [[art|un]] homme|| tant débraillé [[all|autre]] | ||| [[art|un]] homme|| tant débraillé [[all|autre]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" | 'un homme si débraillé' | ||
|} | |} | ||
Ligne 217 : | Ligne 241 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || Te zo arru || '''ken''' moan ||''' 'vel '''|| ul levran. | |(1)|| Te || zo || arru || '''ken''' moan ||''' 'vel '''|| ul levran. | ||
|- | |||
||| [[pfi|toi]] || [[zo|est]] || [[arruout|arrivé]] || tant [[moan|mince]] || [[evel|comme]] || [[art|un]] lévrier | |||
|- | |- | ||
||| | |||colspan="10" | 'Tu es devenu aussi maigre qu'un lévrier.' | ||
|- | |- | ||
||| | |||||||||colspan="10" |''Trégorrois parlé (Trédrez)'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:47) | ||
|} | |} | ||
Ligne 228 : | Ligne 254 : | ||
|(2)||<font color=green> [ jεm ||<font color=green>ja ||<font color=green>'''kεn''' ||<font color=green>li:jεs ||<font color=green>εldɔχ ] | |(2)||<font color=green> [ jεm ||<font color=green>ja ||<font color=green>'''kεn''' ||<font color=green>li:jεs ||<font color=green>εldɔχ ] | ||
|- | |- | ||
| || Eñ || 'ya|| '''ken''' ||lies ||'''èl'''doc'h. | ||| Eñ || 'ya|| '''ken''' ||lies ||'''èl'''doc'h. | ||
|- | |- | ||
| ||[[pfi|lui]] || [[mont|va]]|| aussi/autant ||[[alies|souvent]] || [[evel|comme]].[[pronom incorporé|vous]] | ||| [[pfi|lui]] || [[mont|va]]|| aussi/autant ||[[alies|souvent]] || [[evel|comme]].[[pronom incorporé|vous]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" |'Il y va aussi souvent que vous.' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:16) | |||
|} | |} | ||
Ligne 239 : | Ligne 267 : | ||
|(3)|| '''Ken''' tomm || '''èl ma''' oa ||'vit e vro,|| setu heñv ||yenaet da vat. | |(3)|| '''Ken''' tomm || '''èl ma''' oa ||'vit e vro,|| setu heñv ||yenaet da vat. | ||
|- | |- | ||
| || si [[tomm|chaud]] ||[[evel|comme]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] || [[evit|pour]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[bro|pays]] || [[setu|voici]] [[pfi|lui]] || (re)[[yen|froid]].[[-aet|i]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[mat|bon]] | ||| si [[tomm|chaud]] ||[[evel|comme]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] || [[evit|pour]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[bro|pays]] || [[setu|voici]] [[pfi|lui]] || (re)[[yen|froid]].[[-aet|i]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[mat|bon]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Lui qui était si ardent pour son pays, le voilà refroidi pour de bon.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="10" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:11) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| | |||||||||colspan="10" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:19) | ||
|- | |- | ||
| || | |(4) ...|| reiñ || din an disiplin|| '''ken''' alies|| ''''vel''' || ma || vije ret. | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| [[reiñ|donner]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] [[art|le]] correction || tant [[alies|souvent]] || [[evel|comme]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|serait]] [[ret|obligé]] | ||
|- | |||
|||colspan="10" |'...me punir aussi souvent qu'il le faudrait.' | |||
|} | |} | ||
=== ''ken ... ne'', ''ken ... na'' === | === ''ken ... ne'', ''ken ... na'' === | ||
Ligne 261 : | Ligne 292 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) | |(3) ...|| '''ken''' || '''ne'''-int || miser || ' ||redeg. | ||
|- | |||
||| ... tant || [[ne]]-[[kaout|auront]] ||misère || ([[particule o|à]])<sup>[[4]]</sup> || [[redek|courir]] | |||
|- | |- | ||
| || ... tant | ||| colspan="10" | '...tant qu'ils auront du mal à courir.' | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||||||| colspan="10" |''Breton central'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:397) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| E taoler || houarnaj || ken '''nend''' eo ur spont. | |(4)|| E taoler || houarnaj || ken '''nend''' || eo || ur spont. | ||
|- | |- | ||
| || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[teuler|jette]].[[IMP]] || [[houarn|fer]].[[-aj|N]] || tant [[ne]] [[COP|est]] [[art|un]] [[spont|effroi]] | ||| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[teuler|jette]].[[IMP]] || [[houarn|fer]].[[-aj|N]] || tant [[ne]] || [[COP|est]] || [[art|un]] [[spont|effroi]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" |'On jette du fer que c'en est effrayant.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="10" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:14) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (5) ||N'on ket bet|| d'ar skol ||'''ken''' '''na''' oan ||nav vlez. | |(5)||N'on ket || bet|| d'ar skol ||'''ken''' '''na''' oan ||nav vlez. | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[COP|suis]] [[ket|pas]] [[bet|été]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[art|le]] [[skol|école]]|| tant [[ne]] [[COP|étais]] || [[les numéraux cardinaux|neuf]]<sup>[[2]]</sup> [[bloaz|an]] | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[COP|suis]] [[ket|pas]] || [[bet|été]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[art|le]] [[skol|école]]|| tant [[ne]] [[COP|étais]] || [[les numéraux cardinaux|neuf]]<sup>[[2]]</sup> [[bloaz|an]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Je ne suis pas allé à l'école jusqu'à ce que j'aie neuf ans.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:39) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:84) | |||
|- | |||
|(6)|| Lous || int || '''ken na''' || vlazont. | |||
|- | |- | ||
| || [[lous|sale]] [[COP|sont]] || tant [[ne]]<sup>[[1]]</sup>||puent | ||| [[lous|sale]] || [[COP|sont]] || tant [[ne]]<sup>[[1]]</sup>|| puent | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Ils sont tellement sales qu'ils sentent mauvais.' | ||
|} | |} | ||
Ligne 339 : | Ligne 374 : | ||
|} | |} | ||
== Complémenteur | == Complémenteur de subordonnée de degré, 'tellement que' == | ||
''Ken'' peut aussi être la tête d'une [[enchâssée]] | ''Ken'' peut aussi être la tête d'une [[enchâssée]] [[subordonnée de degré]]. | ||
Ligne 348 : | Ligne 383 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) | |(1)||Aze || e-traoñ || ar prad ||ez eus || eun || naer|| hag || a zo || '''ken''' <u>koz</u> '''ken''' || ez eus || savet || blev || warni. | ||
|- | |- | ||
| | ||| [[ads|là]] || [[P.e|en]]-[[Traoñ|bas]] || [[art|le]] [[prad|prairie]] || [[R]] [[ez eus|y.a]]|| [[art|un]] || [[naer|serpent]] || [[C-ha(g)|C]] || [[R]] [[COP|est]] || tellement [[kozh|vieux]] C || [[R]] [[ez eus|est]] || [[sevel|poussé]] || [[blev|cheveux]] || [[war|sur]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
| | |||colspan="15" | 'Là au bas de la prairie il y a une couleuvre qui est tellement vieille que les poils lui ont poussé dessus.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:20) | |||||||||||colspan="15" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:20) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) || Ur predeg || '''ken''' <u>hir</u> || '''ken''' ne oa fin 'bet dezhoñ. | |(2)|| Ur predeg || '''ken''' || <u>hir</u> || '''ken''' || ne || oa || fin || 'bet || dezhoñ. | ||
|- | |||
||| [[art|un]] [[prezeg|sermon]] || si || [[hir|long]] || que || [[ne]] || [[COP|était]] || fin || [[ebet|aucun]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] | |||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="10" | 'Un sermon si long qu'il n'en finissait pas.' | ||
|- | |- | ||
||| | |||||||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:77) | ||
|} | |} | ||
=== Adj., ''ken'' CP === | === Adj., ''ken'' CP === | ||
Ligne 371 : | Ligne 407 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3)|| Hennez || zo <u>tost</u> ||'''ken''' ||ne rofe ket u evit u. | |(3)|| Hennez || zo || <u>tost</u> ||'''ken''' || ne || rofe || ket || u || evit || u. | ||
|- | |- | ||
| || [[DEM|celui.ci]] ||[[R]] [[zo|est]] [[tost|avare]] ||tellement.que ||[[ne]] [[rein|donnerait]] [[ket|pas]] [[vi, u|oeuf]] [[evit|pour]] [[vi, u|oeuf]] | ||| [[DEM|celui.ci]] ||[[R]] [[zo|est]] || [[tost|avare]] || tellement.que || [[ne]] || [[rein|donnerait]] || [[ket|pas]] || [[vi, u|oeuf]] || [[evit|pour]] || [[vi, u|oeuf]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="10" | litt. 'Il est si pingre qu'il ne donnerait pas oeuf pour oeuf.' > 'Il est avare.' | ||
|- | |- | ||
| |||||| colspan=" | ||||||| colspan="10" | [[Le Berre & Le Dû (1999)|Le Berre & Le Dû (1999]]:55) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4) || <u>Bet neus bet ur begad</u>, || '''ken''' || n'eo ket 'wid respont. | |(4)|| <u>Bet neus bet ur begad</u>, || '''ken''' || n'eo || ket || 'wid || respont. | ||
|- | |- | ||
