Différences entre les versions de « Ken »
(31 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 4 : | Ligne 4 : | ||
* la [[préposition]] ''ken'', <font color=green>/'kɛn:/</font color=green>, 'jusqu'à' ''ken ar c'hentañ'' 'à la prochaine' | * la [[préposition]] ''ken'', <font color=green>/'kɛn:/</font color=green>, 'jusqu'à' ''ken ar c'hentañ'' 'à la prochaine' | ||
* l'[[adverbe]] ''ken'' <font color=green>/'kẽ:n/</font color=green> en contexte négatif, 'seulement' 'ne... plus', que l'on trouve aussi dans ''[[nemet]]ken'', ''[[hepken]]''. Cet adverbe est lié au sens de l'adjectif ''ken'' 'autre' et au pronom 'autre chose'. | * l'[[adverbe]] ''ken'' <font color=green>/'kẽ:n/</font color=green> en contexte négatif, 'seulement' 'ne... plus', que l'on trouve aussi dans ''[[nemet]]ken'', ''[[hepken]]'', ou encore ''[[keneve]]'', ''[[kenevit]]''. Cet adverbe est lié au sens de l'adjectif ''ken'' 'autre' et au pronom 'autre chose'. | ||
* l'[[adverbe]] ''ken'', <font color=green>/'kɛn:/</font color=green>, 'tant, aussi, tellement', qui existe aussi sous les variantes ''ker'' et ''[[kel]]'', et qu'on trouve dans ''[[kenkoulz]]'' 'autant'. Il est traité dans [[ken, ker, kel|un article dédié]]. | * l'[[adverbe]] ''ken'', <font color=green>/'kɛn:/</font color=green>, 'tant, aussi, tellement', qui existe aussi sous les variantes ''ker'' et ''[[kel]]'', et qu'on trouve dans ''[[kenkoulz]]'' 'autant'. Il est traité dans [[ken, ker, kel|un article dédié]]. | ||
Les deux premiers sont traités ci-dessous. | Les deux premiers sont traités ci-dessous. L'adverbe ''[[ken, ker, kel]]'' est traité à part. | ||
Ligne 38 : | Ligne 38 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1)|| '''ken'''|| 'teze ||d'ar gêr. | |(1)|| '''ken'''|| 'teze ||d'ar gêr. | ||
|- | |- | ||
| || | ||| jusqu'à|| [[dont|venait]].HAB ||[[da|à]]'[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" | 'Jusqu'à ce qu'il revînt à la maison (régulièrement).' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''entre Cornouaille et Vannetais'', ||[[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§459) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2)||Laosket e vezent || da boaza || '''ken e''' vezent tener. | |(2)||Laosket || e vezent || da boaza || '''ken e''' || vezent || tener. | ||
|- | |- | ||
| || [[laoskel|laissé]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|étaient]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> cuire || jusqu'à [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|étaient]] tendre | ||| [[laoskel|laissé]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|étaient]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[poazhañ|cuire]] || jusqu'à [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|étaient]] || tendre | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="10" | 'On les laissait cuire jusqu'à ce qu'ils s'attendrissent.' | ||
|- | |- | ||
| |||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="10" | ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:9) | ||
|} | |} | ||
Ligne 61 : | Ligne 63 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3)|| N'oa ket droed || da douch || '''ken''' || '''na''' vehe-heñv || marv. | |(3)|| N'oa ket droed || da douch || '''ken''' || '''na''' vehe-heñv || marv. | ||
|- | |||
||| [[ne]]'[[kaout|avait]] [[ket|pas]] [[droed|droit]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[touchañ|toucher]] || jusqu.à || [[ne|que]] [[COP|serait]]-[[écho|lui]] || [[marv|mort]] | |||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="10" | 'Il n'avait pas le droit de toucher avant qu'il ne meure.' | ||
|- | |- | ||
| | |||||||colspan="10" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:71) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| | |||||||colspan="10" |''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:19) | ||
|- | |||
|(4)||Ar maezioù || a oa glas,|| '''ken na''' oant glas. | |||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] | | || [[art|le]] [[maez|campagne]].[[-ioù (PL.)|s]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[glas|vert]] || tant [[na|que.ne]] [[COP|étaient]] [[glas|vert]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" |'La campagne était des plus vertes.' | ||
|} | |} | ||
Ligne 81 : | Ligne 87 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (5) ||<font color=green> /čen mə-Xa:ryjimp, || <font color=green> fo rmour ||<font color=green> izeil / </font color=green> | |(5)||<font color=green> /čen mə-Xa:ryjimp, || <font color=green> fo rmour ||<font color=green> izeil / </font color=green> | ||
|- | |||
|||Ken m'arruimp || ''''vo''' <u>ar mor</u>|| izel. | |||
|- | |- | ||
| || | ||| d.ici [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup>'[[arru|arriverons]] || [[COP|sera]] [[art|le]] [[mor|mer]] || [[izel|haut]] | ||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="10" | 'D'ici à ce que nous arrivions la mer sera basse.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||||||colspan="10" |''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:323) | ||
|} | |} | ||
Ligne 95 : | Ligne 103 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6) ||'''ken''' d'eomp ||<font color=green>[</font color=green>'''<sub>[[SC]]</sub>''' _ || dont en-dro <font color=green>]</font color=green>. | |(6)||'''ken''' d'eomp ||<font color=green>[</font color=green>'''<sub>[[SC]]</sub>''' _ || dont en-dro <font color=green>]</font color=green>. | ||
|- | |||
||| jusqu.à [[da|de]].[[pronom incorporé|nous]] ||||[[dont|venir]] [[en-dro|de.retour]] | |||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="10" | 'Jusqu'à ce que nous revenions.' | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||||||colspan="10" |''Standard'', [[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne (1922]]:153) | ||
|} | |} | ||
Ligne 107 : | Ligne 117 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (7) || Ma respontomp fall|| omp taolet a-gostez, || '''ne''' c'hoariomp '''ket''' '''ken'''. | |(7)|| Ma || respontomp || fall || omp taolet || a-gostez, || '''ne''' || c'hoariomp || '''ket''' || '''ken'''. | ||
|- | |||
