Différences entre les versions de « Ken »
m (Remplacement de texte — « A ne pas confondre » par « À ne pas confondre ») |
|||
(97 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 16 : | Ligne 16 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1)|| N'em eus ket gouiet ||'''ken''' ||'peus telefonet. | |(1)|| N'em eus || ket || gouiet || '''ken''' || 'peus || telefonet. | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]] | ||| [[ne]] [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[gouzout|su]] || jusqu.à || [[personne|2]].[[kaout|a]] || [[telefoniñ|téléphoné]] | ||
|- | |- | ||
| | |||colspan="10" | 'Je l'ai ignoré jusqu'à ce que tu téléphones.' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:73) | |||
|} | |} | ||
Ligne 35 : | Ligne 37 : | ||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
=== ''ken e...'' === | === ''ken e... '' === | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| '''ken'''|| 'teze ||d'ar gêr. | |(1)|| '''ken''' || ' || teze || d'ar || gêr. | ||
|- | |- | ||
||| jusqu'à|| [[dont|venait]] | ||| jusqu'à || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|venait]] || [[da|à]] [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Jusqu'à ce qu'il revînt à la maison (régulièrement) | |||colspan="10" | 'Jusqu'à ce qu'il revînt à la maison.' (régulièrement) | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |'' | |||||||||colspan="10" | ''Entre Cornouaille et Vannetais'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§459) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)||Laosket || e vezent || da boaza || '''ken e''' || vezent || tener. | |(2)|| Laosket || e || vezent || da boaza || '''ken''' || '''e''' || vezent || tener. | ||
|- | |- | ||
||| [[laoskel|laissé]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|étaient]] || | ||| [[laoskel|laissé]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|étaient]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[poazhañ|cuire]] || jusqu'à || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|étaient]] || [[tener|tendre]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'On les laissait cuire jusqu'à ce qu'ils s'attendrissent.' | ||| colspan="10" | 'On les laissait cuire jusqu'à ce qu'ils s'attendrissent.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="10" | ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:9) | ||||||||||||||||| colspan="10" | ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:9) | ||
|} | |} | ||
=== ''ken na...'' === | === ''ken na... '' === | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| N'oa ket droed || da douch || '''ken''' || '''na''' vehe-heñv || marv. | |(3)|| N'oa || ket || droed || da || douch || '''ken''' || '''na''' || vehe-heñv || marv. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]] | ||| [[ne]] [[kaout|avait]] || [[ket|pas]] || [[droed|droit]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[touchañ|toucher]] || jusqu.à || [[ne|que]] || [[COP|serait]]-[[écho|lui]] || [[marv|mort]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Il n'avait pas le droit de toucher avant qu'il ne meure.' | |||colspan="10" | 'Il n'avait pas le droit de toucher avant qu'il ne meure.' | ||
Ligne 74 : | Ligne 76 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
||||||| | |(4)|| Ar maezioù || a oa || glas, || '''ken na''' || oant || glas. | ||
|- | |- | ||
|( | ||| [[art|le]] [[maez|campagne]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || [[glas|vert]] || tant [[na|que.ne]] || [[COP|étaient]] || [[glas|vert]] | ||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="10" | 'La campagne était des plus vertes.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |' | |||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:19) | ||
|} | |} | ||
=== ''ken ma...'' === | === ''ken ma... '' === | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)||<font color=green> /čen mə-Xa:ryjimp, || <font color=green> fo rmour | |(5)||<font color=green> /čen ||<font color=green>mə-Xa:ryjimp, ||<font color=green> fo ||<font color=green>rmour ||<font color=green> izeil / </font color=green> | ||
