Différences entre les versions de « Ken »
(67 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 4 : | Ligne 4 : | ||
* la [[préposition]] ''ken'', <font color=green>/'kɛn:/</font color=green>, 'jusqu'à' ''ken ar c'hentañ'' 'à la prochaine' | * la [[préposition]] ''ken'', <font color=green>/'kɛn:/</font color=green>, 'jusqu'à' ''ken ar c'hentañ'' 'à la prochaine' | ||
* l'[[adverbe]] ''ken'' <font color=green>/'kẽ:n/</font color=green> en contexte négatif, 'seulement' 'ne | * l'[[adverbe]] ''ken'' <font color=green>/'kẽ:n/</font color=green> en contexte négatif, 'seulement' 'ne … plus', que l'on trouve aussi dans ''[[nemet]]ken'', ''[[hepken]]'', ou encore ''[[keneve]]'', ''[[kenevit]]''. Cet adverbe est lié au sens de l'adjectif ''ken'' 'autre' et au pronom 'autre chose'. | ||
* l'[[adverbe]] ''ken'', <font color=green>/'kɛn:/</font color=green>, 'tant, aussi, tellement', qui existe aussi sous les variantes ''ker'' et ''[[kel]]'', et qu'on trouve dans ''[[kenkoulz]]'' 'autant'. Il est traité dans [[ken, ker, kel|un article dédié]]. | * l'[[adverbe]] ''ken'', <font color=green>/'kɛn:/</font color=green>, 'tant, aussi, tellement', qui existe aussi sous les variantes ''ker'' et ''[[kel]]'', et qu'on trouve dans ''[[kenkoulz]]'' 'autant'. Il est traité dans [[ken, ker, kel|un article dédié]]. | ||
Ligne 18 : | Ligne 18 : | ||
|(1)|| N'em eus || ket || gouiet || '''ken''' || 'peus || telefonet. | |(1)|| N'em eus || ket || gouiet || '''ken''' || 'peus || telefonet. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]] [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[gouzout|s]].[[-et (Adj.)|u]] || jusqu.à | | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[gouzout|s]].[[-et (Adj.)|u]] || jusqu.à || 2.[[kaout|a]] || [[telefoniñ|téléphon]].[[-et (Adj.)|é]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Je l'ai ignoré jusqu'à ce que tu téléphones.' | ||| colspan="15" | 'Je l'ai ignoré jusqu'à ce que tu téléphones.' | ||
|- | |- | ||
||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:73) | |||
|} | |} | ||
Ligne 29 : | Ligne 29 : | ||
La voyelle est ouverte et non-nasale. [[Menard & Kadored (2001)]] donnent la forme <font color=green>/'kɛn:/</font color=green>. [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§311) donne les formes <font color=green>/kɛn/</font color=green> et <font color=green>/cɛn/</font color=green> pour '''''ken'''avo'', 'au revoir'. | La voyelle est ouverte et non-nasale. [[Menard & Kadored (2001)]] donnent la forme <font color=green>/'kɛn:/</font color=green>. [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§311) donne les formes <font color=green>/kɛn/</font color=green> et <font color=green>/cɛn/</font color=green> pour '''''ken'''avo'', 'au revoir'. | ||
[[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:'ken') donne une voyelle fermée (orthographiée ''kénn'', en contraste avec ''kin'', 'ne | [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:'ken') donne une voyelle fermée (orthographiée ''kénn'', en contraste avec ''kin'', 'ne … plus'). | ||
Ligne 37 : | Ligne 37 : | ||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
=== ''ken e | === ''ken e … '' === | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| '''ken''' || ' || teze || d'ar || gêr. | |(1)|| '''ken''' || ' || teze || d'ar || gêr. | ||
|- | |- | ||
||| jusqu'à || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|venait]] || [[da|à]] [[ | ||| jusqu'à || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|venait]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Jusqu'à ce qu'il revînt à la maison.' (régulièrement) | ||| colspan="15" | 'Jusqu'à ce qu'il revînt à la maison.' (régulièrement) | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | '' | ||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais bord vannetais'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§459) | ||
|} | |} | ||
Ligne 57 : | Ligne 57 : | ||
||| colspan="15" | 'On les laissait cuire jusqu'à ce qu'ils s'attendrissent.' | ||| colspan="15" | 'On les laissait cuire jusqu'à ce qu'ils s'attendrissent.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||||||||| colspan="15" | '' | ||||||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:9) | ||
|} | |} | ||
=== ''ken | === ''ken na… '' === | ||
Ligne 67 : | Ligne 67 : | ||
|(3)|| N'oa || ket || droed || da || douch || '''ken''' || '''na''' || vehe-heñv || marv. | |(3)|| N'oa || ket || droed || da || douch || '''ken''' || '''na''' || vehe-heñv || marv. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]] [[kaout|avait]] || [[ket|pas]] || [[droed|droit]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[touchañ|toucher]] || jusqu.à || [[ne|que]] || [[COP|serait]]-[[écho|lui]] || [[marv|mort]] | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|avait]] || [[ket|pas]] || [[droed|droit]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[touchañ|toucher]] || jusqu.à || [[ne|que]] || [[COP|serait]]-[[écho|lui]] || [[marv|mort]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il n'avait pas le droit de toucher avant qu'il ne meure.' | ||| colspan="15" | 'Il n'avait pas le droit de toucher avant qu'il ne meure.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:71) | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:71) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Ar maezioù || a oa || glas, || '''ken na''' || oant || glas. | |(4)|| Ar maezioù || a || oa || glas, || '''ken''' || '''na''' || oant || glas. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] [[maez|campagne]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|était]] || [[glas|vert]] || tant || [[na|que.ne]] || [[COP|étaient]] || [[glas|vert]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'La campagne était des plus vertes.' | ||| colspan="15" | 'La campagne était des plus vertes.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:19) | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:19) | ||
|} | |} | ||
= | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Me || en em || lakaio || e-tal || Maze || hag || e || c'hortozi || '''ken''' || '''n''' 'am bô || kontet || betek || tri. | |||
|- | |||
||| [[pfi|moi]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettrai]] || [[e-tal|en.face]] || [[nom propre|Maze]] || [[&|et]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[gortoz|attendras]] || jusqu.à || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].1SG 1.[[kaout|aura]] || [[kontañ|compt]].[[-et (Adj.)|é]] || [[betek|jusqu'à]] || [[tri|trois]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Je me placerai face à Maze et tu attendras jusqu'à ce que j'aie compté jusqu'à trois.' | |||
|- | |||
||||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Perrot (1907)|Perrot (1907]]:25) | |||
|} | |||
=== ''ken ma… '' === | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(6)||<font color=green> /čen ||<font color=green>mə-Xa:ryjimp, ||<font color=green> fo ||<font color=green>rmour ||<font color=green> izeil / </font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| Ken || m'arruimp || ''''vo''' || <u>ar mor</u> || izel. | ||| Ken || m'arruimp || ''''vo''' || <u>ar mor</u> || izel. | ||
|- | |- | ||
||| d.ici || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[arru|arriverons]] || [[ | ||| d.ici || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[arru|arriverons]] || [[eo|sera]] || [[an, al, ar|le]] [[mor|mer]] || [[izel|haut]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'D'ici à ce que nous arrivions la mer sera basse.' | ||| colspan="15" | 'D'ici à ce que nous arrivions la mer sera basse.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:323) | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:323) | ||
|} | |} | ||
=== ''ken da X… '' === | |||
=== ''ken da | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(7)|| '''ken''' || d'eomp || || dont || en-dro. | ||
|- | |- | ||
||| jusqu.à || [[da|de]].[[pronom incorporé|nous]] ||<font color=green>[</font color=green>'''<sub>[[SC]]</sub>''' _ || [[dont|venir]] || [[en-dro|de.retour]] <font color=green>]</font color=green> | ||| jusqu.à || [[da|de]].[[pronom incorporé|nous]] || <font color=green>[</font color=green>'''<sub>[[SC]]</sub>''' _ || [[dont|venir]] || [[en-dro|de.retour]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Jusqu'à ce que nous revenions.' | ||| colspan="15" | 'Jusqu'à ce que nous revenions.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne (1922]]:153) | ||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne (1922]]:153) | ||