| ||[[bet|eu]] [[kaout|a]] [[kaout|eu]] [[art|un]] | ||| [[bet|eu]] [[kaout|a]] [[kaout|eu]] [[art|un]] [[beg|bec]].qu[[-ad|ée]] || tant (que) || [[ne]] [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[evit|P]] || répondre | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | | ||colspan="10" | 'Il a eu son compte, tellement qu'il ne peut pas répondre, qu'il en reste muet.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | |||||||||||colspan="10" | [[Plourin (2000)|Plourin (2000]]:34) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Me a zo ||<u>skuiz</u> '''ken''' ||ez on prest ||da fatika. | |(5)|| Me || a zo ||<u>skuiz</u> '''ken''' ||ez on || prest || da || fatika. | ||
|- | |- | ||
| || | ||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] ||[[skuizh|fatigué]] tant || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[bezañ|est]] || [[prest|prêt]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || évanouir | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Je suis tellement fatigué que je suis sur le point de m'évanouir.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:31) | ||
|} | |} | ||
Ligne 407 : | Ligne 443 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (6) || '''Ken''' presset evedo|| d'hon kuit, || (lesket) || e(n) deus (lesket) || tout e draoù. | |(6)|| '''Ken''' || presset || evedo|| d'hon || kuit, || (lesket) || e(n) deus || (lesket) || tout || e || draoù. | ||
|- | |- | ||
||| tant pressé [[COP|était]]|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> | ||| tant || pressé || [[COP|était]]|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] || [[kuit|parti]] ||[[leuskel|laissé]]|| [[R]].3SGM [[kaout|a]] || [[leuskel|laissé]] || [[tout]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[traoù|choses]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" |'Il était tellement pressé de partir qu'il a laissé toutes ses affaires.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||colspan=" | |||||||||||colspan="10" | (préférence pour ''..en deus lesket...'') | ||
|- | |||
|||||||||||colspan="10" | ''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2016)]] | |||
|} | |} | ||
Ligne 423 : | Ligne 461 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(7)|| Nag a sac'hadoù poultr || a zo reket || evit ober ||un toull '''ker''' bras! | |(7)|| Nag || a || sac'hadoù || poultr || a zo || reket || evit || ober ||un toull || '''ker''' || bras! | ||
|- | |- | ||
| || [[Na(g)|que]] [[a|de]]<sup>[1]]</sup> [[sac'h|sac]].[[-ad|ée]].s poudre||[[R]] [[zo|est]] [[rankout|dû]] || [[evit|pour]] [[ober|faire]] ||[[art|un]] [[toull|trou]] si [[bras|grand]] | ||| [[Na(g)|que]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[sac'h|sac]].[[-ad|ée]].s || poudre || [[R]] [[zo|est]] || [[rankout|dû]] || [[evit|pour]] || [[ober|faire]] || [[art|un]] [[toull|trou]] || si || [[bras|grand]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Que de poudre il a fallu pour faire un trou si grand!' | ||
|- | |||
|||||||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:147) | |||
|} | |} | ||
=== reduplication autour de ''ken'' (''nec'het ken ez on'') === | === reduplication autour de ''ken'' (''nec'het ken ez on'') === | ||
Ligne 437 : | Ligne 476 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Me|| 'vad,|| emon-me,|| a zo ||'''nehet'''|| ken ez on ||'''nehet'''. | |(1)|| Me|| 'vad,|| emon-me,|| a zo ||'''nehet'''|| ken || ez || on ||'''nehet'''. | ||
|- | |||
||| [[pfi|moi]] ||[[avat|cependant]] ||[[eme|dis-je]]-[[écho|moi]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] || [[nec'het|inquiet]] || tant || [[R]]<sup>[[4]],[[+C]]</sup> || [[COP|suis]] || [[nec'het|inquiet]] | |||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="10" | 'Moi, dis-je, je suis inquiet, je suis vraiment inquiet!' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:63) | |||
|} | |} | ||
Ligne 449 : | Ligne 490 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| '''Tomm eo''' din, ||ken | |(2)|| '''Tomm''' || '''eo''' || din, || ken || n' '''eo''' || '''tomm'''! | ||
|- | |- | ||
| || [[tomm|chaud]] [[COP|est]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] | ||| [[tomm|chaud]] || [[COP|est]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || autant || [[ne]] [[COP|est]] || [[tomm|chaud]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'J'ai un de ces coups de chaud!' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:12) | |||