|||[[ma(r)|si]] || répondons || [[fall|mauvais]] || [[COP|sommes]] [[taoler|jeté]] || [[a-gostez|de-côté]]|| [[ne]] || [[c'hoari|jouons]] || [[ket|pas]] || plus | |||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="10" | 'Si on donne une mauvaise réponse, on est éliminé.' | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||||||colspan="10" |''Plougerneau'', [[M-L. B. (04/2016)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 123 : | Ligne 135 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) ||N'eus ket ||anezhoñ '''kén'''! | |(1)|| N'eus || ket ||anezhoñ || '''kén'''! | ||
|- | |||
||| [[ne]]'[[E|y.a]] || [[ket|pas]] || [[a|de]].[[pronom incorporé|lui]] || plus | |||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="10" | 'Il n'y a plus de lui, il est abattu, réduit à rien.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:7) | ||
|} | |} | ||
Ligne 142 : | Ligne 156 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) ||'''N''''heller ||'''ken'''|| treiñ||ar seurt traoù-mañ|| e galleg. | |(1)||'''N''''heller ||'''ken'''|| treiñ || ar seurt || traoù-mañ|| e galleg. | ||
|- | |- | ||
|||[[ne]] [[gallout|peut]].[[IMP]]|| plus ||tradui[[-eiñ|re]]|| [[art|le]] [[seurt|sorte]] [[traoù|choses]]-[[DEM|ici]] ||[[P.e|en]] français | |||[[ne]] [[gallout|peut]].[[IMP]]|| plus ||tradui[[-eiñ|re]]|| [[art|le]] [[seurt|sorte]] || [[traoù|choses]]-[[DEM|ici]] ||[[P.e|en]] [[galleg|français]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" | 'On ne peut plus traduire ces choses en français.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:76) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) ||Al lodenn ||vrasañ ||deus an dud || '''ne''' || gomprenont || ket || '''ken''' || ar pezh || a || ganit. | |(2)||Al lodenn ||vrasañ ||deus || an dud || '''ne''' || gomprenont || ket || '''ken''' || ar pezh || a || ganit. | ||
|- | |- | ||
| ||[[art|le]] [[lod|part]].[[-enn|ie]]<sup>[[1]]</sup> ||[[bras|grand]].[[superlatif|plus]] || [[diouzh|de]] [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> gens || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kompren|comprennent]] || [[ket|pas]] || plus ||[[art|le]] [[pezh|N]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || chantez | |||[[art|le]] [[lod|part]].[[-enn|ie]]<sup>[[1]]</sup> ||[[bras|grand]].[[superlatif|plus]] || [[diouzh|de]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kompren|comprennent]] || [[ket|pas]] || plus ||[[art|le]] [[pezh|N]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[kanañ|chantez]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" |'La plupart des gens '''ne''' comprennent '''plus''' ce que vous chantez.' | ||
|- | |- | ||
| ||||colspan=" | |||||||colspan="10" | [http://www.poher-hebdo.fr/actualite/viewArticle.php?idArticle=450 Interview Annie Ebrel 04/2009, Le Poher Hebdo] | ||
|} | |} | ||
=== ''ken'' vs. ''mui''=== | === ''ken'' vs. ''mui''=== | ||
Ligne 169 : | Ligne 184 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(3)|| '''hep''' || dibri ||frouezen|| '''ebet ken''' ||ar rest|| eus || e || vue. | ||
|- | |- | ||
|||[[hep|sans]] [[debriñ|manger]] ||fruit.[[-enn|SG]] ||[[ebet|aucun]] plus ||[[art|le]] reste ||[[eus|de]] [[POSS|son]] vie | |||[[hep|sans]] || [[debriñ|manger]] ||fruit.[[-enn|SG]] ||[[ebet|aucun]] plus ||[[art|le]] reste || [[eus|de]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[buhez|vie]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" |'... sans manger de fruits (pour) le reste de sa vie.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Léon'', [[Perrot (1912)|Perrot (1912]]:845) | |||
|} | |} | ||
Ligne 183 : | Ligne 200 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(4)||N'eus|| '''ket''' ||'''ken''' . | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]] [[E|y.a]]||[[ket|pas]] ||plus | ||| [[ne]] [[E|y.a]]||[[ket|pas]] || plus | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" |'Il n'y en a plus.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" | [[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:549) | |||
|} | |} | ||
Ligne 195 : | Ligne 214 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)||Ne || raint ||('''ket''')|| '''ken''' || an dra-se. | ||
|- | |- | ||
|||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|feront]] ||[[ket|pas]] ||plus|| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>chose-[[DEM|ci]] | |||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|feront]] ||[[ket|pas]] ||plus|| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[DEM|ci]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" | 'Ils ne vont plus faire ça.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Standard'', [[Bihan & Press (2003)|Bihan & Press (2003]]:90) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(6)||Ne || raint ||'''ket''' || an dra-se || '''ken'''. | ||
|- | |- | ||
|||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|feront]] ||[[ket|pas]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>chose-[[DEM|ci]] ||plus | |||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|feront]] ||[[ket|pas]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[DEM|ci]] ||plus | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" | 'Ils ne vont plus faire ça.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Standard'', [[Bihan & Press (2003)|Bihan & Press (2003]]:90) | |||
|} | |} | ||
Ligne 217 : | Ligne 240 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||Skrivet ||em eus-int ||'''hep''' '''ken''' soñj ||'''nemet''' ober plijadur... | |(1)||Skrivet ||em eus-int ||'''hep''' '''ken''' soñj ||'''nemet''' || ober plijadur... | ||
|- | |- | ||
| ||[[skrivañ|écrit]] ||[[R]].1SG [[kaout|a]]-[[Objet postverbal après le verbe ‘avoir’|eux]] ||[[hep|sans]] plus pensée ||[[nemet|seulement]] [[ober|faire]] plaisir | | ||[[skrivañ|écrit]] ||[[R]].1SG [[kaout|a]]-[[Objet postverbal après le verbe ‘avoir’|eux]] ||[[hep|sans]] plus pensée ||[[nemet|seulement]] || [[ober|faire]] [[plijadur|plaisir]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | | ||colspan="10" | 'Je les ai écrits sans autre but que faire plaisir...' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|ar Meliner (2009]]:11) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) ||<font color=green> /fəše ||<font color=green> lake '''čein''' ||<font color=green> ar-əntãn / </font color=green> | |(2)||<font color=green> /fəše ||<font color=green> lake '''čein''' ||<font color=green> ar-əntãn / </font color=green> | ||
