Différences entre les versions de « Ken »
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
Les deux premiers | Les deux premiers sont traités ci-dessous. | ||
Ligne 24 : | Ligne 24 : | ||
== Morphologie == | == Morphologie == | ||
La voyelle est ouverte et non-nasale. [[Menard & Kadored (2001)]] donnent la forme <font color=green>/'kɛn:/</font color=green>. | La voyelle est ouverte et non-nasale. [[Menard & Kadored (2001)]] donnent la forme <font color=green>/'kɛn:/</font color=green>. [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§311) donne les formes <font color=green>/kɛn/</font color=green> et <font color=green>/cɛn/</font color=green> pour '''''ken'''avo'', 'au revoir'. | ||
Ligne 66 : | Ligne 66 : | ||
== Morphologie == | == Morphologie == | ||
La voyelle est fermée, et parfois nasale. [[Menard & Kadored (2001)]] donnent la forme <font color=green>/'kẽ:n/</font color=green>. [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§311) donne les formes <font color=green>/ken/</font color=green>, Poher <font color=green>/kin/</font color=green>, bas-vannetais <font color=green>/cɛ̃n/</font color=green>. | La voyelle est fermée, et parfois nasale. [[Menard & Kadored (2001)]] donnent la forme <font color=green>/'kẽ:n/</font color=green>. [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§311) donne les formes <font color=green>/ken/</font color=green>, Poher <font color=green>/kin/</font color=green>, bas-vannetais <font color=green>/cẽ:n/</font color=green> et <font color=green>/cɛ̃n/</font color=green>. [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:292) rapporte à Groix la forme <font color=green>/čein /</font color=green>. | ||
[[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:7) signale ''ken'' en contexte négatif par une graphie différente, pour le différencier du comparatif ("Kén (plus + négative) se prononce autrement que ''ken'' (aussi), d'où l'accent"). | [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:7) signale ''ken'' en contexte négatif par une graphie différente, pour le différencier du comparatif ("Kén (plus + négative) se prononce autrement que ''ken'' (aussi), d'où l'accent"). [[German (2007)|German (2007]]:173) utilise la graphie ''kin''. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (1) ||N'eus ket ||anezhoñ '''kén'''! | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]] [[E|y.a]] [[ket|pas]] || [[a|de]].[[pronom incorporé|lui]] plus | | || [[ne]] [[E|y.a]] [[ket|pas]] || [[a|de]].[[pronom incorporé|lui]] plus | ||
Ligne 78 : | Ligne 78 : | ||
|||colspan="4" | 'Il n'y a plus de lui, il est abattu, réduit à rien' ||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:7) | |||colspan="4" | 'Il n'y a plus de lui, il est abattu, réduit à rien' ||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:7) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | |||
| (2) || Blam ||ni ||'||ouiem ||'''kin''' || brezoneg. | |||
|- | |||
| || [[abalamour|car]] ||[[pfi|nous]] ||([[ne]]) ||[[gouzout|savions]] || seulement ||breton | |||
|- | |||
| || colspan="4" | 'Parce qu'on ne connaissait que le breton.' | |||
|- | |||
| |||||||| colspan="4" | ''Cornouaillais (Saint-Yvi)'', [[German (2007)|German (2007]]:173) | |||
|} | |||
A noter que [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§311) donne séparément les formes <font color=green>/ke.n/</font color=green> et <font color=green>/ke:n/</font color=green>, <font color=green>/ce.n/</font color=green> et <font color=green>/ce:n/</font color=green> "en position d'insistance", 'autre que, que', pour la forme que Hemon§107 traduisait par 'anything else'. | |||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