|} | |} | ||
Ligne 461 : | Ligne 504 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)||Ar bugel-ze ||a '''labour''' || ken e ra ||<font color=green>_[''ø'']_</font color=green>. | |(3)||Ar bugel-ze ||a '''labour''' || ken || e ra ||<font color=green>_[''ø'']_</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|art]] [[bugel|enfant]]-[[DEM|là]]|| [[R]] [[labour|travaille]] || autant [[R]] [[ober|fait]] || | ||| [[art|art]] [[bugel|enfant]]-[[DEM|là]]|| [[R]] [[labour|travaille]] || autant || [[R]] [[ober|fait]] || | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Cet enfant travaille énormément.' | ||
|- | |||
|||||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:50) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4) || '''Teadadoù''' || '''etreze''' ||ken e oa || <font color=green>_[''ø'']_</font color=green>. | |(4)|| '''Teadadoù''' || '''etreze''' || ken || e oa || <font color=green>_[''ø'']_</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
| || langue.[[-ad|coup]].[[-où (PL.)|s]] || [[etre|entre]].[[pronom incorporé|eux]] || autant [[R]] [[COP|était]] | ||| langue.[[-ad|coup]].[[-où (PL.)|s]] || [[etre|entre]].[[pronom incorporé|eux]] || autant || [[R]] [[COP|était]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Des coups de langue, entre eux, un max!' | ||
|- | |||
|||||||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:10) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (5)||Ma sac'h, ||pounner '''ken''' a oa <font color=green>_[''ø'']_</font color=green>, ||e oa digempouezet ma red | |(5)|| Ma || sac'h, ||pounner || '''ken''' || a oa <font color=green>_[''ø'']_</font color=green>, || e oa || digempouezet || ma || red || gantañ... | ||
|- | |- | ||
| ||[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[sac'h|sac]] ||[[pounner|lourd]] | |||[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[sac'h|sac]] ||[[pounner|lourd]] || tant || [[R]] [[COP|était]] [[pounner|lourd]] ||[[R]] [[COP|était]] || [[di-, dis-|dé]]<sup>[[1]]</sup>.équilibré || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || course || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="10" | 'Décidément trop lourd, mon sac déséquilibrait ma course...' | ||
|- | |- | ||
| ||||colspan=" | |||||||||||||colspan="10" |''Standard'', CAPES 2005, traduction [[Hanotte (2000)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 495 : | Ligne 542 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Ha goude-se ||ar re-se ||ouie || dont tout ||setu vie ||blag '''ken-ha-ken''' . | |(1)|| Ha goude-se ||ar re-se ||ouie || dont tout ||setu || vie || blag || '''ken-ha-ken''' . | ||
|- | |- | ||
| || [[&|et]] [[goude|après]]-[[se|ça]] ||[[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] ||[[Auxiliaire gouzout|AUX]] ||[[dont|venir]] [[tout|tous]] ||[[setu|voila]] [[E|était]] ||blague autant-[[&|et]]-autant | ||| [[&|et]] [[goude|après]]-[[se|ça]] ||[[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] ||[[Auxiliaire gouzout|AUX]] ||[[dont|venir]] [[tout|tous]] || [[setu|voila]] || [[E|était]] || blague || autant-[[&|et]]-autant | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait (parlait) tant et tant.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||| ||colspan=" | |||||||||| ||colspan="10" |''Bas-Cornouaillais'' (Tréboul), [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:76) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Oh en em ganna || e oant || '''ken-ha-ken'''. | |(2)|| Oh || en em || ganna || e oant || '''ken-ha-ken'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[particule o|à]]<sup>[[+C]], [[4]]</sup> | ||| [[particule o|à]]<sup>[[+C]],[[4]]</sup> || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[kannañ|battre]] || [[COP|étaient]] || autant-[[&|et]]-autant | ||
|- | |||
|||colspan="10" |'Ils se battaient à qui mieux mieux.' | |||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||||||||||colspan="10" |''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:204) | ||
|} | |} | ||
Version du 17 octobre 2021 à 17:16
La comparaison d'égalité de type 'aussi X que...' 'autant X que...' s'effectue avec l'adverbe comparatif de quantité ken, ker ou kel qui signifie 'si, tant, autant, tellement'. C'est ce même adverbe que l'on trouve grammaticalisé dans kenkoulz 'autant'.