|- | |||
||| [[kaout|as]] [[ket|pas]] || [[lakaat|mis]] autre.(chose) || [[war|sur]]-[[art|le]] [[tan|feu]] | |||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="10" | 'Tu n'as mis que cela sur le feu?' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||||||colspan="10" |''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:292) | ||
|} | |} | ||
Ligne 240 : | Ligne 267 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) || Blam ||ni ||'||ouiem ||'''kin''' || brezoneg. | |(3)|| Blam ||ni ||'||ouiem ||'''kin''' || brezoneg. | ||
|- | |- | ||
| || [[abalamour|car]] ||[[pfi|nous]] ||([[ne]]) ||[[gouzout|savions]] || seulement ||breton | ||| [[abalamour|car]] ||[[pfi|nous]] ||([[ne]]) ||[[gouzout|savions]] || seulement ||[[brezhoneg|breton]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="10" | 'Parce qu'on ne connaissait que le breton.' | ||
|- | |- | ||
| |||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="10" | ''Cornouaillais (Saint-Yvi)'', [[German (2007)|German (2007]]:173) | ||
|} | |} | ||
Ligne 265 : | Ligne 292 : | ||
: 'Je n'ai besoin de rien d'autre.' | : 'Je n'ai besoin de rien d'autre.' | ||
* ''èl p '''n''''ou dehai '''quin''' d'obèr'', ''Breton 1790'', [[MG.]]:8, cité dans [[Hemon (1975)|Hemon (1975]]:§107) | * ''èl p '''n''''ou dehai '''quin''' d'obèr'', ''Breton 1790'', [[MG.]]:8, cité dans [[Hemon (1975)|Hemon (1975]]:§107) | ||
: 'comme si ils n' | : 'comme si ils n'avaient rien d'autre à faire' | ||
Ligne 286 : | Ligne 313 : | ||
| || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] ||[[COP|est]] [[art|un]] idiot|| [[&|et]] [[netra|rien]]|| plus | | || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] ||[[COP|est]] [[art|un]] idiot|| [[&|et]] [[netra|rien]]|| plus | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Pour moi (à mon avis), c'est un idiot et rien de plus.' | ||
|} | |} | ||
=== ensemble de contraste: ''ken met X'', ''ken nemet X'', ''ken X'' === | === ensemble de contraste: ''ken met X'', ''ken nemet X'', ''ken X'' === | ||
Ligne 295 : | Ligne 323 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2) || Eno a zo kokouz || penegwir || '''ne''' vez '''ken med''' || kargañ ar voz || d'ober. | |(2)|| Eno ||a zo kokouz || penegwir || '''ne''' vez || '''ken med''' || kargañ || ar voz || d'ober. | ||
|- | |- | ||
| || [[eno|y]] [[R]] [[E|y.a]] coques || [[peogwir|puisque]] || [[ne]] [[vez|est]] autre.chose [[met|mais]] || [[kargañ|charger]] [[art|le]] poignée ||[[da|à]]'[[ober|faire]] | ||| [[eno|y]] ||[[R]] [[E|y.a]] [[kokouz|coques]] || [[peogwir|puisque]] || [[ne]] [[vez|est]]|| autre.chose [[met|mais]] || [[kargañ|charger]] || [[art|le]] poignée ||[[da|à]]'[[ober|faire]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="10" | 'Là, il y a des coques, puisqu'il n'y a qu'à ramasser à pleines mains.' | ||
|- | |- | ||
| || ||||colspan=" | |||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:13) | ||
|} | |} | ||
Ligne 309 : | Ligne 337 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) || || <font color=green>[ wɛ '''tʃømɛtõ''' || <font color=green>hagə wɛ ||<font color=green>brøtɔnã ]</font> | |(3)|| || <font color=green>[ wɛ '''tʃømɛtõ''' || <font color=green>hagə wɛ ||<font color=green>brøtɔnã ]</font> | ||
|- | |- | ||
||| ([[ne]]) ||'oa kemetoñ ||hag a oa|| bretonnant.||||||||||''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:34) | ||| ([[ne]]) ||'oa kemetoñ ||hag a oa|| bretonnant.||||||||||''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:34) | ||
Ligne 315 : | Ligne 343 : | ||
|||([[ne]]) || [[COP|était]] autre.sauf.[[pronom incorporé|moi]]|| [[C.ha(g)|C]] [[R]] [[COP|était]] ||bretonnant | |||([[ne]]) || [[COP|était]] autre.sauf.[[pronom incorporé|moi]]|| [[C.ha(g)|C]] [[R]] [[COP|était]] ||bretonnant | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" |'Il n'y avait que moi qui parlais breton.' | ||
|} | |} | ||
Ligne 325 : | Ligne 353 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4) ||<font color=green> /nəše ||<font color=green> me-xundi:w / </font color=green> | |(4)||<font color=green> /nəše ||<font color=green> me-xundi:w / </font color=green> | ||
|- | |||
||| [[ne]] [[E|y.a]] [[ket|pas]] ||[[met|mais]]-[[POSS|notre]] [[les numéraux cardinaux|2]] | |||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="10" | 'Il n'y a que nous deux (f.).' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||||||colspan="10" |''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:292) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (5) || 'Vez '''ket''' ||bevet ''''met''' ||ur wech! | |(5)|| 'Vez '''ket''' ||bevet ''''met''' ||ur wech! | ||
|- | |||
||| [[vez|est]] [[ket|pas]]|| [[bevañ|vécu]] [[nemet|seulement]] ||[[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]] | |||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="10" | 'On ne vit qu'une fois!' | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||||||colspan="10" |''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 345 : | Ligne 377 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || Ar bugel-se ||'''ne''' ra '''ken''' tra ||'''nemet''' || gouelañ. | |(1)|| Ar bugel-se ||'''ne''' ra || '''ken''' tra ||'''nemet''' || gouelañ. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] enfant-[[DEM|là]] ||[[ne]] [[ober|fait]] autre chose ||[[nemet|sauf]] || | ||| [[art|le]] [[bugel|enfant]]-[[DEM|là]] ||[[ne]] [[ober|fait]] || autre [[tra|chose]] ||[[nemet|sauf]] ||[[gouelañ|pleurer]]|| || [[An Here (1995)|an Here (1995]]:§''[[nemet]]') | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="10" | 'Cet enfant ne fait plus que pleurer.' | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) || A-drek ar strolladoù ||n'eus ||'''ken nemet''' ||sioulder. | |(2)|| A-drek || ar strolladoù ||n'eus ||'''ken nemet''' ||sioulder. | ||
|- | |- | ||