''Ken '' est un [[item de polarité négative]] | ''Ken '', sous le sens de 'ne... plus', est restreint aux contextes négatifs. C'est un [[item de polarité négative]] similaire à ''[[mui]]'', avec lequel il peut apparaître. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (1) ||'''N''''heller ||'''ken'''|| treiñ||ar seurt traoù-mañ|| e galleg. | ||
|- | |- | ||
|||[[ne]] [[gallout|peut]].[[IMP]]|| plus ||tradui[[-eiñ|re]]|| [[art|le]] [[seurt|sorte]] [[traoù|choses]]-[[DEM|ici]] ||[[P.e|en]] français | |||[[ne]] [[gallout|peut]].[[IMP]]|| plus ||tradui[[-eiñ|re]]|| [[art|le]] [[seurt|sorte]] [[traoù|choses]]-[[DEM|ici]] ||[[P.e|en]] français | ||
Ligne 97 : | Ligne 111 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (2) ||Al lodenn ||vrasañ ||deus an dud || '''ne''' || gomprenont || ket || '''ken''' || ar pezh || a || ganit. | ||
|- | |- | ||
| ||[[art|le]] [[lod|part]].[[-enn|ie]]<sup>[[1]]</sup> ||grand.[[superlatif|plus]] || [[diouzh|de]] [[art|le]] gens || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kompren|comprennent]] || [[ket|pas]] || plus ||[[art|le]] [[pezh|N]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || chantez | | ||[[art|le]] [[lod|part]].[[-enn|ie]]<sup>[[1]]</sup> ||grand.[[superlatif|plus]] || [[diouzh|de]] [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> gens || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kompren|comprennent]] || [[ket|pas]] || plus ||[[art|le]] [[pezh|N]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || chantez | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'La plupart des gens '''ne''' comprennent '''plus''' ce que vous chantez.' | | ||colspan="4" |'La plupart des gens '''ne''' comprennent '''plus''' ce que vous chantez.' | ||
Ligne 108 : | Ligne 122 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(3)||Skrivet ||em eus-int ||'''hep''' '''ken''' soñj ||nemet ober plijadur... | ||
|- | |- | ||
| ||écrit ||[[R]].1SG [[kaout|a]]-[[Objet postverbal après le verbe ‘avoir’|eux]] ||[[hep|sans]] plus pensée ||[[nemet|seulement]] [[ober|faire]] plaisir | | ||écrit ||[[R]].1SG [[kaout|a]]-[[Objet postverbal après le verbe ‘avoir’|eux]] ||[[hep|sans]] plus pensée ||[[nemet|seulement]] [[ober|faire]] plaisir | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Je les ai écrits sans autre but que faire plaisir...'||||||''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|ar Meliner (2009]]:11) | | ||colspan="4" | 'Je les ai écrits sans autre but que faire plaisir...'||||||''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|ar Meliner (2009]]:11) | ||
|} | |||
=== ''ebet ken'' vs. ''ebet mui''=== | |||
{| class="prettytable" | |||
| (2) || '''hep''' dibri ||frouezen|| '''ebet ken''' ||ar rest|| eus e vue. | |||
|- | |||
|||[[hep|sans]] mang[[-iñ|er]] ||fruit.[[-enn|SG]] ||[[ebet|aucun]] plus ||[[art|le]] reste ||[[eus|de]] [[POSS|son]] vie | |||
|- | |||
| ||colspan="4" |'... sans manger de fruits (pour) le reste de sa vie.' ||||||||||||''Léon'', [[Perrot (1912)|Perrot (1912]]:845) | |||
|} | |||
[[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:241) note qu'à Plozevet, la forme ''ebet [[mui]]'' est plus répandue que la forme ''ebet ken'', rare. | |||
=== ''ne... ken'' === | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| Ar c'horz || ne badont '''ken''' || ur bloazh. | |||
|- | |||
|||[[art|le]] tiges || [[ne]] durent que || [[art|un]] an | |||
|- | |||
| ||colspan="4" | 'Les tiges ne durent pas un an'.||||||''Locronan'', [[A-M. Louboutin (09/2015a)]] | |||
|} | |} | ||
Ligne 172 : | Ligne 212 : | ||
=== '' | === particule de focalisation, ''(nemet)ken'', 'seulement' === | ||