(1) | An dud | ne oant | ket | ker sot | an eil | gant | egile. | ||||||
le 1gens | ne1 étaient | pas | tant sot | le second | avec | autre | |||||||
'Les gens n'étaient pas aussi sots les uns avec les autres.' | |||||||||||||
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:11) |
A ne pas confondre avec les autres formes de ken qui sont invariables et signifient 'ne... plus, seulement, jusqu'à'.
Morphologie
réalisation
La voyelle de ken, ker, kel est ouverte, et non-nasale. Favereau (1997) donne les formes /kɛn/ et /cɛn/ (§311) et les formes /kèn/ et /cèn/ (§200).
Le Dû (2012:'ken') donne une forme à voyelle fermée orthographiée kénn, en contraste avec kin, 'ne... plus'.
alternance ken / ker / kel
Comme dans le système phonologique des articles, la consonne finale de ken peut montrer sur sa consonne finale une alternance phonologique -n, -r, -l. Selon la consonne initiale du mot qui suit, il prend la forme ken, ker ou kel.
L'Académie bretonne (1922:150) considère que cette alternance n, l, r n'est pas faite en trégorrois mais est obligatoire en Léon. Drezen l'applique en standard.
Standard, Drezen (1932:21) | |||||||||||||
(2) ... | hag | he zeod | a oa | kel lemm | hag | he | spered. | ||||||
et | son2 langue | R1 était | tant affûté/tranchant | que | son2 | esprit | |||||||
'... et sa langue était aussi affûtée que son esprit.' |
Ken peut aussi se trouver sous la forme ker ou kel dans certains points du vannetais (pas à Cléguérec en Morbihan Thibault 1914:177).
(3) | un tachad | kel lous | ha ken diharak. | / | ker blot | ||||||||
un lieu | si sale | et si affreux | si boueux/mou | ||||||||||
'un lieu si affreux et si sale./ si boueux' | |||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:213,216) |
(4) (...) | 'vehe | ket bet | ker pell genin, | an traoù-sen. | |||||||||
serait | pas été | tant long avec.moi | le choses-ci | ||||||||||
'Je n'aurai pas eu (cet egzéma) pendant aussi longtemps.' | |||||||||||||
Haut-vannetais, Louis (2015:144) |
(5) Ne vez ket gwall lies ker yen e Breizh.,
- 'Il ne fait pas souvent aussi froid en Bretagne.', Vannetais, Herrieu (1994:235)
(6) Ker mezv eo an eil ofiserion èl o zud.
- 'Les sous-officiers sont aussi saouls que leurs hommes.', Vannetais, Herrieu (1994:229)
(7) | Ker klous | é d'emb | monnet | kuit. | |||||||||
tant autant est | à nous | aller | parti | ||||||||||
'Autant vaut que nous nous en allions.' | |||||||||||||
Vannetais, Le Bayon (1878:59) |
En Cornouaille, seule la zone la plus proche du Léon montre cette alternance.
(8) | Hag eñ, | ker buan, | mont ha | sankañ | e | gontell... | |||||||
et lui | si vite | aller ha | planter | son1 | couteau | ||||||||
'Et lui, aussi vite, de planter son couteau.' | |||||||||||||
Standard (Dirinon), Kervella (1995:§276) |
(9) | Ken buan | vé | bet | maro | haoñ. | ||||||||
si vite | serait | été | mort | il | |||||||||
'Aussi vite, il serait mort. (à peu de chose près)' | |||||||||||||
Cornouaille (Saint-Yvi), German (2007:174) |
hypothèse
L'Académie bretonne (1922:150) considère que l'usage le plus ancien est à forme unique ken, et que l'alternance vocalique s'est développée en contagion avec l'article an, al, ar. Cette hypothèse est étonnante étant donné que l'alternance est relevée dans les deux dialectes les plus conservateurs et les plus éloignés l'un de l'autre: le léonard et le vannetais. En moyen breton vannetais, l'alternance est marquée sur le comparatif équatif quen, quel, quer dans les Noueloù Gwened fin XVI°, début XVII° (Hemon 1956:xlv).
Cette hypothèse de contagion pourrait être plus correcte à propos du possessif hon, hol, hor et du proclitique objet hen, hel, her (voir l'article sur l'alternance phonologique -n, -r, -l).
accentuation
Ken forme un groupe accentuel avec le mot qui le suit. C'est visible en KLT où l'accent de mot, régulier sur la pénultième, tombe sur ken suivi d'un monosyllabique (Goyat 2012:195).