||| [[a-drek|après]] [[art|le]] groupe[[-où (PL.)|s]] ||[[ne]] [[E|y.a]] ||autre.chose [[nemet|sauf]]|| tranquill.[[-der|ité]] | ||| [[a-drek|après]] || [[art|le]] [[strollad|groupe]].[[-où (PL.)|s]] ||[[ne]] [[E|y.a]] || autre.chose [[nemet|sauf]]|| [[sioul|tranquill]].[[-der|ité]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | | ||colspan="10" | 'Il ne reste que la tranquillité après (le départ de) les groupes.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||||colspan=" | | ||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:78) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| | |(3) … || hag a gerze || '''netra''' || '''ken nemet''' || abalamour|| m'edont || boazet. | ||
|- | |- | ||
| || [[&|et]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kerzhout|marchait]] || [[netra|rien]] autre.chose [[nemet|seulement]] || [[abalamour|car]] || [[ma|que]]'[[COP|étaient]] | | || [[&|et]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kerzhout|marchait]] || [[netra|rien]] || autre.chose [[nemet|seulement]] || [[abalamour|car]] || [[ma|que]]'[[COP|étaient]] || [[boaz|habitud]].é || ''Cornouaille'', [[Crocq (1924)|Crocq (1924]]:8) | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | '… Et qui marchaient rien que par habitude.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | '… Et qui marchaient uniquement car ils y étaient habitués.' | ||
|} | |} | ||
Ligne 379 : | Ligne 411 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4)|| '''Nemet''' ||komzoù flour ha melus|| n'em eus ||ket '''ken'''|| ___ ||digantan | |||||||colspan="10" |''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:40) | ||
|- | |||
|(4)|| '''Nemet''' ||komzoù flour ha melus|| n'em eus ||ket '''ken'''|| ___ ||digantan | |||
|- | |- | ||
||| [[nemet|seulement]] || paroles doux [[&|et]] mielleux|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[R]].1SG [[kaout|a]] ||[[ket|pas]] autre.chose || || [[digant|de]].[[pronom incorporé|lui]] | ||| [[nemet|seulement]] || paroles doux [[&|et]] mielleux|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[R]].1SG [[kaout|a]] ||[[ket|pas]] autre.chose || || [[digant|de]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="10" | 'Je n'ai eu de lui que belles paroles mielleuses.' | ||
|} | |} | ||
Ligne 391 : | Ligne 425 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5) || Ne|| ra ||'''ken nemet'''|| ober goap. | |(5)|| Ne|| ra ||'''ken nemet'''|| ober goap. | ||
|- | |||
||| [[ne]] || [[ober|fait]] || autre.chose [[nemet|sauf]] || [[ober|faire]] [[goap|moquerie]] | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="10" | 'Il ne fait que se moquer.' | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||||||| colspan="10" |Kervella (1995[[Kervella (1995:§234.III.)|:§234.III.)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 406 : | Ligne 442 : | ||
* ''ne zervichan '''ken''' mestr '''nemet''' Doue'', Breton de 1871, [[HTC.]]:146, cité dans [[Hemon (1975)|Hemon (1975]]:§107) | * ''ne zervichan '''ken''' mestr '''nemet''' Doue'', Breton de 1871, [[HTC.]]:146, cité dans [[Hemon (1975)|Hemon (1975]]:§107) | ||
: 'Je ne sers de maître que Dieu.' | : 'Je ne sers de maître que Dieu.' | ||
==== ''(nemet)ken'', 'seulement' ==== | ==== ''(nemet)ken'', 'seulement' ==== | ||
Ligne 413 : | Ligne 450 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || Barzh ti ||ar seurezed || ni nie ||ket '''ken''' || restachou ar re all|| da verenn. | |(1)|| Barzh ti ||ar seurezed || ni nie ||ket '''ken''' || restachou || ar re all|| da verenn. | ||
|- | |- | ||
| ||[[e-barzh|dans]] maison ||[[art|le]] sœur.F.s || [[pfi|nous]] [[kaout|aurait]] ||[[ket|pas]] autre.chose || rest[[-achou|es]] [[art|le]] [[hini|ceux]] [[all|autre]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> repas | |||[[e-barzh|dans]] [[ti|maison]] ||[[art|le]] sœur.F.s || [[pfi|nous]] [[kaout|aurait]] ||[[ket|pas]] autre.chose || rest[[-achou|es]] || [[art|le]] [[hini|ceux]] [[all|autre]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[merenn|repas]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="10" | 'Chez les sœurs, nous n'avions que les restes des autres à midi.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||| colspan="10" | ''Le Juch'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:17) | ||
|} | |} | ||
Ligne 428 : | Ligne 465 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) || Blam ||ni ||'||ouiem ||'''kin''' || brezoneg. | |(2)|| Blam ||ni ||'||ouiem ||'''kin''' || brezoneg. | ||
|- | |- | ||
| || [[abalamour|car]] ||[[pfi|nous]] ||([[ne]]) ||[[gouzout|savions]] || seulement ||breton | ||| [[abalamour|car]] ||[[pfi|nous]] ||([[ne]]) ||[[gouzout|savions]] || seulement ||[[brezhoneg|breton]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="10" | 'Parce qu'on ne connaissait que le breton.' | ||
|- | |- | ||
| |||||||| colspan=" | | |||||||| colspan="10" | ''Cornouaillais (Saint-Yvi)'', [[German (2007)|German (2007]]:173) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Ar c'horz || ne badont '''ken''' || ur | |(3)|| Ar c'horz || ne badont || '''ken''' || ur bloaz. | ||
|- | |- | ||
|||[[art|le]] <sup>[[5]]</sup>tiges || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[padout|durent]] que || [[art|un]] an | |||[[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[korz|tiges]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[padout|durent]] || que || [[art|un]] [[bloaz|an]] | ||
|- | |||
|||colspan="10" | 'Les tiges ne durent pas un an'. | |||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||||||colspan="10" |''Locronan'', [[A-M. Louboutin (09/2015a)]] | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4) ||||<font color=green>/rez 'ki:n ||||<font color=green>pez ||<font color=green>oh ɡwez|| <font color=green>'do:bɛr / | |(4)||||<font color=green>/rez 'ki:n ||||<font color=green>pez ||<font color=green>oh ɡwez|| <font color=green>'do:bɛr / | ||
|- | |- | ||
| || (Na) || rez '''ken''' || ar || pez ||oh gouest ||d’ober. | ||| (Na) || rez '''ken''' || ar || pez ||oh gouest ||d’ober. | ||
|- | |- | ||
||| ([[ne]]<sup>[[1]]</sup>) ||[[ober|fais]] seulement ||[[art|le]]|| [[pezh|que]] ||[[COP|êtes]] [[gouest|capable]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>'[[ober|faire]] | ||| ([[ne]]<sup>[[1]]</sup>) ||[[ober|fais]] seulement ||[[art|le]]|| [[pezh|que]] ||[[COP|êtes]] [[gouest|capable]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>'[[ober|faire]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" | 'Ne faites que ce dont vous êtes capables.' | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||||||| colspan="10" |''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:306) | ||