''Ken'' est aussi une particule de [[focalisation]] qui apparaît sous la [[La negation|négation]] (type ''[[nemet]]'', fr. 'seulement', ang. ''only'' ou les composés ''[[nemetken]]'', ''[[hepken]]''). | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (1) || Blam ||ni ||'||ouiem ||'''kin''' || brezoneg. | ||
|- | |- | ||
|||[[ | | || [[abalamour|car]] ||[[pfi|nous]] ||([[ne]]) ||[[gouzout|savions]] || seulement ||breton | ||
|- | |||
| || colspan="4" | 'Parce qu'on ne connaissait que le breton.' | |||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |' | | |||||||| colspan="4" | ''Cornouaillais (Saint-Yvi)'', [[German (2007)|German (2007]]:173) | ||
|} | |} | ||
[[ | Cette particule admet que le syntagme sur lequel elle importe un focus [[contrastif]] reste ''[[in-situ]]'' après elle, mais le syntagme [[focalisé]] peut aussi monter en zone [[focus]], même au-dessus de la négation (7). | ||
{| class="prettytable" | |||
| (2)|| <font color=green>[</font color=green><sub>[[DP]]</sub>||Eur mell gaou <font color=green>]</font color=green> || ne oa || '''ken''' || '''<font color=green>_</font color=green>''' . | |||
|- | |||
| || || [[art|un]] [[mell|grand]] mensonge || [[ne]] [[COP|était]]|| seulement || (un grand mensonge) | |||
|- | |||
| ||colspan="4" | 'Ce n'était qu'un gros mensonge.'||||||''Léon, (Cléder)''|| [[Seite (1998)|Seite (1998]]:37) | |||
|} | |||
A Groix, un objet [[élidé]] peut être [[focalisé]] par ''ken''. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | | (4) ||<font color=green> /fəše ||<font color=green> lake čein ||<font color=green> ar-əntãn / </font color=green> | ||
|- | |||
| || [[kaout|as]] [[ket|pas]] || [[lakaat|mis]] seulement || [[war|sur]]-[[art|le]] feu | |||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Tu n'as mis que cela sur le feu?' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:292) | |||
| ||colspan="4" | ' | |||
|} | |} | ||
=== mot négatif ? === | ==== mot négatif ? ==== | ||
En (1), l'adverbe ''ken'' peut apparaître sans être sous la [[portée]] de la négation. Son sens est cependant négatif. | En (1), l'adverbe ''ken'' de sens 'seulement' peut apparaître sans être sous la [[portée]] de la négation. Son sens est cependant négatif. | ||
Ligne 220 : | Ligne 274 : | ||
|- | |- | ||
| ||||||||colspan="4" |''Douarneniste (Tréboul)'', Troadec, [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:72) | | ||||||||colspan="4" |''Douarneniste (Tréboul)'', Troadec, [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:72) | ||
|} | |} | ||
Ligne 267 : | Ligne 281 : | ||
A ne pas confondre avec l'adverbe ''[[ken, ker, kel]]'', 'tant, tellement', qui est traité dans [[ken, ker, kel|un article dédié]]. | A ne pas confondre avec l'adverbe ''[[ken, ker, kel]]'', 'tant, tellement', qui est traité dans [[ken, ker, kel|un article dédié]]. | ||
Il existe un morphème différent, le [[préfixe]] ''[[ken-]]'' qui dénote une notion de collectif. | Il aussi existe un morphème différent, le [[préfixe]] ''[[ken-]]'' qui dénote une notion de collectif. | ||
Version du 25 octobre 2016 à 20:02
Il existe au moins trois mots différents qui sont orthographiés ken. Ils ne sont pas prononcés de la même façon, et ont des emplois différents.
- l'adverbe ken, /'kɛn:/, 'jusqu'à', ken ar c'hentañ, 'à la prochaine'
- l'adverbe ken /'kẽ:n/ en contexte négatif, 'seulement', 'ne... plus', que l'on trouve aussi dans nemetken, hepken.
- l'adverbe ken, /'kɛn:/, 'tant, aussi, tellement', qui existe aussi sous les variantes ker et kel, et qu'on trouve dans kenkoulz, 'autant'. Il est traité dans un article dédié.
Les deux premiers sont traités ci-dessous.