(1) | ['ken dus] |
ken dous | |
'aussi doux', Plozévet, Goyat (2012:127) |
composition
On trouve ken, ker, kel en composé dans kenkoulz, kerkoulz, kement, kerkent, keit, kentizh...
Adverbe comparatif, 'autant'
Ken est un adverbe comparatif de quantité. Il s'utilise dans les constructions comparatives.
Le second terme de la comparaison ne peut pas être introduit par eget (ken du hag huzil, 'aussi noir que la suie', mais pas * ken du eget huzil, Gourmelon 2014:27).
ken ... ha...
(1) | ken | aliez | ha | bemdez | |||||||||
souvent | que | chaque.jour | |||||||||||
'aussi souvent que chaque jour.' | |||||||||||||
Le Berre & Le Dû (1999:26) |
(2) | Gwelet | a ran | ez out | ken yac'h | ha | biskoazh. | ||||||||
voir | R fais | R es | tant sain | que | jamais | |||||||||
'Je vois que tu es en meilleure santé que jamais.' | ||||||||||||||
Standard, | Menard & Kadored (2001:§'biskoazh') |
(3) | Ar pesked | zo | deuet | da veza | ken ker hag | ar hig. | |||||||
le poissons | est | venu | pour1 être | aussi cher que | le 5viande | ||||||||
'Le poisson est maintenant aussi cher que la viande.' | |||||||||||||
Plozévet, Goyat (2012:196) |
A Saint-Yvi, un préposition da apparaît comme support d'incorporation.
(4) | / hwi zo | kènn droš | a dèy/ | ||||||||||
C'hwi 'zo | ken droch | ha dezhi. | Graphie peurunvan | ||||||||||
vous est | tant ridicule | que à.elle | |||||||||||
'Vous êtes aussi bête qu'elle.' | |||||||||||||
Cornouaillais (Saint-Yvi), German (1984:187) |
La particule ha(g) n'apparaît pas si le terme de comparaison est réalisé par une proposition tensée.
(5) | ur wezenn [...] | ken bras | { ma/ken e/ * hag e } | vezer bamet o sellet outi. | |||||||||
un 1arbres.1 | tant grand | que / tant R4 /ha(g) R4 | est.IMP stupéfait à4 regarder à.elle | ||||||||||
'un arbre [...] si grand qu'on est stupéfait à sa vue' | |||||||||||||
Gourmelon (2014:28) |
La particule ha(g) n'apparaît pas dans ken... se, ken ... all (Kervella (1947:§563). En (5), Gourmelon (2014:27) précise que l'accentuation tombe sur bras 'grand'.
(6) | un iliz | ken | bras (* ha) | ze | |||||||||
un église | tant | grand | ça | ||||||||||
'une église si grande' | |||||||||||||
Gourmelon (2014:27) |
ken... se, ken... all
(6) | un den | ken dispurlu all | Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan (2017:'dispurlu') | |||||||
un homme | tant débraillé autre | |||||||||
'un homme si débraillé' |
ken ... evel...
Gros (1966:47) signale qu'en trégorrois parlé, "on emploie souvent ' vel au lieu de ha après ken, ce que les grammaires considèrent comme un abus". Cet usage est en fait répandu à travers les dialectes.
(1) | Te | zo | arru | ken moan | 'vel | ul levran. | |||||||
toi | est | arrivé | tant mince | comme | un lévrier | ||||||||
'Tu es devenu aussi maigre qu'un lévrier.' | |||||||||||||
Trégorrois parlé (Trédrez), Gros (1966:47) |
(2) | [ jεm | ja | kεn | li:jεs | εldɔχ ] | ||||||||
Eñ | 'ya | ken | lies | èldoc'h. | |||||||||
lui | va | aussi/autant | souvent | comme.vous | |||||||||
'Il y va aussi souvent que vous.' | |||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:16) |
(3) | Ken tomm | èl ma oa | 'vit e vro, | setu heñv | yenaet da vat. | |||||||
si chaud | comme que4 était | pour son1 pays | voici lui | (re)froid.i pour1 bon | ||||||||
'Lui qui était si ardent pour son pays, le voilà refroidi pour de bon.' | ||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:11) |
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:19) | |||||||||||||
(4) ... | reiñ | din an disiplin | ken alies | 'vel | ma | vije ret. | |||||||
donner | à.moi le correction | tant souvent | comme | que4 | serait obligé | ||||||||
'...me punir aussi souvent qu'il le faudrait.' |
ken ... ne, ken ... na
On trouve parfois un ne explétif après ken.
