Différences entre les versions de « Ken, ker, kel »
m (Remplacement de texte — « ||<font color=green> » par « ||<font color=green> ») |
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" ») |
||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|étaient]] || [[ket|pas]] || tant || [[sot]] || [[art|le]] [[eil|second]] || [[gant|avec]] || [[egile|autre]] | ||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|étaient]] || [[ket|pas]] || tant || [[sot]] || [[art|le]] [[eil|second]] || [[gant|avec]] || [[egile|autre]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Les gens n'étaient pas aussi sots les uns avec les autres.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:11) | ||
|} | |} | ||
Ligne 37 : | Ligne 37 : | ||
||| [[&|et]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[teod|langue]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || [[ken|tant]] affûté/tranchant || [[C.ha(g)|que]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[spered|esprit]] | ||| [[&|et]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[teod|langue]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || [[ken|tant]] affûté/tranchant || [[C.ha(g)|que]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[spered|esprit]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | '... et sa langue était aussi affûtée que son esprit.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:21) | ||
|} | |} | ||
Ligne 51 : | Ligne 51 : | ||
||| [[art|un]] [[tachad|lieu]] || si [[lous|sale]] || [[&|et]] si affreux |||| si boueux/mou | ||| [[art|un]] [[tachad|lieu]] || si [[lous|sale]] || [[&|et]] si affreux |||| si boueux/mou | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'un lieu si affreux et si sale./ si boueux' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:213,216) | ||
|} | |} | ||
Ligne 62 : | Ligne 62 : | ||
||| [[COP|serait]] || [[ket|pas]] [[bet|été]] || tant [[pell|long]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] || [[art|le]] [[traoù|choses]]-[[DEM|ci]] | ||| [[COP|serait]] || [[ket|pas]] [[bet|été]] || tant [[pell|long]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] || [[art|le]] [[traoù|choses]]-[[DEM|ci]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Je n'aurai pas eu (cet egzéma) pendant aussi longtemps.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Haut-vannetais'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:144) | ||
|} | |} | ||
Ligne 83 : | Ligne 83 : | ||
||| [[kenkoulz|tant autant]] [[COP|est]] || [[da|à]] [[pronom incorporé|nous]] || [[mont|aller]] || [[kuit|parti]] | ||| [[kenkoulz|tant autant]] [[COP|est]] || [[da|à]] [[pronom incorporé|nous]] || [[mont|aller]] || [[kuit|parti]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Autant vaut que nous nous en allions.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:59) | ||
|} | |} | ||
Ligne 97 : | Ligne 97 : | ||
||| [[&|et]] [[pfi|lui]] || si || [[buan|vite]] || [[mont|aller]] || [[ha(g)|ha]] || [[sankañ|planter]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[kontell|couteau]] | ||| [[&|et]] [[pfi|lui]] || si || [[buan|vite]] || [[mont|aller]] || [[ha(g)|ha]] || [[sankañ|planter]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[kontell|couteau]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Et lui, aussi vite, de planter son couteau.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Standard (Dirinon)'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§276) | ||
|} | |} | ||
Ligne 108 : | Ligne 108 : | ||
||| si || [[buan|vite]] || [[COP|serait]] || [[bet|été]] || [[marv|mort]] || [[pfi|il]] | ||| si || [[buan|vite]] || [[COP|serait]] || [[bet|été]] || [[marv|mort]] || [[pfi|il]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Aussi vite, il serait mort.' (à peu de chose près) | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Cornouaille (Saint-Yvi)'', [[German (2007:174)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 154 : | Ligne 154 : | ||
||| tant || [[alies|souvent]] || [[C.ha(g)|que]] || [[bemdez|chaque.jour]] | ||| tant || [[alies|souvent]] || [[C.ha(g)|que]] || [[bemdez|chaque.jour]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'aussi souvent que chaque jour.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | [[Le Berre & Le Dû (1999)|Le Berre & Le Dû (1999]]:26) | ||
|} | |} | ||
Ligne 165 : | Ligne 165 : | ||
||| [[gwelout|voir]] || [[R]] [[ober|fais]] || [[R]] [[COP|es]] || tant || [[yac'h|sain]] || [[C.ha(g)|que]] || [[biskoazh|jamais]] | ||| [[gwelout|voir]] || [[R]] [[ober|fais]] || [[R]] [[COP|es]] || tant || [[yac'h|sain]] || [[C.ha(g)|que]] || [[biskoazh|jamais]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Je vois que tu es en meilleure santé que jamais.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'biskoazh') | ||
|} | |} | ||
Ligne 176 : | Ligne 176 : | ||
||| [[art|le]] [[pesk|poisson]].[[-ed (PL.)|s]] || [[zo|est]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[beza|être]] || aussi [[ker|cher]] [[C.ha(g)|que]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kig|viande]] | ||| [[art|le]] [[pesk|poisson]].[[-ed (PL.)|s]] || [[zo|est]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[beza|être]] || aussi [[ker|cher]] [[C.ha(g)|que]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kig|viande]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Le poisson est maintenant aussi cher que la viande.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:196) | ||
|} | |} | ||
Ligne 192 : | Ligne 192 : | ||