|- | |- | ||
|||Ken m'arruimp || ''''vo''' <u>ar mor</u>|| izel. | ||| Ken || m'arruimp || ''''vo''' || <u>ar mor</u> || izel. | ||
|- | |- | ||
||| d.ici [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> | ||| d.ici || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[arru|arriverons]] || [[COP|sera]] || [[art|le]] [[mor|mer]] || [[izel|haut]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'D'ici à ce que nous arrivions la mer sera basse.' | |||colspan="10" | 'D'ici à ce que nous arrivions la mer sera basse.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:323) | |||||||colspan="10" | ''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:323) | ||
|} | |} | ||
=== ''ken da X...'' === | === ''ken da X... '' === | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)||'''ken''' d'eomp || | |(6)|| '''ken''' || d'eomp || || dont || en-dro. | ||
|- | |- | ||
||| jusqu.à [[da|de]].[[pronom incorporé|nous]] ||||[[dont|venir]] [[en-dro|de.retour]] | ||| jusqu.à || [[da|de]].[[pronom incorporé|nous]] ||<font color=green>[</font color=green>'''<sub>[[SC]]</sub>''' _ || [[dont|venir]] || [[en-dro|de.retour]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Jusqu'à ce que nous revenions.' | |||colspan="10" | 'Jusqu'à ce que nous revenions.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Standard'', [[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne (1922]]:153) | |||||||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne (1922]]:153) | ||
|} | |} | ||
= Adverbe négatif, 'ne... plus' = | = Adverbe négatif, 'ne... plus' = | ||
Ligne 117 : | Ligne 118 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(7)|| Ma || respontomp || fall || omp taolet || a-gostez, || '''ne''' || c'hoariomp || '''ket''' || '''ken'''. | |(7)|| Ma || respontomp || fall || omp || taolet || a-gostez, || '''ne''' || c'hoariomp || '''ket''' || '''ken'''. | ||
|- | |- | ||
|||[[ma(r)|si]] || répondons || [[fall|mauvais]] || [[COP|sommes]] [[taoler|jeté]] || [[a-gostez|de-côté]]|| [[ne]] || [[c'hoari|jouons]] || [[ket|pas]] || plus | ||| [[ma(r)|si]] || répondons || [[fall|mauvais]] || [[COP|sommes]] || [[taoler|jeté]] || [[a-gostez|de-côté]] || [[ne]] || [[c'hoari|jouons]] || [[ket|pas]] || plus | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Si on donne une mauvaise réponse, on est éliminé.' | |||colspan="10" | 'Si on donne une mauvaise réponse, on est éliminé.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Plougerneau'', [[M-L. B. (04/2016)]] | |||||||colspan="10" | ''Plougerneau'', [[M-L. B. (04/2016)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 135 : | Ligne 136 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| N'eus || ket ||anezhoñ || '''kén'''! | |(1)|| N'eus || ket || anezhoñ || '''kén''' ! | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]] | ||| [[ne]] [[E|y.a]] || [[ket|pas]] || [[a|de]].[[pronom incorporé|lui]] || plus | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Il n'y a plus de lui, il est abattu, réduit à rien.' | |||colspan="10" | 'Il n'y a plus de lui, il est abattu, réduit à rien.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:7) | |||||||colspan="10" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:7) | ||
|} | |} | ||
Ligne 156 : | Ligne 157 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||'''N''''heller ||'''ken'''|| treiñ || ar seurt || traoù-mañ|| e galleg. | |(1)|| '''N''''heller || '''ken''' || treiñ || ar seurt || traoù-mañ || e galleg. | ||
|- | |- | ||
|||[[ne]] [[gallout|peut]].[[IMP]]|| plus ||tradui[[-eiñ|re]]|| [[art|le]] [[seurt|sorte]] || [[traoù|choses]]-[[DEM|ici]] ||[[P.e|en]] [[galleg|français]] | ||| [[ne]] [[gallout|peut]].[[IMP|on]] || plus || tradui[[-eiñ|re]] || [[art|le]] [[seurt|sorte]] || [[traoù|choses]]-[[DEM|ici]] || [[P.e|en]] [[galleg|français]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'On ne peut plus traduire ces choses en français.' | |||colspan="10" | 'On ne peut plus traduire ces choses en français.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:76) | |||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:76) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)||Al lodenn ||vrasañ ||deus || an dud | |(2)|| Al lodenn || vrasañ || deus || an dud || '''ne''' || gomprenont || ket || '''ken''' || ar pezh || a || ganit. | ||