(3) ... | ken | ne-int | miser | ' | redeg. | |||||||
... tant | ne-auront | misère | (à)4 | courir | ||||||||
'...tant qu'ils auront du mal à courir.' | ||||||||||||
Breton central, Favereau (1984:397) |
(4) | E taoler | houarnaj | ken nend | eo | ur spont. | |||||||
R4 jette.IMP | fer.N | tant ne | est | un effroi | ||||||||
'On jette du fer que c'en est effrayant.' | ||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:14) |
(5) | N'on ket | bet | d'ar skol | ken na oan | nav vlez. | |||||||
ne1'suis pas | été | à1'le école | tant ne étais | neuf2 an | ||||||||
'Je ne suis pas allé à l'école jusqu'à ce que j'aie neuf ans.' | ||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:39) |
Vannetais, Herrieu (1994:84) | ||||||||||||
(6) | Lous | int | ken na | vlazont. | ||||||||
sale | sont | tant ne1 | puent | |||||||||
'Ils sont tellement sales qu'ils sentent mauvais.' |
un préfixe ?
Ken est parfois en concurrence avec des formes synthétiques du comparatif d'égalité, comme dans kenkoulz ou kentizh, ce qui suggère qu'il existe sous forme de préfixe.
Le Clerc (1986:131) "Les adjectifs mat 'bon', hir 'long', bras 'grand', ont, outre la forme ordinaire, une forme spéciale pour le comparatif d'égalité: ken mat se dit aussi kenkouls ken hir = keit ken bras = kement ma brec'h a zo kenkouls ha da hini, 'mon bras est aussi long que le tien' Les mots kenkouls, keit et kement s'emploient aussi adverbialement pour signifier 'aussi bien', 'aussi loin', 'autant'."
Les formes où ken est intégré au composé ont des formes analytiques concurrentes, au moins dans certaines variétés. Selon Goyat (2012:196), ces formes expriment "une nuance légèrement plus forte" (ken mad, ken hir, ken fall).
Autre argument en faveur d'une analyse en terme de préfixe, ken peut apparaître devant son adjectif lorsque celui-ci est déplacé devant le nom. L'adverbe de quantité ken peut modifier des adjectifs de quantité. Tout le groupe adjectival peut alors apparaître devant le nom (les adjectifs de quantité et de mesure sont prénominaux).
(4) | ken | bras mall | d'e welet | Cornouaillais / Léon, Croq (1908:52) |
autant | grand hâte | de'le1 voir | ||
'tant de hâte à le voir' |
(5) | Biskoazh | n'he doa | Naig gwelet | ken bras bag. | |||
jamais | ne 3SGF avait | Naig vu | autant grand bateau | ||||
'Naig n'avait jamais vu d'aussi grand bateau.' | Bijer (2007:392), cité dans Rezac (2009) |
Complémenteur de subordonnée de degré, 'tellement que'
Ken peut aussi être la tête d'une enchâssée subordonnée de degré.
ken Adj., ken CP
(1) | Aze | e-traoñ | ar prad | ez eus | eun | naer | hag | a zo | ken koz ken | ez eus | savet | blev | warni. | ||||||
là | en-bas | le prairie | R y.a | un | serpent | C | R est | tellement vieux C | R est | poussé | cheveux | sur.elle | |||||||
'Là au bas de la prairie il y a une couleuvre qui est tellement vieille que les poils lui ont poussé dessus.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:20) |
(2) | Ur predeg | ken | hir | ken | ne | oa | fin | 'bet | dezhoñ. | |||||
un sermon | si | long | que | ne | était | fin | aucun | à.lui | ||||||
'Un sermon si long qu'il n'en finissait pas.' | ||||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:77) |
Adj., ken CP
(3) | Hennez | zo | tost | ken | ne | rofe | ket | u | evit | u. | ||
celui.ci | R est | avare | tellement.que | ne | donnerait | pas | oeuf | pour | oeuf | |||
litt. 'Il est si pingre qu'il ne donnerait pas oeuf pour oeuf.' > 'Il est avare.' | ||||||||||||
Le Berre & Le Dû (1999:55) |
(4) | Bet neus bet ur begad, | ken | n'eo | ket | 'wid | respont. | ||||||||
eu a eu un bec.quée | tant (que) | ne est | pas | P | répondre | |||||||||
'Il a eu son compte, tellement qu'il ne peut pas répondre, qu'il en reste muet.' | ||||||||||||||
Plourin (2000:34) |
(5) | Me | a zo | skuiz ken | ez on | prest | da | fatika. | |||||
moi | R1 est | fatigué tant | R4 est | prêt | à1 | évanouir | ||||||
'Je suis tellement fatigué que je suis sur le point de m'évanouir.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:31) |
ken Adj., CP
(6) | Ken | presset | evedo | d'hon | kuit, | (lesket) | e(n) deus | (lesket) | tout | e | draoù. | |||
tant | pressé | était | à1 aller | parti | laissé | R.3SGM a | laissé | tout | son1 | choses | ||||
'Il était tellement pressé de partir qu'il a laissé toutes ses affaires.' | ||||||||||||||
(préférence pour ..en deus lesket...) | ||||||||||||||
Léon (Plougerneau), M-L. B. (05/2016) |
exclamative, ken Adj.