|} | |} | ||
Ligne 464 : | Ligne 503 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (5)|| <font color=green>[</font color=green><sub>[[DP]]</sub>||Eur mell gaou <font color=green>]</font color=green> || ne oa || '''ken''' || '''<font color=green>_</font color=green>''' . | |(5)|| <font color=green>[</font color=green><sub>[[DP]]</sub>||Eur mell gaou <font color=green>]</font color=green> || ne oa || '''ken''' || '''<font color=green>_</font color=green>''' . | ||
|- | |||
||| || [[art|un]] [[mell|grand]] [[gaou|mensonge]] || [[ne]] [[COP|était]]|| seulement || (un grand mensonge) | |||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="10" | 'Ce n'était qu'un gros mensonge.' | ||
|- | |- | ||
| | ||||||| colspan="10" |''Léon, (Cléder)''|| [[Seite (1998)|Seite (1998]]:37) | ||
|} | |} | ||
Ligne 476 : | Ligne 517 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (6) ||Papa vie aet || da zornañ || forzh vie, ||'''ken''' evit kaout ||ur banne lambig. | |(6)||Papa || vie aet || da zornañ || forzh vie, ||'''ken''' || evit kaout ||ur banne lambig. | ||
|- | |- | ||
| || | ||| Papa || [[COP|serait]] [[mont|allé]]|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[dornañ|battre]]|| [[forzh|tant]] [[COP|serait]]|| [[ken|juste]] || [[evit|pour]] [[kaout|avoir]]|| [[art|un]] [[banne|verre]] lambig | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Papa aurait fait le battage tant et tant, juste pour un verre de lambig.' | ||
|- | |- | ||
|||||colspan=" | |||||colspan="10" |''Cornouaille (Le Juch)'', Bernard, [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:9) | ||
|} | |} | ||
Ligne 496 : | Ligne 537 : | ||
|(1)|| '''Ken''' || arrebeuri || '''nemet''' || eun daol grenn [...] | |(1)|| '''Ken''' || arrebeuri || '''nemet''' || eun daol grenn [...] | ||
|- | |- | ||
| || ''ken'' || meuble || [[nemet|seulement]] || [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> table<sup>[[1]]</sup> ronde | ||| ''ken'' || meuble || [[nemet|seulement]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[taol (F.)|table]]<sup>[[1]]</sup> ronde | ||
|- | |||
|||colspan="10" | 'En fait d'ameublement, rien sinon une table ronde [...]' | |||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||||||| colspan="10" | [[Kerrien (2000)|Kerrien (2000]]:9) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) ||Met peus ||'''ken''' ||soñjal peseurt gwisket ||e oamp ivez ||en amzer gwechall... | |(2)||Met peus ||'''ken''' ||soñjal || peseurt || gwisket ||e oamp ivez ||en amzer || gwechall... | ||
|- | |- | ||
|||[[met|mais]] [[kaout|as]] ||seulement ||[[soñjal|penser]] [[wh|quelle.sorte]] habillé ||[[R]] [[COP|étions]] [[ivez|aussi]]|| [[P.e|en]].[[art|le]] temps [[gwechall|jadis]] | |||[[met|mais]] [[kaout|as]] ||seulement ||[[soñjal|penser]] || [[wh|quelle.sorte]] || [[gwiskañ|habillé]] ||[[R]] [[COP|étions]] [[ivez|aussi]]|| [[P.e|en]].[[art|le]] temps || [[gwechall|jadis]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" | 'Mais tu n'as qu'à penser comment nous étions habillés autrefois, aussi.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||||colspan=" | |||||||||colspan="10" |''Douarneniste (Tréboul)'', Troadec, [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:72) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) || Peus '''ken''' ||afer ||gwelet: va zad-me || oa bet asamblez || gant e dad. | |(3)|| Peus '''ken''' ||afer ||gwelet: || va zad-me || oa bet || asamblez || gant e dad. | ||
|- | |- | ||
||| [[kaout|as]] que || [[afer|affaire]] || [[gwelout|voir]] | ||| [[kaout|as]] que || [[afer|affaire]] || [[gwelout|voir]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[tad|père]]-[[écho|moi]] || [[COP|était]] [[bet|été]] || [[asambles|ensemble]] ||[[gant|avec]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[tad|père]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" |'Tu n'as qu'à voir: mon père le faisait avec le sien.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:8) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4) ||'Peus ken met || mont ||war 'n eeun. | |(4)||'Peus || ken met || mont ||war 'n eeun. | ||
|- | |- | ||
||| [[kaout|2.a]] que [[met|mais]] || [[mont|aller]] || [[war|sur]] [[art|le]] droit | ||| [[kaout|2.a]] || que [[met|mais]] || [[mont|aller]] || [[war|sur]] [[art|le]] droit | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Allez tout droit.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | (litt. 'Vous n'aurez qu'à aller tout droit.')||||||||''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:37) | ||
|} | |} | ||
Ligne 539 : | Ligne 584 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(5)|| Setu || e-giz-se || ouie || '''ken''' || an dra-se ||'''anezhi'''. | ||
|- | |- | ||
| ||[[setu|voila]] [[e-giz|comme]]-[[se|ça]] || [[gouzout|savait]] seulement|| [[art|le]] chose-[[DEM|là]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] | |||[[setu|voila]] || [[e-giz|comme]]-[[se|ça]] || [[gouzout|savait]] || seulement|| [[art|le]] chose-[[DEM|là]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |||
||| colspan="10" | 'Voilà comme ça, elle ne savait que ça.' | |||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||||||| colspan="10" |''Le Juch'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:21) | ||
|} | |} | ||
= A ne pas confondre = | = A ne pas confondre = |
Version du 13 septembre 2021 à 09:21
Il existe au moins trois mots fonctionnels différents qui sont orthographiés ken. Ils ne sont pas prononcés de la même façon, et ont des emplois différents.
- la préposition ken, /'kɛn:/, 'jusqu'à' ken ar c'hentañ 'à la prochaine'
- l'adverbe ken /'kẽ:n/ en contexte négatif, 'seulement' 'ne... plus', que l'on trouve aussi dans nemetken, hepken, ou encore keneve, kenevit. Cet adverbe est lié au sens de l'adjectif ken 'autre' et au pronom 'autre chose'.
- l'adverbe ken, /'kɛn:/, 'tant, aussi, tellement', qui existe aussi sous les variantes ker et kel, et qu'on trouve dans kenkoulz 'autant'. Il est traité dans un article dédié.