|} | |} | ||
= Adverbe négatif, 'ne | |||
= Adverbe négatif, 'ne … plus' = | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(8)|| Ma || respontomp || fall || omp || taolet || a-gostez, || '''ne''' || c'hoariomp || '''ket''' || '''ken'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[ma(r)|si]] || répondons || [[fall|mauvais]] || [[COP|sommes]] || [[taoler|jet]].[[-et (Adj.)|é]] || [[a-gostez|de-côté]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[c'hoari|jouons]] || [[ket|pas]] || plus | ||| [[ma(r)|si]] || [[respont (V.)|répondons]] || [[fall|mauvais]] || [[COP|sommes]] || [[taoler|jet]].[[-et (Adj.)|é]] || [[a-gostez|de-côté]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[c'hoari (V.)|jouons]] || [[ket|pas]] || plus | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Si on donne une mauvaise réponse, on est | ||| colspan="15" | 'Si on donne une mauvaise réponse, on est éliminés.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Plougerneau'', [[M-L. B. (04/2016)]] | ||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (04/2016)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 132 : | Ligne 142 : | ||
La voyelle est fermée, et parfois nasale. [[Menard & Kadored (2001)]] donnent la forme <font color=green>/'kẽ:n/</font color=green>. [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§311) donne les formes <font color=green>/ken/</font color=green>, Poher <font color=green>/kin/</font color=green>, bas-vannetais <font color=green>/cẽ:n/</font color=green> et <font color=green>/cɛ̃n/</font color=green>. [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:292) rapporte à Groix la forme <font color=green>/čein /</font color=green>. | La voyelle est fermée, et parfois nasale. [[Menard & Kadored (2001)]] donnent la forme <font color=green>/'kẽ:n/</font color=green>. [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§311) donne les formes <font color=green>/ken/</font color=green>, Poher <font color=green>/kin/</font color=green>, bas-vannetais <font color=green>/cẽ:n/</font color=green> et <font color=green>/cɛ̃n/</font color=green>. [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:292) rapporte à Groix la forme <font color=green>/čein /</font color=green>. | ||
[[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:7) signale ''ken'' en contexte négatif par une graphie différente, pour le différencier du comparatif ("Kén (plus + négative) se prononce autrement que ''[[ken, ker, kel|ken]]'' (aussi), d'où l'accent"). [[German (2007)|German (2007]]:173) et [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:'ken') utilisent la graphie ''kin''. | [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:7) signale ''ken'' en contexte négatif par une graphie différente, pour le différencier du comparatif ("Kén (plus + négative) se prononce autrement que ''[[ken, ker, kel|ken]]'' (aussi), d'où l'accent"). [[German (2007)|German (2007]]:173) et [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:'ken') utilisent la graphie ''kin''. D'autres auteurs ont utilisé un accent. | ||
Ligne 138 : | Ligne 148 : | ||
|(1)|| N'eus || ket || anezhoñ || '''kén''' ! | |(1)|| N'eus || ket || anezhoñ || '''kén''' ! | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]] [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ez eus|est]] || [[ket|pas]] || [[a|de]].[[pronom incorporé|lui]] || plus | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il | ||| colspan="15" | 'Il est réduit à rien.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:7) | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:7) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| Kouezet || eo || ar || parkad || ed, || n'eo || ket || 'med || foustaj || '''kén'''. | |||
|- | |||
||| [[kouezhañ|tomb]].[[-et (Adj.)|é]] || [[eo|est]] || [[an, al, ar|le]] || [[park|parc]].[[-ad|ée]] || [[ed|blés]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|est]] || [[ket|pas]] || [[nemet|sauf]] || [[foutre|salet]].[[-aj|é]] || plus | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Le champ de blé s'est couché, ça ne vaut plus rien.' | |||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Plourin (2000)|Plourin (2000]]:77) | |||
|} | |||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
''Ken'', sous le sens de 'ne | ''Ken'', sous le sens de 'ne … plus', est une forme propre au breton moderne ([[Hemon (1975)|Hemon 1975]]:§107). | ||
Ligne 157 : | Ligne 177 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| '''N''''heller || '''ken''' || treiñ || ar seurt || traoù-mañ || e galleg. | |(1)|| '''N''''heller || '''ken''' || treiñ || ar || seurt || traoù-mañ || e || galleg. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]] [[gallout|peut]].[[IMP|on]] || plus || | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peut]].[[IMP|on]] || plus || [[treiñ|traduire]] || [[an, al, ar|le]] || [[seurt|sorte]] || [[traoù|choses]].[[-mañ|ici]] || [[P.e|en]] || [[galleg|français]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'On ne peut plus traduire ces choses en français.' | ||| colspan="15" | 'On ne peut plus traduire ces choses en français.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:76) | ||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:76) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Al lodenn || vrasañ || deus || an dud || '''ne''' || gomprenont || ket || '''ken''' || ar pezh || a || ganit. | |(2)|| Al || lodenn || vrasañ || deus || an dud || '''ne''' || gomprenont || ket || '''ken''' || ar pezh || a || ganit. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || [[lod|part]].[[-enn|ie]]<sup>[[1]]</sup> || [[bras|grand]].[[superlatif|le.plus]] || [[diouzh|de]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kompren|comprennent]] || [[ket|pas]] || plus || [[ar pezh|ce que]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[kanañ|chantez]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'La plupart des gens '''ne''' comprennent '''plus''' ce que vous chantez.' | ||| colspan="15" | 'La plupart des gens '''ne''' comprennent '''plus''' ce que vous chantez.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | [ | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Ebrel (04/2009)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 181 : | Ligne 201 : | ||
Le choix entre ''ken'' et ''mui'' semble sujet à variation dialectale. Pour la vallée du Scorff, [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:106) note par exemple que ''ken'' est plus souvent utilisé que ''[[mui]]''. [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:241) note qu'à Plozévet, la forme ''ebet [[mui]]'' est plus répandue que la forme ''ebet ken'', rare. | Le choix entre ''ken'' et ''mui'' semble sujet à variation dialectale. Pour la vallée du Scorff, [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:106) note par exemple que ''ken'' est plus souvent utilisé que ''[[mui]]''. [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:241) note qu'à Plozévet, la forme ''ebet [[mui]]'' est plus répandue que la forme ''ebet ken'', rare. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| '''hep''' || dibri || frouezen || '''ebet ken''' || ar rest || eus || e || vue. | |(3)|| '''hep''' || dibri || frouezen || '''ebet''' || '''ken''' || ar || rest || eus || e || vue. | ||
|- | |- | ||
||| [[hep|sans]] || [[debriñ|manger]] || | ||| [[hep|sans]] || [[debriñ|manger]] || [[frouezh|fruits]].[[-enn|SG]] || [[ebet|aucun]] || plus || [[an, al, ar|le]] || [[rest|reste]] || [[eus|de]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[buhez|vie]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | ' | ||| colspan="15" | '… sans manger de fruits le reste de sa vie.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | '' | ||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Perrot (1912)|Perrot (1912]]:845) | ||
|} | |} | ||
=== ''ket ken'' === | === ''ket ken'' === | ||