Adverbe 'jusqu'à'
(1) | N'em eus ket gouiet | ken | 'peus telefonet. | |||
Ne'R.1SG a pas su | jusqu.à | 2.a téléphoné | ||||
'Je l'ai ignoré jusqu'à ce que tu téléphones.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:73) |
Morphologie
La voyelle est ouverte et non-nasale. Menard & Kadored (2001) donnent la forme /'kɛn:/. Favereau (1997:§311) donne les formes /kɛn/ et /cɛn/ pour kenavo, 'au revoir'.
Syntaxe
ken na...
(1) | N'oa ket droed | da douch | ken | na vehe-heñv | marv. | |
Ne était pas droit | de toucher | jusqu.à | que serait-lui | mort | ||
'Il n'avait pas le droit de toucher avant qu'il ne meure.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:71) |
ken da X...
(2) | ken d'eomp | [SC _ | dont en-dro ]. | |||
jusqu.à de.nous | venir de.retour | |||||
'Jusqu'à ce que nous revenions.’ | Standard, Académie bretonne (1922:153) |
Adverbe négatif, 'plus'
(1) | Eur mell gaou | ne oa | ken. | |||||
un grand mensonge | ne était | seulement | ||||||
'Ce n'était qu'un gros mensonge.' | Léonard, (Cléder) | Seite (1998:37) |
Morphologie
La voyelle est fermée, et parfois nasale. Menard & Kadored (2001) donnent la forme /'kẽ:n/. Favereau (1997:§311) donne les formes /ken/, Poher /kin/, bas-vannetais /cẽ:n/ et /cɛ̃n/. Ternes (1970:292) rapporte à Groix la forme /čein /.
Ar Borgn (2011:7) signale ken en contexte négatif par une graphie différente, pour le différencier du comparatif ("Kén (plus + négative) se prononce autrement que ken (aussi), d'où l'accent"). German (2007:173) utilise la graphie kin.
(1) | N'eus ket | anezhoñ kén! | |||
ne y.a pas | de.lui plus | ||||
'Il n'y a plus de lui, il est abattu, réduit à rien' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:7) |
(2) | Blam | ni | ' | ouiem | kin | brezoneg. | |
car | nous | (ne) | savions | seulement | breton | ||
'Parce qu'on ne connaissait que le breton.' | |||||||
Cornouaillais (Saint-Yvi), German (2007:173) |
A noter que Favereau (1997:§311) donne séparément les formes /ke.n/ et /ke:n/, /ce.n/ et /ce:n/ "en position d'insistance", 'autre que, que', pour la forme que Hemon§107 traduisait par 'anything else'.
Syntaxe
Ken , sous le sens de 'ne... plus', est restreint aux contextes négatifs. C'est un item de polarité négative similaire à mui, avec lequel il peut apparaître.
(1) | N'heller | ken | treiñ | ar seurt traoù-mañ | e galleg. | ||
ne peut.IMP | plus | traduire | le sorte choses-ici | en français | |||
'On ne peut plus traduire ces choses en français.' | |||||||
Trégorrois, Berthou (1985:76) |
(2) | Al lodenn | vrasañ | deus an dud | ne | gomprenont | ket | ken | ar pezh | a | ganit. |
le part.ie1 | grand.plus | de le1 gens | ne1 | comprennent | pas | plus | le N | R1 | chantez | |
'La plupart des gens ne comprennent plus ce que vous chantez.' | ||||||||||
Interview Annie Ebrel 04/2009, Le Poher Hebdo |
(3) | Skrivet | em eus-int | hep ken soñj | nemet ober plijadur... | |||
écrit | R.1SG a-eux | sans plus pensée | seulement faire plaisir | ||||
'Je les ai écrits sans autre but que faire plaisir...' | Vannetais, ar Meliner (2009:11) |
ebet ken vs. ebet mui
(2) | hep dibri | frouezen | ebet ken | ar rest | eus e vue. | |||||
sans manger | fruit.SG | aucun plus | le reste | de son vie | ||||||
'... sans manger de fruits (pour) le reste de sa vie.' | Léon, Perrot (1912:845) |
Goyat (2012:241) note qu'à Plozevet, la forme ebet mui est plus répandue que la forme ebet ken, rare.