||| [[pfi|vous]] [[zo|est]] || tant [[droch|ridicule]] || [[C.ha(g)|que]] [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] | ||| [[pfi|vous]] [[zo|est]] || tant [[droch|ridicule]] || [[C.ha(g)|que]] [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Vous êtes aussi bête qu'elle.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Saint-Yvi)'', [[German (1984)|German (1984]]:187) | ||
|} | |} | ||
Ligne 206 : | Ligne 206 : | ||
||| [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[gwez|arbres]].[[-enn|SG]] || tant [[bras|grand]] || [[ma|que]] / tant [[R]]<sup>[[4]]</sup> /[[C.ha(g)|ha(g)]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|est]].[[IMP|on]] stupéfait [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[sellout|regarder]] [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|elle]] | ||| [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[gwez|arbres]].[[-enn|SG]] || tant [[bras|grand]] || [[ma|que]] / tant [[R]]<sup>[[4]]</sup> /[[C.ha(g)|ha(g)]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|est]].[[IMP|on]] stupéfait [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[sellout|regarder]] [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'un arbre [...] si grand qu'on est stupéfait à sa vue' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:28) | ||
|} | |} | ||
Ligne 220 : | Ligne 220 : | ||
||| [[art|un]] [[iliz|église]] || tant || [[bras|grand]] || [[ze|ça]] | ||| [[art|un]] [[iliz|église]] || tant || [[bras|grand]] || [[ze|ça]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'une église si grande' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:27) | ||
|} | |} | ||
Ligne 234 : | Ligne 234 : | ||
||| [[art|un]] homme || tant débraillé [[all|autre]] | ||| [[art|un]] homme || tant débraillé [[all|autre]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'un homme si débraillé' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'dispurlu') | ||
|} | |} | ||
Ligne 250 : | Ligne 250 : | ||
||| [[pfi|toi]] || [[zo|est]] || [[arruout|arrivé]] || tant [[moan|mince]] || [[evel|comme]] || [[art|un]] lévrier | ||| [[pfi|toi]] || [[zo|est]] || [[arruout|arrivé]] || tant [[moan|mince]] || [[evel|comme]] || [[art|un]] lévrier | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Tu es devenu aussi maigre qu'un lévrier.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Trégorrois parlé (Trédrez)'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:47) | ||
|} | |} | ||
Ligne 263 : | Ligne 263 : | ||
||| [[pfi|lui]] || [[mont|va]] || aussi/autant || [[alies|souvent]] || [[evel|comme]].[[pronom incorporé|vous]] | ||| [[pfi|lui]] || [[mont|va]] || aussi/autant || [[alies|souvent]] || [[evel|comme]].[[pronom incorporé|vous]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Il y va aussi souvent que vous.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:16) | ||
|} | |} | ||
Ligne 274 : | Ligne 274 : | ||
||| si [[tomm|chaud]] || [[evel|comme]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] || [[evit|pour]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[bro|pays]] || [[setu|voici]] [[pfi|lui]] || (re)[[yen|froid]].[[-aet|i]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[mat|bon]] | ||| si [[tomm|chaud]] || [[evel|comme]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] || [[evit|pour]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[bro|pays]] || [[setu|voici]] [[pfi|lui]] || (re)[[yen|froid]].[[-aet|i]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[mat|bon]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Lui qui était si ardent pour son pays, le voilà refroidi pour de bon.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:11) | ||
|} | |} | ||
Ligne 285 : | Ligne 285 : | ||
||| [[reiñ|donner]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] [[art|le]] correction || tant [[alies|souvent]] || [[evel|comme]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|serait]] [[ret|obligé]] | ||| [[reiñ|donner]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] [[art|le]] correction || tant [[alies|souvent]] || [[evel|comme]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|serait]] [[ret|obligé]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | '...me punir aussi souvent qu'il le faudrait.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:19) | ||
|} | |} | ||
Ligne 301 : | Ligne 301 : | ||
||| tant || [[ne]]-[[kaout|auront]] || [[mizer|misère]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[redek|courir]] | ||| tant || [[ne]]-[[kaout|auront]] || [[mizer|misère]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[redek|courir]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | '...tant qu'ils auront du mal à courir.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Breton central'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:397) | ||
|} | |} | ||
Ligne 312 : | Ligne 312 : | ||
||| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[teuler|jette]].[[IMP|on]] || [[houarn|fer]].[[-aj|N]] || tant [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|est]] || [[art|un]] [[spont|effroi]] | ||| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[teuler|jette]].[[IMP|on]] || [[houarn|fer]].[[-aj|N]] || tant [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|est]] || [[art|un]] [[spont|effroi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'On jette du fer que c'en est effrayant.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:14) | ||
|} | |} | ||