À Scaër/Guiscriff, selon [[Naoned (1952)|Naoned (1952]]:61), ''[[ket]]'' accompagne toujours les formes négatives ''ne … netra'', ''ne … den'', ''ne...ken'', ''ne … mui''. [[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:549) note qu'en haut-cornouaillais principalement, ''ken'' 'plus' ne provoque pas la disparition de ''[[ket]]''. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| N'eus || '''ket''' || '''ken''' . | |(4)|| N'eus || '''ket''' || '''ken'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]] [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[ket|pas]] || plus | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il n'y en a plus.' | ||| colspan="15" | 'Il n'y en a plus.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | [[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:549) | ||||||| colspan="15" | [[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:549) | ||
|} | |} | ||
Ligne 214 : | Ligne 234 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Ne || raint || ('''ket''')|| '''ken''' || an dra-se. | |(5)|| Ne || raint || ('''ket''') || '''ken''' || an || dra-se. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|feront]] || [[ket|pas]] || plus || [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|feront]] || [[ket|pas]] || plus || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]].[[-se|là]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Ils ne vont plus faire ça.' | ||| colspan="15" | 'Ils ne vont plus faire ça.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Bihan & Press (2003)|Bihan & Press (2003]]:90) | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Bihan & Press (2003)|Bihan & Press (2003]]:90) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| Ne || raint || '''ket''' || an dra-se || '''ken'''. | |(6)|| Ne || raint || '''ket''' || an || dra-se || '''ken'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|feront]] || [[ket|pas]] || [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|feront]] || [[ket|pas]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]].[[-se|là]] || plus | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Ils ne vont plus faire ça.' | ||| colspan="15" | 'Ils ne vont plus faire ça.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Bihan & Press (2003)|Bihan & Press (2003]]:90) | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Bihan & Press (2003)|Bihan & Press (2003]]:90) | ||
|} | |} | ||
= Adjectif et pronom, ' | = Adjectif et pronom, 'pas… autre', 'pas… autre chose' = | ||
Sous la négation, ''ken'' peut aussi avoir le sens de 'autre', 'autre chose', réalisant donc une catégorie adjectivale ('autre') ou pronominale ('autre chose'). | Sous la négation, ''ken'' peut aussi avoir le sens de 'autre', 'autre chose', réalisant donc une catégorie adjectivale ('autre') ou pronominale ('autre chose'). | ||
Ligne 241 : | Ligne 261 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Skrivet || em eus-int || '''hep''' '''ken''' soñj || '''nemet''' || ober || plijadur... | |(1)|| Skrivet || em eus-int || '''hep''' || '''ken''' || soñj || '''nemet''' || ober || plijadur... | ||
|- | |- | ||
||| [[skrivañ| | ||| [[skrivañ|écr]].[[-et (Adj.)|it]] || [[R]].1SG [[kaout|a]]-[[écho|eux]] || [[hep|sans]] || plus || [[soñj|pensée]] || [[nemet|seulement]] || [[ober|faire]] || [[plijadur|plaisir]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Je les ai écrits sans autre but que faire | ||| colspan="15" | 'Je les ai écrits sans autre but que faire plaisir… ' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|ar Meliner (2009]]:11) | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|ar Meliner (2009]]:11) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)||<font color=green> / | |(2)||<font color=green>/ fə ||<font color=green> še ||<font color=green> lake ||<font color=green> '''čein''' ||<font color=green> ar-əntãn /</font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| [[kaout| | ||| 2SG.[[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || autre.(chose) || [[war|sur]]-[[an, al, ar|le]] [[tan|feu]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Tu n'as mis que cela sur le feu ?' | ||| colspan="15" | 'Tu n'as mis que cela sur le feu ?' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:292) | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:292) | ||
|} | |} | ||
Ligne 264 : | Ligne 284 : | ||
== Morphologie == | == Morphologie == | ||
[[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§311) note que ''ken'', 'autre, autre chose', a une morphologie distincte de l'adverbe 'ne | [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§311) note que ''ken'', 'autre, autre chose', a une morphologie distincte de l'adverbe 'ne … plus', avec les formes <font color=green>/ke.n/</font color=green> et <font color=green>/ke:n/</font color=green>, <font color=green>/ce.n/</font color=green> et <font color=green>/ce:n/</font color=green> "en position d'insistance", 'autre que, que'. | ||
Ligne 270 : | Ligne 290 : | ||
|(3)|| Blam || ni || ' || ouiem || '''kin''' || brezoneg. | |(3)|| Blam || ni || ' || ouiem || '''kin''' || brezoneg. | ||
|- | |- | ||
||| [[abalamour|car]] || [[pfi|nous]] || | ||| [[abalamour|car]] || [[pfi|nous]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|savions]] || seulement || [[brezhoneg|breton]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Parce qu'on ne connaissait que le breton.' | ||| colspan="15" | 'Parce qu'on ne connaissait que le breton.' | ||
Ligne 305 : | Ligne 325 : | ||
: 'comme si ils n'avaient rien d'autre à faire' | : 'comme si ils n'avaient rien d'autre à faire' | ||
::: ''Breton 1790'', [[MG.]]:8, cité dans [[Hemon (1975)|Hemon (1975]]:§107) | ::: ''Breton 1790'', [[MG.]]:8, cité dans [[Hemon (1975)|Hemon (1975]]:§107) | ||
=== dérivation === | === dérivation === | ||
C'est sous cette lecture 'autre, autre chose' de ''ken'' que [[Hemon (1975)|Hemon (1975]]:§107) propose de dériver la forme ''[[hepken]]'', 'seulement', littéralement /sans.autre(.chose)/ et ''[[nemetken]]'', 'seulement', /sauf.autre(.chose)/. Il considère que la forme adverbiale de ''ken'', 'seulement', vient de là. | C'est sous cette lecture 'autre, autre chose' de ''ken'' que [[Hemon (1975)|Hemon (1975]]:§107) propose de dériver la forme ''[[hepken]]'', 'seulement', littéralement /sans.autre(.chose)/ et ''[[nemetken]]'', 'seulement', /sauf.autre(.chose)/. Il considère que la forme adverbiale de ''ken'', 'seulement', vient de là. | ||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
=== restriction aux contextes négatifs === | === restriction aux contextes négatifs === | ||
Comme ''ken'' de sens 'ne | Comme ''ken'' de sens 'ne … plus', ''ken'' adjectif ou pronom apparaît unquement dans les contextes négatifs, que cette négation soit phrasale ou amenée par un mot intrinsèquement négatif. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Din || eo || ur genaoueg || ha '''netra''' || '''ken'''. | |(1)|| Din || eo || ur || genaoueg || ha || '''netra''' || '''ken'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[ | ||| [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[eo|est]] || [[un, ul, ur|un]] || [[genaoueg|idiot]] || [[&|et]] || [[netra|rien]] || plus | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'A mon avis, c'est un idiot et rien de plus.' | ||| colspan="15" | 'A mon avis, c'est un idiot et rien de plus.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Kerrain (2001)]] | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kerrain (2001)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 334 : | Ligne 355 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Eno || a zo || kokouz || penegwir || '''ne''' vez || '''ken med''' || kargañ || ar voz || d'ober. | |(2)|| Eno || a || zo || kokouz || penegwir || '''ne''' || vez || '''ken''' || '''med''' || kargañ || ar || voz || d'ober. | ||
|- | |- | ||
||| [[eno|y]] || [[R]] [[ | ||| [[eno|y]] || [[R]] || [[zo|est]] || [[kokouz|coques]] || [[peogwir|puisque]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|est]] || autre.chose || [[met|mais]] || [[kargañ|charger]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[boz|poignée]] || [[da|à]] [[ober|faire]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Là, il y a des coques, puisqu'il n'y a qu'à ramasser à pleines mains.' | ||| colspan="15" | 'Là, il y a des coques, puisqu'il n'y a qu'à ramasser à pleines mains.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:13) | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:13) | ||
|} | |} | ||
Ligne 347 : | Ligne 368 : | ||