ne... ken
(3) | Ar c'horz | ne badont ken | ur bloazh. | ||||
le tiges | ne durent que | un an | |||||
'Les tiges ne durent pas un an'. | Locronan, A-M. Louboutin (09/2015a) |
ken met
(1) | Eno a zo kokouz | penegwir | ne vez ken med | kargañ ar voz | d'ober. | |
y R y.a coques | C | ne est ken mais | charger le poignée | à faire | ||
'Là, il y a des coques, puisqu'il n'y a qu'à charger (ramasser) avec les mains jointes (à pleines mains).' | ||||||
Trégorrois, Gros (1984:13) |
(2) | [ wɛ tʃømɛtõ | hagə wɛ | brøtɔnã ] | ||||||
(ne) | 'oa kemetoñ | hag a oa | bretonnant. | Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:34) | |||||
(ne) | était seulement.moi | C R était | bretonnant | ||||||
'Il n'y avait que moi qui parlais breton.' |
ken nemet
(1) | Ne | ra | ken nemet | ober goap. | ||
ne | fait | ken seulement | faire moquerie | |||
'Il ne fait que se moquer.' | Kervella (1995:§234.III.) |
(2) | Ar bugel-se | ne ra ken tra | nemet | gouelañ. | ||
le enfant-là | ne fait ken chose | seulement | pleurer | an Here (1995:§nemet') | ||
'Cet enfant ne fait plus que pleurer.' |
(3) | A-drek ar strolladoù | n'eus | ken nemet | sioulder. | |||
après le groupes | ne y.a | ken seulement | tranquill.ité | ||||
'Il ne reste que la tranquillité après (le départ de) les groupes.' | |||||||
Trégorrois, Berthou (1985:78) |
particule de focalisation, (nemet)ken, 'seulement'
Ken est aussi une particule de focalisation qui apparaît sous la négation (type nemet, fr. 'seulement', ang. only ou les composés nemetken, hepken).
(1) | Blam | ni | ' | ouiem | kin | brezoneg. | |
car | nous | (ne) | savions | seulement | breton | ||
'Parce qu'on ne connaissait que le breton.' | |||||||
Cornouaillais (Saint-Yvi), German (2007:173) |
Cette particule admet que le syntagme sur lequel elle importe un focus contrastif reste in-situ après elle, mais le syntagme focalisé peut aussi monter en zone focus, même au-dessus de la négation (7).
(2) | [DP | Eur mell gaou ] | ne oa | ken | _ . | |||
un grand mensonge | ne était | seulement | (un grand mensonge) | |||||
'Ce n'était qu'un gros mensonge.' | Léon, (Cléder) | Seite (1998:37) |
A Groix, un objet élidé peut être focalisé par ken.
(4) | /fəše | lake čein | ar-əntãn / | |||
as pas | mis seulement | sur-le feu | ||||
'Tu n'as mis que cela sur le feu?' | Groix, Ternes (1970:292) |
mot négatif ?
En (1), l'adverbe ken de sens 'seulement' peut apparaître sans être sous la portée de la négation. Son sens est cependant négatif.
(1) | Ken | arrebeuri | nemet | eun daol grenn [...] | ||
ken | meuble | seulement | un1 table1 ronde | |||
'En fait d'ameublement, rien sinon une table ronde [...]' | Kerrien (2000:9) |
(2) | Met peus | ken | soñjal peseurt gwisket | e oamp ivez | en amzer gwechall... | ||
mais as | seulement | penser quelle.sorte habillé | R étions aussi | en.le temps jadis | |||
'Mais tu n'as qu'à penser comment nous étions habillés autrefois, aussi.' | |||||||
Douarneniste (Tréboul), Troadec, Hor Yezh (1983:72) |
A ne pas confondre
A ne pas confondre avec l'adverbe ken, ker, kel, 'tant, tellement', qui est traité dans un article dédié.
Il aussi existe un morphème différent, le préfixe ken- qui dénote une notion de collectif.
Terminologie
Selon Trépos (2001:§315), il s'agit d'un 'adjectif indéfini'.