Les deux premiers sont traités ci-dessous. L'adverbe ken, ker, kel est traité à part.
Préposition 'jusqu'à'
(1) | N'em eus ket gouiet | ken | 'peus telefonet. | |||
ne'R.1SG a pas su | jusqu.à | 2.a téléphoné | ||||
'Je l'ai ignoré jusqu'à ce que tu téléphones.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:73) |
Morphologie
La voyelle est ouverte et non-nasale. Menard & Kadored (2001) donnent la forme /'kɛn:/. Favereau (1997:§311) donne les formes /kɛn/ et /cɛn/ pour kenavo, 'au revoir'. Le Dû (2012:'ken') donne une voyelle fermée (orthographiée kénn, en contraste avec kin, 'ne... plus').
La consonne initiale est palatalisée en vannetais ( /čen/ à Groix, Ternes 1970:323).
Syntaxe
ken e...
(1) | ken | 'teze | d'ar gêr. | ||||||||||
jusqu'à | venait.HAB | à'le 1foyer | |||||||||||
'Jusqu'à ce qu'il revînt à la maison (régulièrement).' | |||||||||||||
entre Cornouaille et Vannetais, | Favereau (1997:§459) |
(2) | Laosket | e vezent | da boaza | ken e | vezent | tener. | |||||||
laissé | R4 étaient | à1 cuire | jusqu'à R4 | étaient | tendre | ||||||||
'On les laissait cuire jusqu'à ce qu'ils s'attendrissent.' | |||||||||||||
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:9) |
ken na...
(3) | N'oa ket droed | da douch | ken | na vehe-heñv | marv. | |||||||
ne'avait pas droit | de1 toucher | jusqu.à | que serait-lui | mort | ||||||||
'Il n'avait pas le droit de toucher avant qu'il ne meure.' | ||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:71) |
Standard, Drezen (1932:19) | ||||||||||||
(4) | Ar maezioù | a oa glas, | ken na oant glas. | |||||||||
le campagne.s | R1 était vert | tant que.ne étaient vert | ||||||||||
'La campagne était des plus vertes.' |
ken ma...
(5) | /čen mə-Xa:ryjimp, | fo rmour | izeil / | |||||||||
Ken m'arruimp | 'vo ar mor | izel. | ||||||||||
d.ici que4'arriverons | sera le mer | haut | ||||||||||
'D'ici à ce que nous arrivions la mer sera basse.' | ||||||||||||
Groix, Ternes (1970:323) |
ken da X...
(6) | ken d'eomp | [SC _ | dont en-dro ]. | |||||||||
jusqu.à de.nous | venir de.retour | |||||||||||
'Jusqu'à ce que nous revenions.' | ||||||||||||
Standard, Académie bretonne (1922:153) |
Adverbe négatif, 'ne... plus'
(7) | Ma | respontomp | fall | omp taolet | a-gostez, | ne | c'hoariomp | ket | ken. | |||
si | répondons | mauvais | sommes jeté | de-côté | ne | jouons | pas | plus | ||||
'Si on donne une mauvaise réponse, on est éliminé.' | ||||||||||||
Plougerneau, M-L. B. (04/2016) |
Morphologie
La voyelle est fermée, et parfois nasale. Menard & Kadored (2001) donnent la forme /'kẽ:n/. Favereau (1997:§311) donne les formes /ken/, Poher /kin/, bas-vannetais /cẽ:n/ et /cɛ̃n/. Ternes (1970:292) rapporte à Groix la forme /čein /.
Ar Borgn (2011:7) signale ken en contexte négatif par une graphie différente, pour le différencier du comparatif ("Kén (plus + négative) se prononce autrement que ken (aussi), d'où l'accent"). German (2007:173) et Le Dû (2012:'ken') utilisent la graphie kin.
(1) | N'eus | ket | anezhoñ | kén! | ||||||||
ne'y.a | pas | de.lui | plus | |||||||||
'Il n'y a plus de lui, il est abattu, réduit à rien.' | ||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:7) |
Syntaxe
Ken, sous le sens de 'ne... plus', est une forme propre au breton moderne (Hemon 1975:§107).
restriction aux contextes négatifs
Ken, 'ne plus', est restreint aux contextes négatifs. C'est un item de polarité négative similaire à mui, avec lequel il peut apparaître.
(1) | N'heller | ken | treiñ | ar seurt | traoù-mañ | e galleg. | ||||||
ne peut.IMP | plus | traduire | le sorte | choses-ici | en français | |||||||
'On ne peut plus traduire ces choses en français.' | ||||||||||||
Trégorrois, Berthou (1985:76) |
(2) | Al lodenn | vrasañ | deus | an dud | ne | gomprenont | ket | ken | ar pezh | a | ganit. | |
le part.ie1 | grand.plus | de | le 1gens | ne1 | comprennent | pas | plus | le N | R1 | chantez | ||
'La plupart des gens ne comprennent plus ce que vous chantez.' | ||||||||||||
Interview Annie Ebrel 04/2009, Le Poher Hebdo |
ken vs. mui
Le choix entre ken et mui semble sujet à variation dialectale. Pour la vallée du Scorff, Ar Borgn (2011:106) note par exemple que ken est plus souvent utilisé que mui. Goyat (2012:241) note qu'à Plozevet, la forme ebet mui est plus répandue que la forme ebet ken, rare.
(3) | hep | dibri | frouezen | ebet ken | ar rest | eus | e | vue. | ||||
sans | manger | fruit.SG | aucun plus | le reste | de | son1 | vie | |||||
'... sans manger de fruits (pour) le reste de sa vie.' | ||||||||||||
Léon, Perrot (1912:845) |
ket ken
A Scaër/Guiscriff, selon Naoned (1952:61), ket accompagne toujours les formes négatives ne... netra, ne... den, ne...ken, ne... mui. Ar Merser (2009:549) note qu'en haut-cornouaillais principalement, ken 'plus' ne provoque pas la disparition de ket.
(4) | N'eus | ket | ken . | |||||||||
ne y.a | pas | plus | ||||||||||
'Il n'y en a plus.' | ||||||||||||
Ar Merser (2009:549) |
Pour Bihan & Press (2003:90), ket est optionnel lorsqu'il précède directement ken, mais obligatoire lorsque ken est en fin de phrase (* Ne raint an dra-se ken).