|(3)|| N'ho peus || graet || ken || met || degouezhout ! | |(3)|| N'ho peus || graet || ken || met || degouezhout ! | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]] | ||| [[ne|ne]] 2PL 2.[[kaout|a]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || autre.chose || [[met|mais]] || [[degouezhout|arriver]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Tu viens d'arriver !' | ||| colspan="15" | 'Tu viens d'arriver !' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Haut cornouaillais du Nord'', [[Keit Vimp Bev (1984)|Keit Vimp Bev (1984]]:46) | ||||||||||| colspan="15" | ''Haut cornouaillais du Nord'', [[Keit Vimp Bev (1984)|Keit Vimp Bev (1984]]:46) | ||
|} | |} | ||
Ligne 359 : | Ligne 380 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| ||<font color=green>[ wɛ ||<font color=green>'''tʃømɛtõ''' ||<font color=green>hagə wɛ ||<font color=green>brøtɔnã ]</font> | |(4)|| ||<font color=green>[ wɛ ||<font color=green>'''tʃømɛtõ''' ||<font color=green> hagə ||<font color=green> wɛ ||<font color=green> brøtɔnã ]</font> | ||
|- | |- | ||
||| | ||| ' || Oa || kemetoñ || hag a || oa || bretonnant. | ||
|- | |- | ||
||| | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || autre.sauf.[[pronom incorporé|moi]] || [[C.ha(g)|C]] [[R]] || [[COP|était]] || "bretonnant" | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il n'y avait que moi qui parlais breton.' | ||| colspan="15" | 'Il n'y avait que moi qui parlais breton.' | ||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:34) | |||
|} | |} | ||
Ligne 375 : | Ligne 398 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)||<font color=green> / | |(5)||<font color=green> / nə ||<font color=green> še ||<font color=green> me ||<font color=green> -xun ||<font color=green> di:w / </font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]] [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ez eus|est]] || [[ket|pas]] || [[met|mais]] || [[POSS|notre]] || [[div|deux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il n'y a que nous deux (f.) | ||| colspan="15" | 'Il n'y a que nous deux.' (f.) | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:292) | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:292) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| 'Vez '''ket''' || bevet || ''''met''' || ur wech ! | |(6)|| ' || Vez || '''ket''' || bevet || ''''met''' || ur wech ! | ||
|- | |- | ||
||| [[vez|est]] [[ket|pas]] || [[bevañ| | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|est]] || [[ket|pas]] || [[bevañ|véc]].[[-et (Adj.)|u]] || [[nemet|seulement]] || [[un, ul, ur|un]] <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'On ne vit qu'une fois !' | ||| colspan="15" | 'On ne vit qu'une fois !' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016)]] | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (04/2016)]] | ||
|} | |} | ||
==== ''ken nemet'' ==== | ==== ''ken nemet'' ==== | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Ar bugel-se || '''ne''' ra || '''ken''' || tra || '''nemet''' || gouelañ. | |(1)|| Ar || bugel-se || '''ne''' || ra || '''ken''' || tra || '''nemet''' || gouelañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || [[bugel|enfant]].[[-se|là]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fait]] || autre || [[tra|chose]] || [[nemet|sauf]] || [[gouelañ|pleurer]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Cet enfant ne fait plus que pleurer.' | ||| colspan="15" | 'Cet enfant ne fait plus que pleurer.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | [[An Here (1995)|an Here (1995]]:§''[[nemet]]') | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[An Here (1995)|an Here (1995]]:§''[[nemet]]') | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| A-drek || ar strolladoù || n'eus || '''ken nemet''' || sioulder. | |(2)|| A-drek || ar || strolladoù || n'eus || '''ken''' || '''nemet''' || sioulder. | ||
|- | |- | ||
||| [[a-drek|après]] || [[ | ||| [[a-drek|après]] || [[an, al, ar|le]] || [[strollad|groupe]].[[-où (PL.)|s]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ez eus|est]] || autre.chose || [[nemet|sauf]] || [[sioul|tranquill]].[[-der|ité]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il ne reste que la tranquillité après | ||| colspan="15" | 'Il ne reste que la tranquillité après le départ des groupes.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:78) | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:78) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3) … || hag || a || gerze || '''netra''' || '''ken nemet''' || abalamour || m'edont || boazet. | |(3) … || hag || a || gerze || '''netra''' || '''ken''' || '''nemet''' || abalamour || m'edont || boazet. | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[kerzhout|marchait]] || [[netra|rien]] || autre.chose [[nemet|seulement]] || [[abalamour|car]] || [[ma|que]] [[ | ||| [[&|et]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[kerzhout|marchait]] || [[netra|rien]] || autre.chose || [[nemet|seulement]] || [[abalamour|car]] || [[ma|que]] [[edo|étaient]] || [[boazañ|habitud]].[[-et (Adj.)|é]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | '… Et qui marchaient rien que par habitude.' | ||| colspan="15" | '… Et qui marchaient rien que par habitude.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | '' | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Crocq (1924)|Crocq (1924]]:8) | ||
|} | |} | ||
Ligne 435 : | Ligne 457 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| '''Nemet''' || komzoù || flour || ha || melus || n'em eus || bet || '''ken''' || | |(4)|| '''Nemet''' || komzoù || flour || ha || melus || n'em eus || bet || '''ken''' || _ || digantan. | ||
|- | |- | ||
||| [[nemet|seulement]] || [[komz|parole]].[[-où (PL.)|s]] || [[flour|doux]] || [[&|et]] || [[mel|miell]].[[-us|eux]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[bet|eu]] || autre.chose || || [[digant|de]].[[pronom incorporé|lui]] | ||| [[nemet|seulement]] || [[komz (N.)|parole]].[[-où (PL.)|s]] || [[flour|doux]] || [[&|et]] || [[mel|miell]].[[-us|eux]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[bet|eu]] || autre.chose || || [[digant|de]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Je n'ai eu de lui que belles paroles mielleuses.' | ||| colspan="15" | 'Je n'ai eu de lui que belles paroles mielleuses.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:40) | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:40) | ||
|} | |} | ||
Ligne 449 : | Ligne 471 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Ne || ra || '''ken nemet''' || ober || goap. | |(5)|| Ne || ra || '''ken''' || '''nemet''' || ober || goap. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fait]] || autre.chose [[nemet|sauf]] || [[ober|faire]] || [[goap|moquerie]] | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fait]] || autre.chose || [[nemet|sauf]] || [[ober|faire]] || [[goap|moquerie]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Il ne fait que se moquer.' | ||| colspan="15" | 'Il ne fait que se moquer.' | ||
Ligne 472 : | Ligne 494 : | ||
==== ''(nemet)ken'', 'seulement' ==== | ==== ''(nemet)ken'', 'seulement' ==== | ||
En (1), on voit que l'ensemble de contraste X ('autre chose que X') n'est pas introduit par ''met'' ou ''nemet''. La négation ''ne | En (1), on voit que l'ensemble de contraste X ('autre chose que X') n'est pas introduit par ''met'' ou ''nemet''. La négation ''ne … ket'' est calculée sémantiquement ('nous n'avions pas autre chose que … '). | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Barzh || ti || ar seurezed || ni || nie || ket || '''ken''' || restachou || ar re || all || da || verenn. | |(1)|| Barzh || ti || ar seurezed || ni || nie || ket || '''ken''' || restachou || ar || re || all || da || verenn. | ||
|- | |- | ||
||| [[e-barzh|dans]] || [[ti|maison]] || [[ | ||| [[e-barzh|dans]] || [[ti|maison]] || [[an, al, ar|le]] [[seurez|sœur]].[[-ed (PL.)|s]] || [[pfi|nous]] || [[kaout|aurait]] || [[ket|pas]] || autre.chose || rest[[-achou|es]] || [[an, al, ar|le]] || [[hini|ceux]] || [[all|autre]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[merenn|repas]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Chez les sœurs, nous n'avions que les restes des autres à midi.' | ||| colspan="15" | 'Chez les sœurs, nous n'avions que les restes des autres à midi.' | ||
Ligne 493 : | Ligne 515 : | ||
|(2)|| Blam || ni || ' || ouiem || '''kin''' || brezoneg. | |(2)|| Blam || ni || ' || ouiem || '''kin''' || brezoneg. | ||
|- | |- | ||
||| [[abalamour|car]] || [[pfi|nous]] || | ||| [[abalamour|car]] || [[pfi|nous]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|savions]] || seulement || [[brezhoneg|breton]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Parce qu'on ne connaissait que le breton.' | ||| colspan="15" | 'Parce qu'on ne connaissait que le breton.' | ||