Ligne 323 : | Ligne 323 : | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|suis]] [[ket|pas]] || [[bet|été]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] [[skol|école]] || tant [[ne]] [[COP|étais]] || [[les numéraux cardinaux|neuf]]<sup>[[2]]</sup> [[bloaz|an]] | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|suis]] [[ket|pas]] || [[bet|été]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] [[skol|école]] || tant [[ne]] [[COP|étais]] || [[les numéraux cardinaux|neuf]]<sup>[[2]]</sup> [[bloaz|an]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Je ne suis pas allé à l'école jusqu'à ce que j'aie neuf ans.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:39) | ||
|} | |} | ||
Ligne 334 : | Ligne 334 : | ||
||| [[lous|sale]] || [[COP|sont]] || tant [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || puent | ||| [[lous|sale]] || [[COP|sont]] || tant [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || puent | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Ils sont tellement sales qu'ils sentent mauvais.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:84) | ||
|} | |} | ||
Ligne 367 : | Ligne 367 : | ||
||| autant || [[bras|grand]] [[mall|hâte]] || [[da|de]] [[POSS|le]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voir]] | ||| autant || [[bras|grand]] [[mall|hâte]] || [[da|de]] [[POSS|le]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voir]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'tant de hâte à le voir' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:52) | ||
|} | |} | ||
Ligne 378 : | Ligne 378 : | ||
||| [[biskoazh|jamais]] || [[ne]] 3SGF [[kaout|avait]] || Naig [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || autant [[bras|grand]] [[bag|bateau]] | ||| [[biskoazh|jamais]] || [[ne]] 3SGF [[kaout|avait]] || Naig [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || autant [[bras|grand]] [[bag|bateau]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Naig n'avait jamais vu d'aussi grand bateau.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | [[Bijer (2007)|Bijer (2007]]:392), cité dans [[Rezac (2009)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 408 : | Ligne 408 : | ||
||| [[art|un]] [[prezeg|sermon]] || si || [[hir|long]] || que || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[fin (N.)|fin]] || [[ebet|aucun]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] | ||| [[art|un]] [[prezeg|sermon]] || si || [[hir|long]] || que || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[fin (N.)|fin]] || [[ebet|aucun]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Un sermon si long qu'il n'en finissait pas.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | |||||||||||colspan="15" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:77) | ||
|} | |} | ||
Ligne 421 : | Ligne 421 : | ||
||| [[DEM|celui.ci]] || [[R]] [[zo|est]] || [[tost|avare]] || tellement.que || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[rein|donnerait]] || [[ket|pas]] || [[vi, u|oeuf]] || [[evit|pour]] || [[vi, u|oeuf]] | ||| [[DEM|celui.ci]] || [[R]] [[zo|est]] || [[tost|avare]] || tellement.que || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[rein|donnerait]] || [[ket|pas]] || [[vi, u|oeuf]] || [[evit|pour]] || [[vi, u|oeuf]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | litt. 'Il est si pingre qu'il ne donnerait pas oeuf pour oeuf.' > 'Il est avare.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | [[Le Berre & Le Dû (1999)|Le Berre & Le Dû (1999]]:55) | ||
|} | |} | ||
Ligne 432 : | Ligne 432 : | ||
||| [[bet|eu]] [[kaout|a]] [[kaout|eu]] [[art|un]] [[beg|bec]].qu[[-ad|ée]] || tant (que) || [[ne]] [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[evit|P]] || répondre | ||| [[bet|eu]] [[kaout|a]] [[kaout|eu]] [[art|un]] [[beg|bec]].qu[[-ad|ée]] || tant (que) || [[ne]] [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[evit|P]] || répondre | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Il a eu son compte, tellement qu'il ne peut pas répondre, qu'il en reste muet.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | |||||||||||colspan="15" | [[Plourin (2000)|Plourin (2000]]:34) | ||
|} | |} | ||
Ligne 443 : | Ligne 443 : | ||
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] || [[skuizh|fatigué]] tant || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[bezañ|est]] || [[prest|prêt]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || évanouir | ||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] || [[skuizh|fatigué]] tant || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[bezañ|est]] || [[prest|prêt]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || évanouir | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Je suis tellement fatigué que je suis sur le point de m'évanouir.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:31) | ||
|} | |} | ||
Ligne 457 : | Ligne 457 : | ||
||| tant || pressé || [[COP|était]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] || [[kuit|parti]] || [[leuskel|laiss]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]].3SGM [[kaout|a]] || [[leuskel|laiss]].[[-et (Adj.)|é]] || [[tout]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[traoù|choses]] | ||| tant || pressé || [[COP|était]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] || [[kuit|parti]] || [[leuskel|laiss]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]].3SGM [[kaout|a]] || [[leuskel|laiss]].[[-et (Adj.)|é]] || [[tout]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[traoù|choses]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Il était tellement pressé de partir qu'il a laissé toutes ses affaires.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | |||||||||||colspan="15" | (préférence pour ''..en deus lesket... '') | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | |||||||||||colspan="15" | ''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2016)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 491 : | Ligne 491 : | ||