|- | |- | ||
|||[[art|le]] [[lod|part]].[[-enn|ie]]<sup>[[1]]</sup> ||[[bras|grand]].[[superlatif|plus]] || [[diouzh|de]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kompren|comprennent]] || [[ket|pas]] || plus ||[[art|le]] [[pezh|N]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[kanañ|chantez]] | ||| [[art|le]] [[lod|part]].[[-enn|ie]]<sup>[[1]]</sup> || [[bras|grand]].[[superlatif|le.plus]] || [[diouzh|de]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kompren|comprennent]] || [[ket|pas]] || plus || [[art|le]] [[pezh|N]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[kanañ|chantez]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |'La plupart des gens '''ne''' comprennent '''plus''' ce que vous chantez.' | |||colspan="10" | 'La plupart des gens '''ne''' comprennent '''plus''' ce que vous chantez.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" | [http://www.poher-hebdo.fr/actualite/viewArticle.php?idArticle=450 Interview Annie Ebrel 04/2009, Le Poher Hebdo] | |||||||colspan="10" | [http://www.poher-hebdo.fr/actualite/viewArticle.php?idArticle=450 Interview Annie Ebrel 04/2009, Le Poher Hebdo] | ||
Ligne 179 : | Ligne 180 : | ||
=== ''ken'' vs. ''mui''=== | === ''ken'' vs. ''mui''=== | ||
Le choix entre ''ken'' et ''mui'' semble sujet à variation dialectale. Pour la vallée du Scorff, [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:106) note par exemple que ''ken'' est plus souvent utilisé que ''[[mui]]''. [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:241) note qu'à | Le choix entre ''ken'' et ''mui'' semble sujet à variation dialectale. Pour la vallée du Scorff, [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:106) note par exemple que ''ken'' est plus souvent utilisé que ''[[mui]]''. [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:241) note qu'à Plozévet, la forme ''ebet [[mui]]'' est plus répandue que la forme ''ebet ken'', rare. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| | |(3)|| '''hep''' || dibri || frouezen || '''ebet ken''' || ar rest || eus || e || vue. | ||
|- | |- | ||
|||[[hep|sans]] || [[debriñ|manger]] ||fruit.[[-enn|SG]] ||[[ebet|aucun]] plus ||[[art|le]] reste || [[eus|de]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[buhez|vie]] | ||| [[hep|sans]] || [[debriñ|manger]] || fruit.[[-enn|SG]] || [[ebet|aucun]] plus || [[art|le]] reste || [[eus|de]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[buhez|vie]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |'... sans manger de fruits (pour) le reste de sa vie.' | |||colspan="10" | '... sans manger de fruits (pour) le reste de sa vie.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Léon'', [[Perrot (1912)|Perrot (1912]]:845) | |||||||||||colspan="10" | ''Léon'', [[Perrot (1912)|Perrot (1912]]:845) | ||
|} | |} | ||
=== ''ket ken'' === | === ''ket ken'' === | ||
Ligne 200 : | Ligne 200 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)||N'eus|| '''ket''' ||'''ken''' . | |(4)|| N'eus || '''ket''' || '''ken''' . | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]] [[E|y.a]]||[[ket|pas]] || plus | ||| [[ne]] [[E|y.a]] || [[ket|pas]] || plus | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |'Il n'y en a plus.' | |||colspan="10" | 'Il n'y en a plus.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" | [[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:549) | |||||||colspan="10" | [[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:549) | ||
Ligne 214 : | Ligne 214 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)||Ne || raint ||('''ket''')|| '''ken''' || an dra-se. | |(5)|| Ne || raint || ('''ket''')|| '''ken''' || an dra-se. | ||
|- | |- | ||