Ligne 502 : | Ligne 524 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Ar c'horz || ne || badont || '''ken''' || ur bloaz. | |(3)|| Ar || c'horz || ne || badont || '''ken''' || ur || bloaz. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[korz|tiges]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[padout|durent]] || que || [[un, ul, ur|un]] || [[bloaz|an]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Les tiges ne durent pas un an'. | ||| colspan="15" | 'Les tiges ne durent pas un an'. | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Locronan'', [[A-M. Louboutin (09/2015a)]] | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (09/2015a)]] | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)||||<font color=green>/rez 'ki:n ||||<font color=green> | |(4)||||<font color=green> / rez ||<font color=green> 'ki:n ||<font color=green> pez ||<font color=green> oh ||<font color=green> ɡwez ||<font color=green> 'do:bɛr / | ||
|- | |- | ||
||| | ||| ' || Rez || '''ken''' || ar pez || oh || gouest || d'ober. | ||
|- | |- | ||
||| | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fais]] || seulement || [[ar pezh|ce que]] || [[eo|êtes]] || [[gouest|capable]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Ne faites que ce dont vous êtes capables.' | ||| colspan="15" | 'Ne faites que ce dont vous êtes capables.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:306) | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plozévet)'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:306) | ||
|} | |} | ||
Ligne 529 : | Ligne 551 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| | |(5)|||| Eur || mell || gaou || ne oa || '''ken''' || _ . | ||
|- | |- | ||
||| || [[ | ||| <font color=green>[</font color=green><sub>[[DP]]</sub> || [[un, ul, ur|un]] || [[mell|grand]] || [[gaou|mensonge]] <font color=green>]</font color=green> || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || seulement || <un grand mensonge> | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Ce n'était qu'un gros mensonge.' | ||| colspan="15" | 'Ce n'était qu'un gros mensonge.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | '' | ||||||| colspan="15" | ''Léonard, (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:37) | ||
|} | |} | ||
Ligne 543 : | Ligne 565 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| Papa || vie || aet || da || zornañ || forzh vie, || '''ken''' || evit || kaout || ur banne || lambig. | |(6)|| Papa || vie || aet || da || zornañ || forzh || vie, || '''ken''' || evit || kaout || ur banne || lambig. | ||
|- | |- | ||
||| [[nom de titre|Papa]] || [[COP|serait]] || [[mont| | ||| [[nom de titre|Papa]] || [[COP|serait]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[dornañ|battre]] || [[forzh|tant]] || [[eo|serait]] || juste || [[evit|pour]] || [[kaout|avoir]] || [[un, ul, ur|un]] [[banne|verre]] || [[lambig|lambig]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="20" | 'Papa aurait fait le battage tant et tant, juste pour un verre de lambig.' | ||| colspan="20" | 'Papa aurait fait le battage tant et tant, juste pour un verre de lambig.' | ||
|- | |- | ||
|||||colspan="20" | '' | ||||| colspan="20" | ''Cornouaillais (Le Juch)'', Bernard, [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:9) | ||
|} | |} | ||
Ligne 556 : | Ligne 578 : | ||
|(7)|| Krenañ || a || ran || '''ken''' || gant || ar || soñj ! | |(7)|| Krenañ || a || ran || '''ken''' || gant || ar || soñj ! | ||
|- | |- | ||
||| [[krenañ|trembler]] || [[R]] || [[ober|fais]] || seulement || [[gant|avec]] || [[ | ||| [[krenañ|trembler]] || [[R]] || [[ober|fais]] || seulement || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] || [[soñj|pensée]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Rien que d'y songer me donne le frisson !' | ||| colspan="15" | 'Rien que d'y songer me donne le frisson !' | ||
Ligne 562 : | Ligne 584 : | ||
||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[An Here (1993)|An Here (1993]]:4) | ||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[An Here (1993)|An Here (1993]]:4) | ||
|} | |} | ||
==== mot négatif ? ==== | ==== mot négatif ? ==== | ||
Ligne 571 : | Ligne 594 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| '''Ken''' || arrebeuri || '''nemet''' || eun daol || grenn [ | |(1)|| '''Ken''' || arrebeuri || '''nemet''' || eun || daol || grenn […] | ||
|- | |- | ||
||| seulement || [[arrebeuri|meuble]] || [[nemet|sauf]] || [[ | ||| seulement || [[arrebeuri|meuble]] || [[nemet|sauf]] || [[un, ul, ur|un]] || <sup>[[1]]</sup>[[taol (F.)|table]]<sup>[[1]]</sup> || [[krenn|ronde]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'En fait d'ameublement, rien sinon une table ronde [ | ||| colspan="15" | 'En fait d'ameublement, rien sinon une table ronde […]' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | [[Kerrien (2000)|Kerrien (2000]]:9) | ||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Kerrien (2000)|Kerrien (2000]]:9) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Met || peus || '''ken''' || soñjal || peseurt || gwisket || e oamp || ivez || en || amzer || gwechall... | |(2)|| Met || peus || '''ken''' || soñjal || peseurt || gwisket || e || oamp || ivez || en || amzer || gwechall... | ||
|- | |- | ||
||| [[met|mais]] || [[kaout| | ||| [[met|mais]] || 2.[[kaout|a]] || seulement || [[soñjal|penser]] || [[wh|quelle.sorte]] || [[gwiskañ|habill]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]] || [[eo|étions]] || [[ivez|aussi]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[amzer|temps]] || [[gwechall|jadis]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Mais tu n'as qu'à penser comment nous étions habillés autrefois, aussi.' | ||| colspan="15" | 'Mais tu n'as qu'à penser comment nous étions habillés autrefois, aussi.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Douarneniste (Tréboul)'', Troadec, [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:72) | ||||||||| colspan="15" | ''Douarneniste (Tréboul)'', Troadec, [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:72) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Peus || '''ken''' || afer || gwelet: || va || zad-me || oa bet || asamblez || gant || e || dad. | |(3)|| Peus || '''ken''' || afer || gwelet: || va || zad-me || oa || bet || asamblez || gant || e || dad. | ||
|- | |- | ||
||| [[kaout| | ||| 2.[[kaout|a]] || que || [[afer|affaire]] || [[gwelout|voir]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[tad|père]]-[[écho|moi]] || [[eo|était]] || [[bet|été]] || [[asambles|ensemble]] || [[gant|avec]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[tad|père]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Tu n'as qu'à voir: mon père le faisait avec le sien.' | ||| colspan="15" | 'Tu n'as qu'à voir: mon père le faisait avec le sien.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | '' | ||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:8) | ||
|} | |} | ||
Ligne 606 : | Ligne 629 : | ||
|(4)|| 'Peus || ken || met || mont || war || 'n eeun. | |(4)|| 'Peus || ken || met || mont || war || 'n eeun. | ||
|- | |- | ||
||| [[kaout| | ||| 2.[[kaout|a]] || que || [[met|mais]] || [[mont|aller]] || [[war|sur]] || [[an, al, ar|le]] [[eeun|droit]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Allez tout droit.' | ||| colspan="15" | 'Allez tout droit.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:37) | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:37) | ||
|} | |} | ||
Ligne 620 : | Ligne 643 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Setu || e-giz-se || ouie || '''ken''' || an dra-se || '''anezhi'''. | |(5)|| Setu || e-giz-se || ouie || '''ken''' || an || dra-se || '''anezhi'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[setu|voila]] || [[e-giz|comme]]-[[se|ça]] || [[gouzout|savait]] || seulement || [[ | ||| [[setu|voila]] || [[e-giz|comme]]-[[se|ça]] || [[gouzout|savait]] || seulement || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]].[[-se|là]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Voilà comme ça, elle ne savait que ça.' | ||| colspan="15" | 'Voilà comme ça, elle ne savait que ça.' |
Version actuelle datée du 28 janvier 2024 à 08:10
Il existe au moins trois mots fonctionnels différents qui sont orthographiés ken. Ils ne sont pas prononcés de la même façon, et ont des emplois différents.