||| [[pfi|moi]] || [[avat|cependant]] || [[eme|dis-je]]-[[écho|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] || [[nec'het|inquiet]] || tant || [[R]]<sup>[[+C]],[[4]]</sup> || [[COP|suis]] || [[nec'het|inquiet]] | ||| [[pfi|moi]] || [[avat|cependant]] || [[eme|dis-je]]-[[écho|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] || [[nec'het|inquiet]] || tant || [[R]]<sup>[[+C]],[[4]]</sup> || [[COP|suis]] || [[nec'het|inquiet]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Moi, dis-je, je suis inquiet, je suis vraiment inquiet !' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:63) | ||
|} | |} | ||
Ligne 505 : | Ligne 505 : | ||
||| [[tomm|chaud]] || [[COP|est]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || autant || [[ne]] [[COP|est]] || [[tomm|chaud]] | ||| [[tomm|chaud]] || [[COP|est]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || autant || [[ne]] [[COP|est]] || [[tomm|chaud]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'J'ai un de ces coups de chaud !' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:12) | ||
|} | |} | ||
Ligne 519 : | Ligne 519 : | ||
||| [[art|art]] [[bugel|enfant]]-[[DEM|là]] || [[R]] [[labour|travaille]] || autant || [[R]] [[ober|fait]] || | ||| [[art|art]] [[bugel|enfant]]-[[DEM|là]] || [[R]] [[labour|travaille]] || autant || [[R]] [[ober|fait]] || | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Cet enfant travaille énormément.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | |||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:50) | ||
|} | |} | ||
Ligne 530 : | Ligne 530 : | ||
||| langue.[[-ad|coup]].[[-où (PL.)|s]] || [[etre|entre]].[[pronom incorporé|eux]] || autant || [[R]] [[COP|était]] | ||| langue.[[-ad|coup]].[[-où (PL.)|s]] || [[etre|entre]].[[pronom incorporé|eux]] || autant || [[R]] [[COP|était]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Des coups de langue, entre eux, un max!' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | |||||||||||colspan="15" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:10) | ||
|} | |} | ||
Ligne 541 : | Ligne 541 : | ||
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[sac'h|sac]] || [[pounner|lourd]] || tant || [[R]] [[COP|était]] [[pounner|lourd]] || [[R]] [[COP|était]] || [[di-, dis-|dé]]<sup>[[1]]</sup>.équilibré || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || course || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] | ||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[sac'h|sac]] || [[pounner|lourd]] || tant || [[R]] [[COP|était]] [[pounner|lourd]] || [[R]] [[COP|était]] || [[di-, dis-|dé]]<sup>[[1]]</sup>.équilibré || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || course || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Décidément trop lourd, mon sac déséquilibrait ma course... ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan=" | |||||||||||||colspan="15" | ''Standard'', CAPES 2005, traduction [[Hanotte (2000)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 557 : | Ligne 557 : | ||
||| [[&|et]] || [[pfi|moi]] || [[droug|mal]] || [[P.e|en]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|moi]] || tant.tant || [[R]] [[COP|était]] | ||| [[&|et]] || [[pfi|moi]] || [[droug|mal]] || [[P.e|en]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|moi]] || tant.tant || [[R]] [[COP|était]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Et mon sang s'est mis à bouillir !' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Bulien)'', [[Bodiou-Stephens (12/2021)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 571 : | Ligne 571 : | ||
||| [[&|et]] || [[goude|après]]-[[se|ça]] || [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[Auxiliaire gouzout|AUX]] || [[dont|venir]] [[tout|tous]] || [[setu|voila]] || [[E|était]] || blague || autant-[[&|et]]-autant | ||| [[&|et]] || [[goude|après]]-[[se|ça]] || [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[Auxiliaire gouzout|AUX]] || [[dont|venir]] [[tout|tous]] || [[setu|voila]] || [[E|était]] || blague || autant-[[&|et]]-autant | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait (parlait) tant et tant.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan=" | |||||||||||||colspan="15" |''Bas-Cornouaillais'' (Tréboul), [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:76) | ||
|} | |} | ||
Ligne 582 : | Ligne 582 : | ||
||| [[particule o|à]]<sup>[[+C]],[[4]]</sup> || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[kannañ|battre]] || [[COP|étaient]] || autant-[[&|et]]-autant | ||| [[particule o|à]]<sup>[[+C]],[[4]]</sup> || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[kannañ|battre]] || [[COP|étaient]] || autant-[[&|et]]-autant | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Ils se battaient à qui mieux mieux.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | |||||||||||colspan="15" | ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:204) | ||
|} | |} | ||
Version du 24 juin 2022 à 06:54
La comparaison d'égalité de type 'aussi X que... ' 'autant X que... ' s'effectue avec l'adverbe comparatif de quantité ken, ker ou kel qui signifie 'si, tant, autant, tellement'. C'est ce même adverbe que l'on trouve grammaticalisé dans kenkoulz 'autant'.