(5) | Ne | raint | (ket) | ken | an dra-se. | |||||||
ne1 | feront | pas | plus | le 1chose-ci | ||||||||
'Ils ne vont plus faire ça.' | ||||||||||||
Standard, Bihan & Press (2003:90) |
(6) | Ne | raint | ket | an dra-se | ken. | |||||||
ne1 | feront | pas | le 1chose-ci | plus | ||||||||
'Ils ne vont plus faire ça.' | ||||||||||||
Standard, Bihan & Press (2003:90) |
Adjectif et pronom, 'pas... autre', 'pas... autre chose'
Sous la négation, ken peut aussi avoir le sens de 'autre', 'autre chose', réalisant donc une catégorie adjectivale ('autre') ou pronominale ('autre chose').
(1) | Skrivet | em eus-int | hep ken soñj | nemet | ober plijadur... | |||||||
écrit | R.1SG a-eux | sans plus pensée | seulement | faire plaisir | ||||||||
'Je les ai écrits sans autre but que faire plaisir...' | ||||||||||||
Vannetais, ar Meliner (2009:11) |
(2) | /fəše | lake čein | ar-əntãn / | |||||||||
as pas | mis autre.(chose) | sur-le feu | ||||||||||
'Tu n'as mis que cela sur le feu?' | ||||||||||||
Groix, Ternes (1970:292) |
Morphologie
Favereau (1997:§311) note que ken, 'autre, autre chose', a une morphologie distincte de l'adverbe 'ne... plus', avec les formes /ke.n/ et /ke:n/, /ce.n/ et /ce:n/ "en position d'insistance", 'autre que, que'.
(3) | Blam | ni | ' | ouiem | kin | brezoneg. | |||||||
car | nous | (ne) | savions | seulement | breton | ||||||||
'Parce qu'on ne connaissait que le breton.' | |||||||||||||
Cornouaillais (Saint-Yvi), German (2007:173) |
diachronie
Hemon (1975:§107) rapporte en moyen breton le mot ken, quen, cognat du cornique ken, du gallois amgen et du vieil irlandais cen, et qui apparaît après une négation de phrase ou un mot intrinsèquement négatif, de sens 'anything else'.
- ne-m bezo quen da-m soutenancc, Breton fin du XV°, N.:1234, cité dans Hemon (1975:§107)
- 'Je n'aurai rien d'autre pour me nourrir/soutenir'
- ne hallfe ez ve quen, Breton de 1530, J.:178, cité dans Hemon (1975:§107)
- 'Cela ne pourrait être rien d'autre.'
- hep ober quen, Breton de 1519, M.:3179, cité dans Hemon (1975:§107)
- 'sans faire rien d'autre'
- kaout a reas kemend a blijadur o lenn al leor-ze, ma ne lennas ken epad ar c'horaiz., Breton de 1879, BMN.:24, cité dans Hemon (1975:§107)
- 'Il prit tant de plaisir à lire ce livre qu'il ne lut que celà durant le carême.'
- na m-eus eom a gen, Breton XVIII° siècle, EN.:305, cité dans Hemon (1975:§107)
- 'Je n'ai besoin de rien d'autre.'
- èl p n'ou dehai quin d'obèr, Breton 1790, MG.:8, cité dans Hemon (1975:§107)
- 'comme si ils n'avaient rien d'autre à faire'
dérivation
C'est sous cette lecture 'autre, autre chose' de ken que Hemon (1975:§107) propose de dériver la forme hepken, 'seulement', littéralement /sans.autre(.chose)/ et nemetken, 'seulement', /sauf.autre(.chose)/. Il considère que la forme adverbiale de ken, 'seulement', vient de là.
Syntaxe
restriction aux contextes négatifs
Comme ken de sens 'ne... plus', ken adjectif ou pronom apparaît unquement dans les contextes négatifs, que cette négation soit phrasale ou amenée par un mot intrinsèquement négatif.
(1) | Din | eo ur genaoueg | ha netra | ken. | Kerrain (2001) | |||||
à.moi | est un idiot | et rien | plus | |||||||
'Pour moi (à mon avis), c'est un idiot et rien de plus.' |
ensemble de contraste: ken met X, ken nemet X, ken X
ken met
(2) | Eno | a zo kokouz | penegwir | ne vez | ken med | kargañ | ar voz | d'ober. | ||||
y | R y.a coques | puisque | ne est | autre.chose mais | charger | le poignée | à'faire | |||||
'Là, il y a des coques, puisqu'il n'y a qu'à ramasser à pleines mains.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:13) |
Ken et met apparaissent aussi en composition en vannetais, dans une formation de type prépositionnel.
(3) | [ wɛ tʃømɛtõ | hagə wɛ | brøtɔnã ] | |||||||
(ne) | 'oa kemetoñ | hag a oa | bretonnant. | Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:34) | ||||||
(ne) | était autre.sauf.moi | C R était | bretonnant | |||||||
'Il n'y avait que moi qui parlais breton.' |
ket met vs. ken met
Il y existe une alternance à priori entièrement optionnelle entre ket met et ken met.
(4) | /nəše | me-xundi:w / | ||||||||||
ne y.a pas | mais-notre 2 | |||||||||||
'Il n'y a que nous deux (f.).' | ||||||||||||
Groix, Ternes (1970:292) |
(5) | 'Vez ket | bevet 'met | ur wech! | |||||||||
est pas | vécu seulement | un 1fois | ||||||||||
'On ne vit qu'une fois!' | ||||||||||||
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016) |
ken nemet
(1) | Ar bugel-se | ne ra | ken tra | nemet | gouelañ. | |||||
le enfant-là | ne fait | autre chose | sauf | pleurer | an Here (1995:§nemet') | |||||
'Cet enfant ne fait plus que pleurer.' |
(2) | A-drek | ar strolladoù | n'eus | ken nemet | sioulder. | ||||||||
après | le groupe.s | ne y.a | autre.chose sauf | tranquill.ité | |||||||||
'Il ne reste que la tranquillité après (le départ de) les groupes.' | |||||||||||||
Trégorrois, Berthou (1985:78) |
(3) … | hag a gerze | netra | ken nemet | abalamour | m'edont | boazet. | ||||
et R1 marchait | rien | autre.chose seulement | car | que'étaient | habitud.é | Cornouaille, Crocq (1924:8) | ||||
'… Et qui marchaient rien que par habitude.' | ||||||||||
'… Et qui marchaient uniquement car ils y étaient habitués.' |
Le constituant dont la tête est nemet peut être antéposé.
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:40) | ||||||||||||
(4) | Nemet | komzoù flour ha melus | n'em eus | ket ken | ___ | digantan | ||||||
seulement | paroles doux et mielleux | ne1'R.1SG a | pas autre.chose | de.lui | ||||||||
'Je n'ai eu de lui que belles paroles mielleuses.' |
Il permet que l'infinitif apparaîsse après l'auxiliaire ober dans la conjugaison analytique.
