Différences entre les versions de « Ken, ker, kel »

De Arbres
Ligne 45 : Ligne 45 :
|(2)||Skrivet ||em eus-int ||'''hep''' '''ken''' soñj ||nemet ober plijadur...
|(2)||Skrivet ||em eus-int ||'''hep''' '''ken''' soñj ||nemet ober plijadur...
|-  
|-  
| ||écrit ||[[R]].1SG ai-[[Objet postverbal après le verbe ‘avoir’|3PL]] ||sans plus pensée ||seulement faire plaisir
| ||écrit ||[[R]].1SG ai-[[Objet postverbal après le verbe ‘avoir’|3PL]] ||[[hep|sans]] plus pensée ||seulement faire plaisir
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Je les ai écrits sans autre but que faire plaisir...'||||||''vannetais'', [[ar Meliner (2009)|ar Meliner (2009]]:11)
| ||colspan="4" | 'Je les ai écrits sans autre but que faire plaisir...'||||||''vannetais'', [[ar Meliner (2009)|ar Meliner (2009]]:11)
Ligne 92 : Ligne 92 :
| ||||||||colspan="4" |''trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:78)  
| ||||||||colspan="4" |''trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:78)  
|}
|}


=== 'ebet ken' ===
=== 'ebet ken' ===
Ligne 99 : Ligne 100 :
| (2) ||  '''hep''' dibri ||frouezen|| '''ebet ken''' ||ar rest|| eus e vue.  
| (2) ||  '''hep''' dibri ||frouezen|| '''ebet ken''' ||ar rest|| eus e vue.  
|-
|-
|||sans manger ||fruit.SG ||[[ebet|aucun]] plus ||[[DET]] reste ||P [[POSS]].3SGM vie
|||[[hep|sans]] manger ||fruit.SG ||[[ebet|aucun]] plus ||[[DET]] reste ||P [[POSS]].3SGM vie
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'... sans manger de fruits (pour) le reste de sa vie.' ||||||||||||''Leon'', [[Perrot (1912)|Perrot (1912]]:845)
| ||colspan="4" |'... sans manger de fruits (pour) le reste de sa vie.' ||||||||||||''Leon'', [[Perrot (1912)|Perrot (1912]]:845)

Version du 12 mars 2011 à 15:15

Ken a un sens différent selon qu'il apparait en contexte positif (1) ou négatif (2).


(1) Met peus ken soñjal peseurt gwisket e oamp ivez en amzer gwechall...
mais as.2SG seulement penser quelle.sorte habillé R étions aussi P temps jadis
'Mais tu n'as qu'à penser combien nous étions habillés autrefois, aussi.'
Douarneniste (Tréboul), Troadec, Hor Yezh (1983:72)


(2) N'heller ken treiñ ar seurt traoù-mañ e galleg.
NEG peut.IMP plus traduire DET sorte choses-là en français
'On ne peut plus traduire ces choses en français.'
trégorrois, Berthou (1985:76)


adverbe négatif

Ken est un item de polarité négative: lorsqu'il est sous la portée de la négation, ken est un adverbe négatif. Son sens équivaut alors au français ne... plus.


(1) Al lodenn vrasañ deus an dud ne gomprenont ket ken ar pezh a ganit.
DET partie plus.grande P DET gens NEG comprennt.3PL NEG plus DET N R chantez.2PL
'La plupart des gens ne comprennent plus ce que vous chantez.'
Interview Annie Ebrel 04/2009, Le Poher Hebdo


(2) Skrivet em eus-int hep ken soñj nemet ober plijadur...
écrit R.1SG ai-3PL sans plus pensée seulement faire plaisir
'Je les ai écrits sans autre but que faire plaisir...' vannetais, ar Meliner (2009:11)


'ken met', 'ken nemet'

(1) Eno a zo kokouz penegwir ne vez ken med kargañ ar voz d'ober.
y R est coques C NEG est ken mais charger DET poignée P faire
'Là, il y a des coques, puisqu'il n'y a qu'a charger (ramasser) avec les mains jointes (à pleines mains).'
trégorrois, Gros (1984:13)


(2) Ne ra ken nemet ober goap.
NEG fait ken seulement faire moquerie
'Il ne fait que se moquer.' Kervella (1995:§234.III.)


(3) Ar bugel-se ne ra ken tra nemet gouelañ.
DET enfant-là NEG fait ken chose seulement pleurer
'Cet enfant ne fait que pleurer.' dico an Here (1995:§'nemet')


(4) A-drek ar strolladoù n'eus ken nemet sioulder.
derrière DET groupes NEG E ken seulement tranquillité
'Il ne reste que la tranquillité après (le départ de) les groupes.'
trégorrois, Berthou (1985:78)


'ebet ken'

(2) hep dibri frouezen ebet ken ar rest eus e vue.
sans manger fruit.SG aucun plus DET reste P POSS.3SGM vie
'... sans manger de fruits (pour) le reste de sa vie.' Leon, Perrot (1912:845)


mot négatif ?