(1) | An dud | ne oant | ket | ker | sot | an eil | gant | egile. | ||||||||||
le 1gens | ne1 étaient | pas | tant | sot | le second | avec | autre | |||||||||||
'Les gens n'étaient pas aussi sots les uns avec les autres.' | ||||||||||||||||||
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:11) |
À ne pas confondre avec les autres formes de ken qui sont invariables et signifient 'ne... plus, seulement, jusqu'à'.
Morphologie
réalisation
La voyelle de ken, ker, kel est ouverte, et non-nasale. Favereau (1997) donne les formes /kɛn/ et /cɛn/ (§311) et les formes /kèn/ et /cèn/ (§200).
Le Dû (2012:'ken') donne une forme à voyelle fermée orthographiée kénn, en contraste avec kin, 'ne... plus'.
alternance ken / ker / kel
Comme dans le système phonologique des articles, la consonne finale de ken peut montrer sur sa consonne finale une alternance phonologique -n, -r, -l. Selon la consonne initiale du mot qui suit, il prend la forme ken, ker ou kel.
L'Académie bretonne (1922:150) considère que cette alternance n, l, r n'est pas faite en trégorrois mais est obligatoire en Léon. Drezen l'applique en standard.
(2) ... | hag | he zeod | a oa | kel lemm | hag | he | spered. | |||||||||||
et | son2 langue | R1 était | tant affûté/tranchant | que | son2 | esprit | ||||||||||||
'... et sa langue était aussi affûtée que son esprit.' | ||||||||||||||||||
Standard, Drezen (1932:21) |
Ken peut aussi se trouver sous la forme ker ou kel dans certains points du vannetais (pas à Cléguérec en Morbihan Thibault 1914:177).
(3) | un tachad | kel lous | ha ken diharak. | / | ker blot | |||||||||||||
un lieu | si sale | et si affreux | si boueux/mou | |||||||||||||||
'un lieu si affreux et si sale./ si boueux' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:213,216) |
(4) ... | 'vehe | ket bet | ker pell genin, | an traoù-sen. | ||||||||||||||
serait | pas été | tant long avec.moi | le choses-ci | |||||||||||||||
'Je n'aurai pas eu (cet egzéma) pendant aussi longtemps.' | ||||||||||||||||||
Haut-vannetais, Louis (2015:144) |
(5) Ne vez ket gwall lies ker yen e Breizh.,
- 'Il ne fait pas souvent aussi froid en Bretagne.'
- Vannetais, Herrieu (1994:235)
(6) Ker mezv eo an eil ofiserion èl o zud.
- 'Les sous-officiers sont aussi saouls que leurs hommes.'
- Vannetais, Herrieu (1994:229)
(7) | Ker klous | é d'emb | monnet | kuit. | ||||||||||||||
tant autant est | à nous | aller | parti | |||||||||||||||
'Autant vaut que nous nous en allions.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Le Bayon (1878:59) |
En Cornouaille, seule la zone la plus proche du Léon montre cette alternance.
(8) | Hag eñ, | ker | buan, | mont | ha | sankañ | e | gontell... | ||||||||||
et lui | si | vite | aller | ha | planter | son1 | couteau | |||||||||||
'Et lui, aussi vite, de planter son couteau.' | ||||||||||||||||||
Standard (Dirinon), Kervella (1995:§276) |
(9) | Ken | buan | vé | bet | maro | haoñ. | ||||||||||||
si | vite | serait | été | mort | il | |||||||||||||
'Aussi vite, il serait mort.' (à peu de chose près) | ||||||||||||||||||
Cornouaille (Saint-Yvi), German (2007:174) |
hypothèse
L'Académie bretonne (1922:150) considère que l'usage le plus ancien est à forme unique ken, et que l'alternance vocalique s'est développée en contagion avec l'article an, al, ar. Cette hypothèse est étonnante étant donné que l'alternance est relevée dans les deux dialectes les plus conservateurs et les plus éloignés l'un de l'autre: le léonard et le vannetais. En moyen breton vannetais, l'alternance est marquée sur le comparatif équatif quen, quel, quer dans les Noueloù Gwened fin XVI°, début XVII° (Hemon 1956:xlv).