(5) | Ne | ra | ken nemet | ober goap. | ||||||||
ne | fait | autre.chose sauf | faire moquerie | |||||||||
'Il ne fait que se moquer.' | ||||||||||||
Kervella (1995:§234.III.) |
La tournure ket nemet n'est pas nouvelle.
- hep gouzout quen langaig nemet langaig è mam, Breton de 1632, Qu.:5, cité dans Hemon (1975:§107)
- 'Sans connaitre d'autre langue que celle de sa mère.'
- ne zervichan ken mestr nemet Doue, Breton de 1871, HTC.:146, cité dans Hemon (1975:§107)
- 'Je ne sers de maître que Dieu.'
(nemet)ken, 'seulement'
En (1), on voit que l'ensemble de contraste X ('autre chose que X') n'est pas introduit par met ou nemet. La négation ne... ket est calculée sémantiquement ('nous n'avions pas autre chose que...').
(1) | Barzh ti | ar seurezed | ni nie | ket ken | restachou | ar re all | da verenn. | |||||
dans maison | le sœur.F.s | nous aurait | pas autre.chose | restes | le ceux autre | pour1 repas | ||||||
'Chez les sœurs, nous n'avions que les restes des autres à midi.' | ||||||||||||
Le Juch, Hor Yezh (1983:17) |
En (2), la partie ket de la négation est absente. L'interprétation sémantique de la phrase est équivalente que l'on interprète la négation ou non ('nous ne savions pas autre chose que le breton' = 'nous savions seulement le breton').
On voit en breton contemporain que la négation de phrase ne est calculée en (2) comme explétive, et ken dans le sens de 'seulement, uniquement', car l'addition de ket à la phrase en changerait le sens ('nous ne savions plus le breton').
(2) | Blam | ni | ' | ouiem | kin | brezoneg. | |||||||
car | nous | (ne) | savions | seulement | breton | ||||||||
'Parce qu'on ne connaissait que le breton.' | |||||||||||||
Cornouaillais (Saint-Yvi), German (2007:173) |
(3) | Ar c'horz | ne badont | ken | ur bloaz. | ||||||||
le 5tiges | ne1 durent | que | un an | |||||||||
'Les tiges ne durent pas un an'. | ||||||||||||
Locronan, A-M. Louboutin (09/2015a) |
(4) | /rez 'ki:n | pez | oh ɡwez | 'do:bɛr / | ||||||||
(Na) | rez ken | ar | pez | oh gouest | d’ober. | |||||||
(ne1) | fais seulement | le | que | êtes capable | de1'faire | |||||||
'Ne faites que ce dont vous êtes capables.' | ||||||||||||
Plozévet, Goyat (2012:306) |
C'est aussi le cas en (5), où on observe aussi que le syntagme focalisé par ken peut ne pas le suivre et apparaître en zone focus, au-dessus de la négation.
(5) | [DP | Eur mell gaou ] | ne oa | ken | _ . | ||||||||
un grand mensonge | ne était | seulement | (un grand mensonge) | ||||||||||
'Ce n'était qu'un gros mensonge.' | |||||||||||||
Léon, (Cléder) | Seite (1998:37) |
Ken acquiert la lecture 'seulement, uniquement, juste' et ne nécessite alors pas d'autre négation en dehors de lui.
(6) | Papa | vie aet | da zornañ | forzh vie, | ken | evit kaout | ur banne lambig. | ||||
Papa | serait allé | pour1 battre | tant serait | juste | pour avoir | un verre lambig | |||||
'Papa aurait fait le battage tant et tant, juste pour un verre de lambig.' | |||||||||||
Cornouaille (Le Juch), Bernard, Hor Yezh (1983:9) |
mot négatif ?
sens restrictif 'seulement' sans autre négation
En (1), l'adverbe ken de sens 'seulement' peut apparaître sans être sous la portée de la négation. Son sens est cependant restrictif.
(1) | Ken | arrebeuri | nemet | eun daol grenn [...] | ||||||||
ken | meuble | seulement | un 1table1 ronde | |||||||||
'En fait d'ameublement, rien sinon une table ronde [...]' | ||||||||||||
Kerrien (2000:9) |
(2) | Met peus | ken | soñjal | peseurt | gwisket | e oamp ivez | en amzer | gwechall... | |||||
mais as | seulement | penser | quelle.sorte | habillé | R étions aussi | en.le temps | jadis | ||||||
'Mais tu n'as qu'à penser comment nous étions habillés autrefois, aussi.' | |||||||||||||
Douarneniste (Tréboul), Troadec, Hor Yezh (1983:72) |
(3) | Peus ken | afer | gwelet: | va zad-me | oa bet | asamblez | gant e dad. | |||||
as que | affaire | voir | mon2 père-moi | était été | ensemble | avec son1 père | ||||||
'Tu n'as qu'à voir: mon père le faisait avec le sien.' | ||||||||||||
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:8) |
(4) | 'Peus | ken met | mont | war 'n eeun. | ||||||||||
2.a | que mais | aller | sur le droit | |||||||||||
'Allez tout droit.' | ||||||||||||||
(litt. 'Vous n'aurez qu'à aller tout droit.') | Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:37) |
autorisation d'item de polarité négative
Le focalisateur restrictif ken, seulement' peut être le seul élément autorisant la Résomption du sujet 'à la Cornouaillaise', qui nécessite autrement une négation.
(5) | Setu | e-giz-se | ouie | ken | an dra-se | anezhi. | ||||||
voila | comme-ça | savait | seulement | le chose-là | P.elle | |||||||
'Voilà comme ça, elle ne savait que ça.' | ||||||||||||
Le Juch, Hor Yezh (1983:21) |
A ne pas confondre
Favereau (1997:§311) parmi tant d'autres, souligne que 'Il n'y en a pas que deux' se rend en breton par des tournures en estreget, ouzhpenn, et non pas par la traduction mot à mot N'eus ket (ne)met daou, N'eus ken (ne)met daou qui signifie au contraire 'Il n'y en a que deux'.
Les formes différentes de ken ci-dessus doivent être distinguées de l'adverbe ken, ker, kel, 'tant, tellement', qui est traité dans un article dédié.
Il existe aussi un morphème différent, le préfixe ken- qui dénote une notion de collectif, ainsi qu'un nom ken 'peau' qui a grammaticalisé en un suffixe -gen, -ken (Deshayes 2003:'ken').
Terminologie
Selon Trépos (2001:§315), ken est un 'adjectif indéfini'.