|||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|feront]] ||[[ket|pas]] ||plus|| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[DEM|ci]] | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|feront]] || [[ket|pas]] || plus || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[DEM|ci]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Ils ne vont plus faire ça.' | |||colspan="10" | 'Ils ne vont plus faire ça.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Standard'', [[Bihan & Press (2003)|Bihan & Press (2003]]:90) | |||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Bihan & Press (2003)|Bihan & Press (2003]]:90) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)||Ne || raint ||'''ket''' || an dra-se || '''ken'''. | |(6)|| Ne || raint || '''ket''' || an dra-se || '''ken'''. | ||
|- | |- | ||
|||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|feront]] ||[[ket|pas]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[DEM|ci]] ||plus | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|feront]] || [[ket|pas]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[DEM|ci]] || plus | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Ils ne vont plus faire ça.' | |||colspan="10" | 'Ils ne vont plus faire ça.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Standard'', [[Bihan & Press (2003)|Bihan & Press (2003]]:90) | |||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Bihan & Press (2003)|Bihan & Press (2003]]:90) | ||
|} | |} | ||
= Adjectif et pronom, 'pas... autre', 'pas... autre chose' = | = Adjectif et pronom, 'pas... autre', 'pas... autre chose' = | ||
Ligne 240 : | Ligne 241 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||Skrivet ||em eus-int ||'''hep''' '''ken''' soñj ||'''nemet''' || ober plijadur... | |(1)|| Skrivet || em eus-int || '''hep''' '''ken''' soñj || '''nemet''' || ober || plijadur... | ||
|- | |- | ||
| ||[[skrivañ|écrit]] ||[[R]].1SG [[kaout|a]]-[[Objet postverbal après le verbe | ||| [[skrivañ|écrit]] || [[R]].1SG [[kaout|a]]-[[Objet postverbal après le verbe 'avoir'|eux]] || [[hep|sans]] plus pensée || [[nemet|seulement]] || [[ober|faire]] || [[plijadur|plaisir]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="10" | 'Je les ai écrits sans autre but que faire plaisir...' | |||colspan="10" | 'Je les ai écrits sans autre but que faire plaisir... ' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|ar Meliner (2009]]:11) | |||||||colspan="10" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|ar Meliner (2009]]:11) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)||<font color=green> /fəše ||<font color=green> lake '''čein''' ||<font color=green> | |(2)||<font color=green> /fəše ||<font color=green> lake '''čein''' ||<font color=green> ar-əntãn /</font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| [[kaout|as]] [[ket|pas]] || [[lakaat| | ||| [[kaout|as]] [[ket|pas]] || [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] autre.(chose) || [[war|sur]]-[[art|le]] [[tan|feu]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Tu n'as mis que cela sur le feu?' | |||colspan="10" | 'Tu n'as mis que cela sur le feu ?' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:292) | |||||||colspan="10" | ''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:292) | ||
|} | |} | ||
Ligne 267 : | Ligne 268 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Blam ||ni ||'||ouiem ||'''kin''' || brezoneg. | |(3)|| Blam || ni || ' || ouiem || '''kin''' || brezoneg. | ||
|- | |- | ||
||| [[abalamour|car]] ||[[pfi|nous]] ||([[ne]]) ||[[gouzout|savions]] || seulement ||[[brezhoneg|breton]] | ||| [[abalamour|car]] || [[pfi|nous]] || ([[ne]]) || [[gouzout|savions]] || seulement || [[brezhoneg|breton]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Parce qu'on ne connaissait que le breton.' | ||| colspan="10" | 'Parce qu'on ne connaissait que le breton.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="10" | ''Cornouaillais (Saint-Yvi)'', [[German (2007)|German (2007]]:173) | ||||||||||||| colspan="10" | ''Cornouaillais (Saint-Yvi)'', [[German (2007)|German (2007]]:173) | ||
|} | |} | ||
Ligne 281 : | Ligne 282 : | ||