Cette hypothèse de contagion pourrait être plus correcte à propos du possessif hon, hol, hor et du proclitique objet hen, hel, her (voir l'article sur l'alternance phonologique -n, -r, -l).
accentuation
Ken forme un groupe accentuel avec le mot qui le suit. C'est visible en KLT où l'accent de mot, régulier sur la pénultième, tombe sur ken suivi d'un monosyllabique (Goyat 2012:195).
(1) | ['ken dus] |
ken dous | |
'aussi doux', Plozévet, Goyat (2012:127) |
composition
On trouve ken, ker, kel en composé dans kenkoulz, kerkoulz, kement, kerkent, keit, kentizh...
Adverbe comparatif, 'autant'
Ken est un adverbe comparatif de quantité. Il s'utilise dans les constructions comparatives.
Le second terme de la comparaison ne peut pas être introduit par eget (ken du hag huzil, 'aussi noir que la suie', mais pas * ken du eget huzil, Gourmelon 2014:27).
ken ... ha...
(1) | ken | aliez | ha | bemdez | ||||||||||||||
tant | souvent | que | chaque.jour | |||||||||||||||
'aussi souvent que chaque jour.' | ||||||||||||||||||
Le Berre & Le Dû (1999:26) |
(2) | Gwelet | a ran | ez out | ken | yac'h | ha | biskoazh. | |||||||||||
voir | R fais | R es | tant | sain | que | jamais | ||||||||||||
'Je vois que tu es en meilleure santé que jamais.' | ||||||||||||||||||
Standard, Menard & Kadored (2001:'biskoazh') |
(3) | Ar pesked | zo | deuet | da veza | ken ker hag | ar hig. | ||||||||||||
le poisson.s | est | ven.u | pour1 être | aussi cher que | le 5viande | |||||||||||||
'Le poisson est maintenant aussi cher que la viande.' | ||||||||||||||||||
Plozévet, Goyat (2012:196) |
A Saint-Yvi, un préposition da apparaît comme support d'incorporation.
(4) | / hwi zo | kènn droš | a dèy/ | |||||||||||||||
C'hwi 'zo | ken droch | ha dezhi. | Graphie peurunvan | |||||||||||||||
vous est | tant ridicule | que à.elle | ||||||||||||||||
'Vous êtes aussi bête qu'elle.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Saint-Yvi), German (1984:187) |
La particule ha(g) n'apparaît pas si le terme de comparaison est réalisé par une proposition tensée.
(5) | ur wezenn [...] | ken bras | { ma/ken e/ * hag e } | vezer bamet o sellet outi. | ||||||||||||||
un 1arbres.SG | tant grand | que / tant R4 /ha(g) R4 | est.on stupéfait à4 regarder à.elle | |||||||||||||||
'un arbre [...] si grand qu'on est stupéfait à sa vue' | ||||||||||||||||||
Gourmelon (2014:28) |
La particule ha(g) n'apparaît pas dans ken... se, ken ... all (Kervella (1947:§563). En (5), Gourmelon (2014:27) précise que l'accentuation tombe sur bras 'grand'.
(6) | un iliz | ken | bras (* ha) | ze | ||||||||||||||
un église | tant | grand | ça | |||||||||||||||
'une église si grande' | ||||||||||||||||||
Gourmelon (2014:27) |
ken... se, ken... all
(6) | un den | ken dispurlu all | ||||||||||||||||
un homme | tant débraillé autre | |||||||||||||||||
'un homme si débraillé' | ||||||||||||||||||
Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan (2017:'dispurlu') |
ken ... evel...
Gros (1966:47) signale qu'en trégorrois parlé, "on emploie souvent ' vel au lieu de ha après ken, ce que les grammaires considèrent comme un abus". Cet usage est en fait répandu à travers les dialectes.
(1) | Te | zo | arru | ken moan | 'vel | ul levran. | ||||||||||||
toi | est | arrivé | tant mince | comme | un lévrier | |||||||||||||
'Tu es devenu aussi maigre qu'un lévrier.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois parlé (Trédrez), Gros (1966:47) |
(2) | [ jεm | ja | kεn | li:jεs | εldɔχ ] | |||||||||||||
Eñ | 'ya | ken | lies | èldoc'h. | ||||||||||||||
lui | va | aussi/autant | souvent | comme.vous | ||||||||||||||
'Il y va aussi souvent que vous.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:16) |
(3) | Ken tomm | èl ma oa | 'vit e vro, | setu heñv | yenaet da vat. | ||||||||||||
si chaud | comme que4 était | pour son1 pays | voici lui | (re)froid.i pour1 bon | |||||||||||||
'Lui qui était si ardent pour son pays, le voilà refroidi pour de bon.' | |||||||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:11) |
(4) ... | reiñ | din an disiplin | ken alies | 'vel | ma | vije ret. | ||||||||||||
donner | à.moi le correction | tant souvent | comme | que4 | serait obligé | |||||||||||||
'...me punir aussi souvent qu'il le faudrait.' | ||||||||||||||||||
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:19) |
ken ... ne, ken ... na
On trouve parfois un ne explétif après ken.