En (x), l'adverbe ken apparait sans être sous la portée de la négation. Son sens est cependant négatif.


(x) Ken arrebeuri nemet eun daol grenn [...]
ken meuble seulement DET table ronde
'En fait d'ameublement, rien sinon une table ronde [...]' Kerrien (2000:9)


particule de focalisation

Ken est aussi une particule de focalisation qui apparait sous la négation (type nemet, fr. 'seulement', ang. only).


(8) Blam ni ' ouiem kin brezoneg.
car 1PL NEG savions seulement breton
'Parce qu'on ne connaissait que le breton.'
Cornouaillais (Saint-Yvi), German (2007:173)


Cette particule admet que le DP sur lequel elle importe un focus contrastif reste in-situ après elle, mais le DP focalisé peut aussi monter en zone focus, même au dessus de la négation (7).


(7) [DP Eur mell gaou ] ne oa ken _ .
DET grand mensonge NEG était seulement (un grand mensonge)
'Ce n'était qu'un gros mensonge.' Leon, (Kleder) Seite (1998:37)

Adverbe comparatif 'ken ... ha', 'ken ...evel'

Sans la négation, ken est un adverbe de quantité. Il s'utilise dans les constructions comparatives.


'ken ... ha...'

(1) ken aliez ha bemdez
souvent C chaque.jour
'aussi souvent que chaque jour.' Le Berre & Le Dû (1999:26)


(2) Gwelet a ran ez out ken yac'h ha biskoazh.
voir R fais.1SG R es tant sain C jamais
'Je vois que tu es en meilleure santé que jamais.' standard, An Here (2001:§'biskoazh')

'ken ... evel...'

(2) [ jεm ja kεn li:jεs εldɔχ ]
'ya ken lies èldoc'h
3SGM va aussi/autant souvent comme.2PL
'Il y va aussi souvent que vous.' Bas-vannetais, Nicolas (2005:16)


'ken ... ken ...'

(3) Aze e-traoñ ar prad ez eus eun naer hag a zo ken koz ken ez eus savet blev warni.
Là P-bas DET prairie R est un serpent C R est tellement vieux C R est poussé cheveux.(coll) sur.3SG.F
'Là au bas de la prairie il y a une couleuvre qui est tellement vieille que les poils lui ont poussé dessus.'
trégorrois, Gros (1984:20)


L'adverbe de quantité ken peut modifier des adjectifs de quantité. Tout le groupe adjectival peut alors apparaitre devant le nom (les adjectifs de quantité et de mesure sont prénominaux).


(4) Biskoazh n'he doa Naig gwelet ken bras bag.
jamais NEG 3SGF avait Naig vu autant grand bateau
'Naig n'avait jamais vu d'aussi grand bateau.'
Bijer (2007:392), cité dans Rezac (2009)

complémenteur superlatif

Ken peut aussi être la tête d'une relative superlative de quantité.


(3) Hennez zo tost ken ne rofe ket u evit u.
celui.ci R est avare tellement.que NEG donnerait NEG oeuf pour oeuf
litt. 'Il est si pingre qu'il ne donnerait pas oeuf pour oeuf.' > 'Il est avare.'
Le Berre & Le Dû (1999:55)


(4) Bet neus bet ur begad, ken n'eo ket 'wid respont.
bet a.3SGM eu DET "becquée" tant (que) NEG est NEG P répondre
'Il a eu son compte, tellement qu'il ne peut pas répondre, qu'il en reste muet.'
Plourin (2000:34)


reduplication autour de 'ken'

Les relatives en ken peuvent redoubler le prédicat qu'elles modifient.


(2) Me 'vad, emon-me, a zo nehet ken ez on nehet.
1SG cependant dis.1SG-1SG R est inquiet autant R suis inquiet
'Moi, dis-je, je suis inquiet, je suis vraiment inquiet!' trégorrois, Gros (1984:63)


Dans ce cas, le second prédicat peut n'être pas prononcé.


(8) Ar bugel-ze a labour ken e ra _[ø]_
DET enfant-là R travaille autant R fait
'Cet enfant travaille énormément.' trégorrois, Gros (1984:50)


(4) Ma sac’h, pounner ken a oa _, e oa digempouezet ma red gantañ, ha sachet-disachet an tamm ac’hanon.
POSS.1SG sac lourd autant R était R était déséquilibré POSS.1SG course avec.3SGM & tiré-di-tiré DET morceau P.1SG
'Décidément trop lourd, mon sac déséquilibrait ma course, me tirait à hue et à dia.'
breton standard, corrigé CAPES 2005. traduction de Hanotte, X. 2000. Derrière la colline, Belfond.


reduplication de 'ken'

L'adverbe ken peut être lui-même redupliqué.


(3) Ha goude-se ar re-se ouie dont tout setu vie blag ken-ha-ken .
& après-ça DET ceux-ci AUX venir tous voila était blague autant-&-autant
'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.'
Bas-Cornouaillais (Treboull), Hor Yezh (1983:76)