Avec une exclamative, le terme de la comparaison peut n'être pas réalisé phonologiquement.
(7) | Nag | a | sac'hadoù | poultr | a zo | reket | evit | ober | un toull | ker | bras! | |||
que | de1 | sac.ée.s | poudre | R est | dû | pour | faire | un trou | si | grand | ||||
'Que de poudre il a fallu pour faire un trou si grand!' | ||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:147) |
reduplication autour de ken (nec'het ken ez on)
Les relatives en ken peuvent redoubler le prédicat qu'elles modifient. Ernault (1879-1880:158) signale ces structures comme courantes en Petit Trégor.
(1) | Me | 'vad, | emon-me, | a zo | nehet | ken | ez | on | nehet. | ||||
moi | cependant | dis-je-moi | R1 est | inquiet | tant | R4,+C | suis | inquiet | |||||
'Moi, dis-je, je suis inquiet, je suis vraiment inquiet!' | |||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:63) |
La négation y apparaît parfois explétive, sans import sémantique.
(2) | Tomm | eo | din, | ken | n' eo | tomm! | ||||||
chaud | est | à.moi | autant | ne est | chaud | |||||||
'J'ai un de ces coups de chaud!' | ||||||||||||
Standard, Drezen (1990:12) |
Le second prédicat, qui est redupliqué après ken, peut n'être pas prononcé.
(3) | Ar bugel-ze | a labour | ken | e ra | _[ø]_. | |||||||||
art enfant-là | R travaille | autant | R fait | |||||||||||
'Cet enfant travaille énormément.' | ||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:50) |
(4) | Teadadoù | etreze | ken | e oa | _[ø]_. | |||||||||
langue.coup.s | entre.eux | autant | R était | |||||||||||
'Des coups de langue, entre eux, un max!' | ||||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:10) |
(5) | Ma | sac'h, | pounner | ken | a oa _[ø]_, | e oa | digempouezet | ma | red | gantañ... | |||||
mon2 | sac | lourd | tant | R était lourd | R était | dé1.équilibré | mon2 | course | avec.lui | ||||||
'Décidément trop lourd, mon sac déséquilibrait ma course...' | |||||||||||||||
Standard, CAPES 2005, traduction Hanotte (2000) |
reduplication de ken (ken-ha-ken)
L'adverbe ken peut être lui-même redupliqué (ken-ha-ken, 'tant que tant', Poher, Favereau 1997:§311).
(1) | Ha goude-se | ar re-se | ouie | dont tout | setu | vie | blag | ken-ha-ken . | ||||||
et après-ça | le ceux-ci | AUX | venir tous | voila | était | blague | autant-et-autant | |||||||
'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait (parlait) tant et tant.' | ||||||||||||||
Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:76) |
(2) | Oh | en em | ganna | e oant | ken-ha-ken. | |||||||||
à+C,4 | se1 | battre | étaient | autant-et-autant | ||||||||||
'Ils se battaient à qui mieux mieux.' | ||||||||||||||
Plozévet, Goyat (2012:204) |
A ne pas confondre
Les autres formes adverbiales ou prépositionnelles de ken, 'ne... plus, seulement', ou 'jusqu'à', sont invariables.
Il existe aussi un morphème différent, le préfixe ken- qui dénote une notion de collectif, ainsi qu'un nom ken 'peau' qui a grammaticalisé en un suffixe -gen, -ken (Deshayes 2003:'ken').
En guérandais, la préposition d'accompagnement (vannetais get, KLT gant) existait sous la forme ket, ked (Mathelier 2017).
Bibliographie
- Loth, J. 1897b. 'Le comparatif dit d'égalité en gallois, d'après Zimmer, Keltische Studien, 16', Revue Celtique 18, 392-400. texte.