[[Hemon (1975)|Hemon (1975]]:§107) rapporte en [[moyen breton]] le mot ''ken'', ''quen'', cognat du cornique ''ken'', du gallois ''amgen'' et du vieil irlandais ''cen'', et qui apparaît après une [[négation]] de phrase ou un mot intrinsèquement négatif, de sens 'anything else'. | [[Hemon (1975)|Hemon (1975]]:§107) rapporte en [[moyen breton]] le mot ''ken'', ''quen'', cognat du cornique ''ken'', du gallois ''amgen'' et du vieil irlandais ''cen'', et qui apparaît après une [[négation]] de phrase ou un mot intrinsèquement négatif, de sens 'anything else'. | ||
* '''''ne'''-m bezo '''quen''' da-m soutenancc'' | * '''''ne'''-m bezo '''quen''' da-m soutenancc'' | ||
: 'Je n'aurai rien d'autre pour me nourrir/soutenir' | : 'Je n'aurai rien d'autre pour me nourrir/soutenir' | ||
::: ''Breton fin du XV°'', [[N.]]:1234, cité dans [[Hemon (1975)|Hemon (1975]]:§107) | |||
* '''''ne''' hallfe ez ve '''quen''''' | |||
: 'Cela ne pourrait être rien d'autre.' | : 'Cela ne pourrait être rien d'autre.' | ||
::: ''Breton de 1530'', [[J.]]:178, cité dans [[Hemon (1975)|Hemon (1975]]:§107) | |||
* '''''hep''' ober '''quen''''' | |||
: 'sans faire rien d'autre' | : 'sans faire rien d'autre' | ||
* ''kaout a reas kemend a blijadur o lenn al leor-ze, ma '''ne''' lennas '''ken''' epad ar c'horaiz.'' | ::: ''Breton de 1519'', [[M.]]:3179, cité dans [[Hemon (1975)|Hemon (1975]]:§107) | ||
* '''''na''' m-eus eom a '''gen''''' | * ''kaout a reas kemend a blijadur o lenn al leor-ze, ma '''ne''' lennas '''ken''' epad ar c'horaiz.'' | ||
: 'Il prit tant de plaisir à lire ce livre qu'il ne lut que cela durant le carême.' | |||
::: ''Breton de 1879'', [[BMN.]]:24, cité dans [[Hemon (1975)|Hemon (1975]]:§107) | |||
* '''''na''' m-eus eom a '''gen''''' | |||
: 'Je n'ai besoin de rien d'autre.' | : 'Je n'ai besoin de rien d'autre.' | ||
::: ''Breton XVIII° siècle'' , [[EN.]]:305, cité dans [[Hemon (1975)|Hemon (1975]]:§107) | |||
* ''èl p '''n''''ou dehai '''quin''' d'obèr'' | |||
: 'comme si ils n'avaient rien d'autre à faire' | : 'comme si ils n'avaient rien d'autre à faire' | ||
::: ''Breton 1790'', [[MG.]]:8, cité dans [[Hemon (1975)|Hemon (1975]]:§107) | |||
=== dérivation === | === dérivation === | ||
C'est sous cette lecture 'autre, autre chose' de ''ken'' que [[Hemon (1975)|Hemon (1975]]:§107) propose de dériver la forme ''[[hepken]]'', 'seulement', littéralement /sans.autre(.chose)/ et ''[[nemetken]]'', 'seulement', /sauf.autre(.chose)/. Il considère que la forme adverbiale de ''ken'', 'seulement', vient de là. | C'est sous cette lecture 'autre, autre chose' de ''ken'' que [[Hemon (1975)|Hemon (1975]]:§107) propose de dériver la forme ''[[hepken]]'', 'seulement', littéralement /sans.autre(.chose)/ et ''[[nemetken]]'', 'seulement', /sauf.autre(.chose)/. Il considère que la forme adverbiale de ''ken'', 'seulement', vient de là. | ||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
Ligne 309 : | Ligne 319 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Din|| eo ur genaoueg || ha '''netra''' ||'''ken'''.||||||[[ | |(1)|| Din || eo || ur genaoueg || ha '''netra''' || '''ken'''. | ||
|- | |||
||| [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[COP|est]] || [[art|un]] [[genaoueg|idiot]] || [[&|et]] [[netra|rien]] || plus | |||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="10" | 'A mon avis, c'est un idiot et rien de plus.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | ' | |||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Kerrain (2001)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 322 : | Ligne 334 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Eno ||a zo || kokouz || penegwir || '''ne''' vez || '''ken med''' || kargañ || ar voz || d'ober. | |(2)|| Eno || a zo || kokouz || penegwir || '''ne''' vez || '''ken med''' || kargañ || ar voz || d'ober. | ||
|- | |- | ||
||| [[eno|y]] ||[[R]] [[E|y.a]] || [[kokouz|coques]] || [[peogwir|puisque]] || [[ne]] [[vez|est]]|| autre.chose [[met|mais]] || [[kargañ|charger]] || [[art|le]] poignée ||[[da|à]] [[ober|faire]] | ||| [[eno|y]] || [[R]] [[E|y.a]] || [[kokouz|coques]] || [[peogwir|puisque]] || [[ne]] [[vez|est]] || autre.chose [[met|mais]] || [[kargañ|charger]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[boz|poignée]] || [[da|à]] [[ober|faire]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Là, il y a des coques, puisqu'il n'y a qu'à ramasser à pleines mains.' | ||| colspan="10" | 'Là, il y a des coques, puisqu'il n'y a qu'à ramasser à pleines mains.' | ||