(3) ... | ken | ne-int | miser | ' | redeg. | ||||||||||||
tant | ne-auront | misère | à4 | courir | |||||||||||||
'...tant qu'ils auront du mal à courir.' | |||||||||||||||||
Breton central, Favereau (1984:397) |
(4) | E taoler | houarnaj | ken nend | eo | ur spont. | ||||||||||||
R4 jette.on | fer.N | tant ne1 | est | un effroi | |||||||||||||
'On jette du fer que c'en est effrayant.' | |||||||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:14) |
(5) | N'on ket | bet | d'ar skol | ken na oan | nav vlez. | ||||||||||||
ne1 suis pas | été | à1 le école | tant ne étais | neuf2 an | |||||||||||||
'Je ne suis pas allé à l'école jusqu'à ce que j'aie neuf ans.' | |||||||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:39) |
(6) | Lous | int | ken na | vlazont. | |||||||||||||
sale | sont | tant ne1 | puent | ||||||||||||||
'Ils sont tellement sales qu'ils sentent mauvais.' | |||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:84) |
un préfixe ?
Ken est parfois en concurrence avec des formes synthétiques du comparatif d'égalité, comme dans kenkoulz ou kentizh, ce qui suggère qu'il existe sous forme de préfixe.
Le Clerc (1986:131) "Les adjectifs mat 'bon', hir 'long', bras 'grand', ont, outre la forme ordinaire, une forme spéciale pour le comparatif d'égalité: ken mat se dit aussi kenkouls ken hir = keit ken bras = kement ma brec'h a zo kenkouls ha da hini, 'mon bras est aussi long que le tien' Les mots kenkouls, keit et kement s'emploient aussi adverbialement pour signifier 'aussi bien', 'aussi loin', 'autant'."
Les formes où ken est intégré au composé ont des formes analytiques concurrentes, au moins dans certaines variétés. Selon Goyat (2012:196), ces formes expriment "une nuance légèrement plus forte" (ken mad, ken hir, ken fall).
Autre argument en faveur d'une analyse en terme de préfixe, ken peut apparaître devant son adjectif lorsque celui-ci est déplacé devant le nom. L'adverbe de quantité ken peut modifier des adjectifs de quantité. Tout le groupe adjectival peut alors apparaître devant le nom (les adjectifs de quantité et de mesure sont prénominaux).
(4) | ken | bras mall | d'e welet | ||||||||||||||
autant | grand hâte | de le1 voir | |||||||||||||||
'tant de hâte à le voir' | |||||||||||||||||
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:52) |
(5) | Biskoazh | n'he doa | Naig gwelet | ken bras bag. | |||||||||||||
jamais | ne 3SGF avait | Naig v.u | autant grand bateau | ||||||||||||||
'Naig n'avait jamais vu d'aussi grand bateau.' | |||||||||||||||||
Bijer (2007:392), cité dans Rezac (2009) |
Complémenteur de subordonnée de degré, 'tellement que'
Ken peut aussi être la tête d'une enchâssée subordonnée de degré.
ken Adj., ken CP
(1) | Aze | e-traoñ | ar prad | ez eus | eun | naer | hag | a zo | ken koz ken | ez eus | savet | blev | warni. | ||||||
là | en-bas | le prairie | R y.a | un | serpent | C | R est | tellement vieux C | R+C est | poussé | cheveux | sur.elle | |||||||
'Là au bas de la prairie il y a une couleuvre qui est tellement vieille que les poils lui ont poussé dessus.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:20) |
(2) | Ur predeg | ken | hir | ken | ne | oa | fin | 'bet | dezhoñ. | ||||||||||
un sermon | si | long | que | ne1 | était | fin | aucun | à.lui | |||||||||||
'Un sermon si long qu'il n'en finissait pas.' | |||||||||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:77) |
Adj., ken CP
(3) | Hennez | zo | tost | ken | ne | rofe | ket | u | evit | u. | |||||||
celui.ci | R est | avare | tellement.que | ne1 | donnerait | pas | oeuf | pour | oeuf | ||||||||
litt. 'Il est si pingre qu'il ne donnerait pas oeuf pour oeuf.' > 'Il est avare.' | |||||||||||||||||
Le Berre & Le Dû (1999:55) |
(4) | Bet neus bet ur begad, | ken | n'eo | ket | 'wid | respont. | |||||||||||||
eu a eu un bec.quée | tant (que) | ne est | pas | P | répondre | ||||||||||||||
'Il a eu son compte, tellement qu'il ne peut pas répondre, qu'il en reste muet.' | |||||||||||||||||||
Plourin (2000:34) |
(5) | Me | a zo | skuiz ken | ez on | prest | da | fatika. | ||||||||||
moi | R1 est | fatigué tant | R4 est | prêt | à1 | évanouir | |||||||||||
'Je suis tellement fatigué que je suis sur le point de m'évanouir.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:31) |
ken Adj., CP
(6) | Ken | presset | evedo | d'hon | kuit, | (lesket) | e(n) deus | (lesket) | tout | e | draoù. | ||||||||
tant | pressé | était | à1 aller | parti | laiss.é | R.3SGM a | laiss.é | tout | son1 | choses | |||||||||
'Il était tellement pressé de partir qu'il a laissé toutes ses affaires.' | |||||||||||||||||||
(préférence pour ..en deus lesket... ) | |||||||||||||||||||
Léon (Plougerneau), M-L. B. (05/2016) |
exclamative, ken Adj.