- la préposition ken, /'kɛn:/, 'jusqu'à' ken ar c'hentañ 'à la prochaine'
- l'adverbe ken /'kẽ:n/ en contexte négatif, 'seulement' 'ne … plus', que l'on trouve aussi dans nemetken, hepken, ou encore keneve, kenevit. Cet adverbe est lié au sens de l'adjectif ken 'autre' et au pronom 'autre chose'.
- l'adverbe ken, /'kɛn:/, 'tant, aussi, tellement', qui existe aussi sous les variantes ker et kel, et qu'on trouve dans kenkoulz 'autant'. Il est traité dans un article dédié.
Les deux premiers sont traités ci-dessous. L'adverbe ken, ker, kel est traité à part.
Préposition 'jusqu'à'
(1) | N'em eus | ket | gouiet | ken | 'peus | telefonet. | ||||||||||
ne1 R.1SG a | pas | s.u | jusqu.à | 2.a | téléphon.é | |||||||||||
'Je l'ai ignoré jusqu'à ce que tu téléphones.' | ||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:73) |
Morphologie
La voyelle est ouverte et non-nasale. Menard & Kadored (2001) donnent la forme /'kɛn:/. Favereau (1997:§311) donne les formes /kɛn/ et /cɛn/ pour kenavo, 'au revoir'. Le Dû (2012:'ken') donne une voyelle fermée (orthographiée kénn, en contraste avec kin, 'ne … plus').
La consonne initiale est palatalisée en vannetais ( /čen/ à Groix, Ternes 1970:323).
Syntaxe
ken e …
(1) | ken | ' | teze | d'ar | gêr. | ||||||||||||||
jusqu'à | R4 | venait | à le | 1foyer | |||||||||||||||
'Jusqu'à ce qu'il revînt à la maison.' (régulièrement) | |||||||||||||||||||
Cornouaillais bord vannetais, Favereau (1997:§459) |
(2) | Laosket | e | vezent | da boaza | ken | e | vezent | tener. | ||||||||||||||
laiss.é | R4 | étaient | à1 cuire | jusqu'à | R4 | étaient | tendre | |||||||||||||||
'On les laissait cuire jusqu'à ce qu'ils s'attendrissent.' | ||||||||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:9) |
ken na…
(3) | N'oa | ket | droed | da | douch | ken | na | vehe-heñv | marv. | ||||||||
ne1 avait | pas | droit | de1 | toucher | jusqu.à | que | serait-lui | mort | |||||||||
'Il n'avait pas le droit de toucher avant qu'il ne meure.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:71) |
(4) | Ar maezioù | a | oa | glas, | ken | na | oant | glas. | |||||||||
le campagne.s | R1 | était | vert | tant | que.ne | étaient | vert | ||||||||||
'La campagne était des plus vertes.' | |||||||||||||||||
Standard, Drezen (1932:19) |
(5) | Me | en em | lakaio | e-tal | Maze | hag | e | c'hortozi | ken | n 'am bô | kontet | betek | tri. | ||||||||
moi | se1 | mettrai | en.face | Maze | et | R4 | attendras | jusqu.à | ne1 R.1SG 1.aura | compt.é | jusqu'à | trois | |||||||||
'Je me placerai face à Maze et tu attendras jusqu'à ce que j'aie compté jusqu'à trois.' | |||||||||||||||||||||
Léonard, Perrot (1907:25) |
ken ma…
(6) | /čen | mə-Xa:ryjimp, | fo | rmour | izeil / | ||||||||||||
Ken | m'arruimp | 'vo | ar mor | izel. | |||||||||||||
d.ici | que4 arriverons | sera | le mer | haut | |||||||||||||
'D'ici à ce que nous arrivions la mer sera basse.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:323) |
ken da X…
(7) | ken | d'eomp | dont | en-dro. | |||||||||||||||
jusqu.à | de.nous | [SC _ | venir | de.retour ] | |||||||||||||||
'Jusqu'à ce que nous revenions.' | |||||||||||||||||||
Standard, Académie bretonne (1922:153) |
Adverbe négatif, 'ne … plus'
(8) | Ma | respontomp | fall | omp | taolet | a-gostez, | ne | c'hoariomp | ket | ken. | |||||||
si | répondons | mauvais | sommes | jet.é | de-côté | ne1 | jouons | pas | plus | ||||||||
'Si on donne une mauvaise réponse, on est éliminés.' | |||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (04/2016) |
Morphologie
La voyelle est fermée, et parfois nasale. Menard & Kadored (2001) donnent la forme /'kẽ:n/. Favereau (1997:§311) donne les formes /ken/, Poher /kin/, bas-vannetais /cẽ:n/ et /cɛ̃n/. Ternes (1970:292) rapporte à Groix la forme /čein /.
Ar Borgn (2011:7) signale ken en contexte négatif par une graphie différente, pour le différencier du comparatif ("Kén (plus + négative) se prononce autrement que ken (aussi), d'où l'accent"). German (2007:173) et Le Dû (2012:'ken') utilisent la graphie kin. D'autres auteurs ont utilisé un accent.
(1) | N'eus | ket | anezhoñ | kén ! | ||||||||||||||
ne1 est | pas | de.lui | plus | |||||||||||||||
'Il est réduit à rien.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:7) |
(2) | Kouezet | eo | ar | parkad | ed, | n'eo | ket | 'med | foustaj | kén. | |||||||||
tomb.é | est | le | parc.ée | blés | ne1 est | pas | sauf | salet.é | plus | ||||||||||
'Le champ de blé s'est couché, ça ne vaut plus rien.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais, Plourin (2000:77) |
Syntaxe
Ken, sous le sens de 'ne … plus', est une forme propre au breton moderne (Hemon 1975:§107).
restriction aux contextes négatifs
Ken, 'ne plus', est restreint aux contextes négatifs. C'est un item de polarité négative similaire à mui, avec lequel il peut apparaître.
(1) | N'heller | ken | treiñ | ar | seurt | traoù-mañ | e | galleg. | |||||||||||
ne1 peut.on | plus | traduire | le | sorte | choses.ici | en | français | ||||||||||||
'On ne peut plus traduire ces choses en français.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Berthou (1985:76) |
(2) | Al | lodenn | vrasañ | deus | an dud | ne | gomprenont | ket | ken | ar pezh | a | ganit. | ||||||
le | part.ie1 | grand.le.plus | de | le 1gens | ne1 | comprennent | pas | plus | ce que | R1 | chantez | |||||||
'La plupart des gens ne comprennent plus ce que vous chantez.' | ||||||||||||||||||
Standard, Ebrel (04/2009) |
ken vs. mui
Le choix entre ken et mui semble sujet à variation dialectale. Pour la vallée du Scorff, Ar Borgn (2011:106) note par exemple que ken est plus souvent utilisé que mui. Goyat (2012:241) note qu'à Plozévet, la forme ebet mui est plus répandue que la forme ebet ken, rare.