Avec une exclamative, le terme de la comparaison peut n'être pas réalisé phonologiquement.
(7) | Nag | a | sac'hadoù | poultr | a zo | reket | evit | ober | un toull | ker | bras ! | ||||||||
que | de1 | sac.ée.s | poudre | R est | d.û | pour | faire | un trou | si | grand | |||||||||
'Que de poudre il a fallu pour faire un trou si grand !' | |||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:147) |
reduplication autour de ken (nec'het ken ez on)
Les relatives en ken peuvent redoubler le prédicat qu'elles modifient. Ernault (1879-1880:158) signale ces structures comme courantes en Petit Trégor.
(1) | Me | 'vad, | emon-me, | a zo | nehet | ken | ez | on | nehet. | |||||||||
moi | cependant | dis-je-moi | R1 est | inquiet | tant | R+C,4 | suis | inquiet | ||||||||||
'Moi, dis-je, je suis inquiet, je suis vraiment inquiet !' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:63) |
La négation y apparaît parfois explétive, sans import sémantique.
(2) | Tomm | eo | din, | ken | n' eo | tomm ! | |||||||||||
chaud | est | à.moi | autant | ne est | chaud | ||||||||||||
'J'ai un de ces coups de chaud !' | |||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:12) |
Le second prédicat, qui est redupliqué après ken, peut n'être pas prononcé.
(3) | Ar bugel-ze | a labour | ken | e ra | _[ø]_. | ||||||||||||||
art enfant-là | R travaille | autant | R fait | ||||||||||||||||
'Cet enfant travaille énormément.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:50) |
(4) | Teadadoù | etreze | ken | e oa | _[ø]_. | ||||||||||||||
langue.coup.s | entre.eux | autant | R était | ||||||||||||||||
'Des coups de langue, entre eux, un max!' | |||||||||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:10) |
(5) | Ma | sac'h, | pounner | ken | a oa _[ø]_, | e oa | digempouezet | ma | red | gantañ... | ||||||||||
mon2 | sac | lourd | tant | R était lourd | R était | dé1.équilibré | mon2 | course | avec.lui | |||||||||||
'Décidément trop lourd, mon sac déséquilibrait ma course... ' | ||||||||||||||||||||
Standard, CAPES 2005, traduction Hanotte (2000) |
reduplication de ken (ken-ha-ken, kenken)
L'adverbe ken peut être lui-même rédupliqué.
(1) ... | ha | me | droug | en | ennon | kenken | a oa ! | ||||||||||
et | moi | mal | en | en.moi | tant.tant | R était | |||||||||||
'Et mon sang s'est mis à bouillir !' | |||||||||||||||||
Trégorrois (Bulien), Bodiou-Stephens (12/2021) |
La réduplication peut s'opérer autour de la coordination avec ken-ha-ken ('tant que tant', Poher, Favereau 1997:§311).
(2) | Ha | goude-se | ar re-se | ouie | dont tout | setu | vie | blag | ken-ha-ken. | |||||||||||
et | après-ça | le ceux-ci | AUX | venir tous | voila | était | blague | autant-et-autant | ||||||||||||
'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait (parlait) tant et tant.' | ||||||||||||||||||||
Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:76) |
(3) | Oh | en em | ganna | e oant | ken-ha-ken. | ||||||||||||||
à+C,4 | se1 | battre | étaient | autant-et-autant | |||||||||||||||
'Ils se battaient à qui mieux mieux.' | |||||||||||||||||||
Plozévet, Goyat (2012:204) |
À ne pas confondre
Les autres formes adverbiales ou prépositionnelles de ken, 'ne... plus, seulement', ou 'jusqu'à', sont invariables.
Il existe aussi un morphème différent, le préfixe ken- qui dénote une notion de collectif, ainsi qu'un nom ken 'peau' qui a grammaticalisé en un suffixe -gen, -ken (Deshayes 2003:'ken').
En guérandais, la préposition d'accompagnement (vannetais get, KLT gant) existait sous la forme ket, ked (Mathelier 2017).
Bibliographie
- Loth, J. 1897b. 'Le comparatif dit d'égalité en gallois, d'après Zimmer, Keltische Studien, 16', Revue Celtique 18, 392-400. texte.