(3) | hep | dibri | frouezen | ebet | ken | ar | rest | eus | e | vue. | |||||||||
sans | manger | fruits.SG | aucun | plus | le | reste | de | son1 | vie | ||||||||||
'… sans manger de fruits le reste de sa vie.' | |||||||||||||||||||
Léonard, Perrot (1912:845) |
ket ken
À Scaër/Guiscriff, selon Naoned (1952:61), ket accompagne toujours les formes négatives ne … netra, ne … den, ne...ken, ne … mui. Ar Merser (2009:549) note qu'en haut-cornouaillais principalement, ken 'plus' ne provoque pas la disparition de ket.
(4) | N'eus | ket | ken. | ||||||||||||||
ne1 est | pas | plus | |||||||||||||||
'Il n'y en a plus.' | |||||||||||||||||
Ar Merser (2009:549) |
Pour Bihan & Press (2003:90), ket est optionnel lorsqu'il précède directement ken, mais obligatoire lorsque ken est en fin de phrase (* Ne raint an dra-se ken).
(5) | Ne | raint | (ket) | ken | an | dra-se. | ||||||||||||
ne1 | feront | pas | plus | le | 1chose.là | |||||||||||||
'Ils ne vont plus faire ça.' | ||||||||||||||||||
Standard, Bihan & Press (2003:90) |
(6) | Ne | raint | ket | an | dra-se | ken. | ||||||||||||
ne1 | feront | pas | le | 1chose.là | plus | |||||||||||||
'Ils ne vont plus faire ça.' | ||||||||||||||||||
Standard, Bihan & Press (2003:90) |
Adjectif et pronom, 'pas… autre', 'pas… autre chose'
Sous la négation, ken peut aussi avoir le sens de 'autre', 'autre chose', réalisant donc une catégorie adjectivale ('autre') ou pronominale ('autre chose').
(1) | Skrivet | em eus-int | hep | ken | soñj | nemet | ober | plijadur... | |||||||||
écr.it | R.1SG a-eux | sans | plus | pensée | seulement | faire | plaisir | ||||||||||
'Je les ai écrits sans autre but que faire plaisir… ' | |||||||||||||||||
Vannetais, ar Meliner (2009:11) |
(2) | / fə | še | lake | čein | ar-əntãn / | ||||||||||||
2SG.a | pas | m.is | autre.(chose) | sur-le feu | |||||||||||||
'Tu n'as mis que cela sur le feu ?' | |||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:292) |
Morphologie
Favereau (1997:§311) note que ken, 'autre, autre chose', a une morphologie distincte de l'adverbe 'ne … plus', avec les formes /ke.n/ et /ke:n/, /ce.n/ et /ce:n/ "en position d'insistance", 'autre que, que'.
(3) | Blam | ni | ' | ouiem | kin | brezoneg. | ||||||||||||||
car | nous | ne1 | savions | seulement | breton | |||||||||||||||
'Parce qu'on ne connaissait que le breton.' | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Saint-Yvi), German (2007:173) |
diachronie
Hemon (1975:§107) rapporte en moyen breton le mot ken, quen, cognat du cornique ken, du gallois amgen et du vieil irlandais cen, et qui apparaît après une négation de phrase ou un mot intrinsèquement négatif, de sens 'anything else'.
- ne-m bezo quen da-m soutenancc
- 'Je n'aurai rien d'autre pour me nourrir/soutenir'
- Breton fin du XV°, N.:1234, cité dans Hemon (1975:§107)
- ne hallfe ez ve quen
- 'Cela ne pourrait être rien d'autre.'
- Breton de 1530, J.:178, cité dans Hemon (1975:§107)
- hep ober quen
- 'sans faire rien d'autre'
- Breton de 1519, M.:3179, cité dans Hemon (1975:§107)
- kaout a reas kemend a blijadur o lenn al leor-ze, ma ne lennas ken epad ar c'horaiz.
- 'Il prit tant de plaisir à lire ce livre qu'il ne lut que cela durant le carême.'
- Breton de 1879, BMN.:24, cité dans Hemon (1975:§107)
- na m-eus eom a gen
- 'Je n'ai besoin de rien d'autre.'
- Breton XVIII° siècle , EN.:305, cité dans Hemon (1975:§107)
- èl p n'ou dehai quin d'obèr
- 'comme si ils n'avaient rien d'autre à faire'
- Breton 1790, MG.:8, cité dans Hemon (1975:§107)
dérivation
C'est sous cette lecture 'autre, autre chose' de ken que Hemon (1975:§107) propose de dériver la forme hepken, 'seulement', littéralement /sans.autre(.chose)/ et nemetken, 'seulement', /sauf.autre(.chose)/. Il considère que la forme adverbiale de ken, 'seulement', vient de là.
Syntaxe
restriction aux contextes négatifs
Comme ken de sens 'ne … plus', ken adjectif ou pronom apparaît unquement dans les contextes négatifs, que cette négation soit phrasale ou amenée par un mot intrinsèquement négatif.
(1) | Din | eo | ur | genaoueg | ha | netra | ken. | ||||||||||
à.moi | est | un | idiot | et | rien | plus | |||||||||||
'A mon avis, c'est un idiot et rien de plus.' | |||||||||||||||||
Standard, Kerrain (2001) |
ensemble de contraste: ken met X, ken nemet X, ken X
ken met
(2) | Eno | a | zo | kokouz | penegwir | ne | vez | ken | med | kargañ | ar | voz | d'ober. | |||||
y | R | est | coques | puisque | ne1 | est | autre.chose | mais | charger | le | 1poignée | à faire | ||||||
'Là, il y a des coques, puisqu'il n'y a qu'à ramasser à pleines mains.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:13) |
(3) | N'ho peus | graet | ken | met | degouezhout ! | ||||||||||||||
ne 2PL 2.a | fa.it | autre.chose | mais | arriver | |||||||||||||||
'Tu viens d'arriver !' | |||||||||||||||||||
Haut cornouaillais du Nord, Keit Vimp Bev (1984:46) |
Ken et met apparaissent aussi en composition en vannetais, dans une formation de type prépositionnel.
(4) | [ wɛ | tʃømɛtõ | hagə | wɛ | brøtɔnã ] | ||||||||||||||
' | Oa | kemetoñ | hag a | oa | bretonnant. | ||||||||||||||
ne1 | était | autre.sauf.moi | C R | était | "bretonnant" | ||||||||||||||
'Il n'y avait que moi qui parlais breton.' | |||||||||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:34) |
ket met vs. ken met
Il y existe une alternance à priori entièrement optionnelle entre ket met et ken met.
(5) | / nə | še | me | -xun | di:w / | ||||||||||||
ne1 est | pas | mais | notre | deux | |||||||||||||
'Il n'y a que nous deux.' (f.) | |||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:292) |
(6) | ' | Vez | ket | bevet | 'met | ur wech ! | |||||||||||
ne1 | est | pas | véc.u | seulement | un 1fois | ||||||||||||
'On ne vit qu'une fois !' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016) |
ken nemet
(1) | Ar | bugel-se | ne | ra | ken | tra | nemet | gouelañ. | ||||||||||
le | enfant.là | ne1 | fait | autre | chose | sauf | pleurer | |||||||||||
'Cet enfant ne fait plus que pleurer.' | ||||||||||||||||||
Standard, an Here (1995:§nemet') |
(2) | A-drek | ar | strolladoù | n'eus | ken | nemet | sioulder. | |||||||||||
après | le | groupe.s | ne1 est | autre.chose | sauf | tranquill.ité | ||||||||||||
'Il ne reste que la tranquillité après le départ des groupes.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Berthou (1985:78) |
(3) … | hag | a | gerze | netra | ken | nemet | abalamour | m'edont | boazet. | |||||||||
et | R1 | marchait | rien | autre.chose | seulement | car | que étaient | habitud.é | ||||||||||
'… Et qui marchaient rien que par habitude.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais, Crocq (1924:8) |
Le constituant dont la tête est nemet peut être antéposé.
(4) | Nemet | komzoù | flour | ha | melus | n'em eus | bet | ken | _ | digantan. | |||||||
seulement | parole.s | doux | et | miell.eux | ne1 R.1SG a | eu | autre.chose | de.lui | |||||||||
'Je n'ai eu de lui que belles paroles mielleuses.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:40) |
Il permet que l'infinitif apparaisse après l'auxiliaire ober dans la conjugaison analytique.
(5) | Ne | ra | ken | nemet | ober | goap. | |||||||||||
ne1 | fait | autre.chose | sauf | faire | moquerie | ||||||||||||
'Il ne fait que se moquer.' | |||||||||||||||||
Kervella (1995:§234.III.) |
La tournure ket nemet n'est pas nouvelle.
- hep gouzout quen langaig nemet langaig è mam,
- 'Sans connaitre d'autre langue que celle de sa mère.'
- Moyen breton (1632), Qu.:5, cité dans Hemon (1975:§107)
- ne zervichan ken mestr nemet Doue
- 'Je ne sers de maître que Dieu.'
- Breton pré-moderne (1871), HTC.:146, cité dans Hemon (1975:§107)
(nemet)ken, 'seulement'
En (1), on voit que l'ensemble de contraste X ('autre chose que X') n'est pas introduit par met ou nemet. La négation ne … ket est calculée sémantiquement ('nous n'avions pas autre chose que … ').
(1) | Barzh | ti | ar seurezed | ni | nie | ket | ken | restachou | ar | re | all | da | verenn. | |||||||
dans | maison | le sœur.s | nous | aurait | pas | autre.chose | restes | le | ceux | autre | pour1 | repas | ||||||||
'Chez les sœurs, nous n'avions que les restes des autres à midi.' | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:17) |
En (2), la partie ket de la négation est absente. L'interprétation sémantique de la phrase est équivalente que l'on interprète la négation ou non ('nous ne savions pas autre chose que le breton' = 'nous savions seulement le breton').
On voit en breton contemporain que la négation de phrase ne est calculée en (2) comme explétive, et ken dans le sens de 'seulement, uniquement', car l'addition de ket à la phrase en changerait le sens ('nous ne savions plus le breton').
(2) | Blam | ni | ' | ouiem | kin | brezoneg. | ||||||||||||||
car | nous | ne1 | savions | seulement | breton | |||||||||||||||
'Parce qu'on ne connaissait que le breton.' | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Saint-Yvi), German (2007:173) |
(3) | Ar | c'horz | ne | badont | ken | ur | bloaz. | |||||||||||
le | 5tiges | ne1 | durent | que | un | an | ||||||||||||
'Les tiges ne durent pas un an'. | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (09/2015a) |
(4) | / rez | 'ki:n | pez | oh | ɡwez | 'do:bɛr / | |||||||||||
' | Rez | ken | ar pez | oh | gouest | d'ober. | |||||||||||
ne1 | fais | seulement | ce que | êtes | capable | de1 faire | |||||||||||
'Ne faites que ce dont vous êtes capables.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:306) |
C'est aussi le cas en (5), où on observe aussi que le syntagme focalisé par ken peut ne pas le suivre et apparaître en zone focus, au-dessus de la négation.
(5) | Eur | mell | gaou | ne oa | ken | _ . | |||||||||||
[DP | un | grand | mensonge ] | ne1 était | seulement | <un grand mensonge> | |||||||||||
'Ce n'était qu'un gros mensonge.' | |||||||||||||||||
Léonard, (Cléder), Seite (1998:37) |
Ken acquiert la lecture 'seulement, uniquement, juste' et ne nécessite alors pas d'autre négation en dehors de lui.
(6) | Papa | vie | aet | da | zornañ | forzh | vie, | ken | evit | kaout | ur banne | lambig. | |||||||||
Papa | serait | all.é | pour1 | battre | tant | serait | juste | pour | avoir | un verre | lambig | ||||||||||
'Papa aurait fait le battage tant et tant, juste pour un verre de lambig.' | |||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Le Juch), Bernard, Hor Yezh (1983:9) |
(7) | Krenañ | a | ran | ken | gant | ar | soñj ! | |||||||||||||
trembler | R | fais | seulement | avec | le | pensée | ||||||||||||||
'Rien que d'y songer me donne le frisson !' | ||||||||||||||||||||
Standard, An Here (1993:4) |
mot négatif ?
sens restrictif 'seulement' sans autre négation
En (1), l'adverbe ken de sens 'seulement' peut apparaître sans être sous la portée de la négation. Son sens est cependant restrictif.
(1) | Ken | arrebeuri | nemet | eun | daol | grenn […] | |||||||||||
seulement | meuble | sauf | un | 1table1 | ronde | ||||||||||||
'En fait d'ameublement, rien sinon une table ronde […]' | |||||||||||||||||
Léonard, Kerrien (2000:9) |
(2) | Met | peus | ken | soñjal | peseurt | gwisket | e | oamp | ivez | en | amzer | gwechall... | ||||||
mais | 2.a | seulement | penser | quelle.sorte | habill.é | R | étions | aussi | en.le | temps | jadis | |||||||
'Mais tu n'as qu'à penser comment nous étions habillés autrefois, aussi.' | ||||||||||||||||||
Douarneniste (Tréboul), Troadec, Hor Yezh (1983:72) |
(3) | Peus | ken | afer | gwelet: | va | zad-me | oa | bet | asamblez | gant | e | dad. | |||||
2.a | que | affaire | voir | mon2 | père-moi | était | été | ensemble | avec | son1 | père | ||||||
'Tu n'as qu'à voir: mon père le faisait avec le sien.' | |||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:8) |
(4) | 'Peus | ken | met | mont | war | 'n eeun. | ||||||||||||
2.a | que | mais | aller | sur | le droit | |||||||||||||
'Allez tout droit.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:37) |
autorisation d'item de polarité négative
Le focalisateur restrictif ken, seulement' peut être le seul élément autorisant la Résomption du sujet 'à la Cornouaillaise', qui nécessite autrement une négation.
(5) | Setu | e-giz-se | ouie | ken | an | dra-se | anezhi. | ||||||||||
voila | comme-ça | savait | seulement | le | 1chose.là | P.elle | |||||||||||
'Voilà comme ça, elle ne savait que ça.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:21) |
À ne pas confondre
Favereau (1997:§311) parmi tant d'autres, souligne que 'Il n'y en a pas que deux' se rend en breton par des tournures en estreget, ouzhpenn, et non pas par la traduction mot à mot N'eus ket (ne)met daou, N'eus ken (ne)met daou qui signifie au contraire 'Il n'y en a que deux'.
Les formes différentes de ken ci-dessus doivent être distinguées de l'adverbe ken, ker, kel, 'tant, tellement', qui est traité dans un article dédié.
Il existe aussi un morphème différent, le préfixe ken- qui dénote une notion de collectif, ainsi qu'un nom ken 'peau' qui a grammaticalisé en un suffixe -gen, -ken (Deshayes 2003:'ken').
Terminologie
Selon Trépos (2001:§315), ken est un 'adjectif indéfini'.