Ligne 333 : | Ligne 345 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| N'ho peus || graet || ken || met || | |(3)|| N'ho peus || graet || ken || met || degouezhout ! | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]] 2 2.[[kaout|a]] || [[ober|fait]] || autre.chose || [[met|mais]] || [[degouezhout|arriver]] | ||| [[ne]] 2 2.[[kaout|a]] || [[ober|fait]] || autre.chose || [[met|mais]] || [[degouezhout|arriver]] | ||
Ligne 339 : | Ligne 351 : | ||
|||colspan="10" | 'Tu viens d'arriver !' | |||colspan="10" | 'Tu viens d'arriver !' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |'' | |||||||||||colspan="10" | ''Haut cornouaillais du Nord'', [[Keit Vimp Bev (1984)|Keit Vimp Bev (1984]]:46) | ||
|} | |} | ||
Ligne 347 : | Ligne 359 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| || <font color=green>[ wɛ '''tʃømɛtõ''' || <font color=green>hagə wɛ ||<font color=green>brøtɔnã ]</font> | |(4)|| ||<font color=green>[ wɛ ||<font color=green>'''tʃømɛtõ''' ||<font color=green>hagə wɛ ||<font color=green>brøtɔnã ]</font> | ||
|- | |- | ||
||| ([[ne]]) ||'oa kemetoñ ||hag a oa|| bretonnant.||||||||||''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:34) | ||| ([[ne]]) || 'oa || kemetoñ || hag a oa || bretonnant. |||||||||| ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:34) | ||
|- | |- | ||
|||([[ne]]) || [[COP|était]] autre.sauf.[[pronom incorporé|moi]]|| [[C.ha(g)|C]] [[R]] [[COP|était]] ||bretonnant | ||| ([[ne]]) || [[COP|était]] || autre.sauf.[[pronom incorporé|moi]] || [[C.ha(g)|C]] [[R]] [[COP|était]] || bretonnant | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |'Il n'y avait que moi qui parlais breton.' | |||colspan="10" | 'Il n'y avait que moi qui parlais breton.' | ||
|} | |} | ||
Ligne 365 : | Ligne 377 : | ||
|(5)||<font color=green> /nəše ||<font color=green> me-xundi:w / </font color=green> | |(5)||<font color=green> /nəše ||<font color=green> me-xundi:w / </font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]] [[E|y.a]] [[ket|pas]] ||[[met|mais]]-[[POSS|notre]] [[les numéraux cardinaux|2]] | ||| [[ne]] [[E|y.a]] [[ket|pas]] || [[met|mais]]-[[POSS|notre]] [[les numéraux cardinaux|2]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Il n'y a que nous deux (f.).' | |||colspan="10" | 'Il n'y a que nous deux (f.).' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:292) | |||||||colspan="10" | ''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:292) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| 'Vez '''ket''' ||bevet ''''met''' ||ur wech! | |(6)|| 'Vez '''ket''' || bevet || ''''met''' || ur wech ! | ||
|- | |- | ||
||| [[vez|est]] [[ket|pas]]|| [[bevañ|vécu]] [[nemet|seulement]] ||[[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]] | ||| [[vez|est]] [[ket|pas]] || [[bevañ|vécu]] || [[nemet|seulement]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'On ne vit qu'une fois!' | |||colspan="10" | 'On ne vit qu'une fois !' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016)]] | |||||||colspan="10" | ''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 387 : | Ligne 399 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Ar bugel-se ||'''ne''' ra || '''ken''' | |(1)|| Ar bugel-se || '''ne''' ra || '''ken''' || tra || '''nemet''' || gouelañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] [[bugel|enfant]]-[[DEM|là]] | ||| [[art|le]] [[bugel|enfant]]-[[DEM|là]] || [[ne]] [[ober|fait]] || autre || [[tra|chose]] || [[nemet|sauf]] || [[gouelañ|pleurer]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Cet enfant ne fait plus que pleurer.' | ||| colspan="10" | 'Cet enfant ne fait plus que pleurer.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |[[An Here (1995)|an Here (1995]]:§''[[nemet]]') | |||||||||colspan="10" | [[An Here (1995)|an Here (1995]]:§''[[nemet]]') | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| A-drek || ar strolladoù ||n'eus ||'''ken nemet''' ||sioulder. | |(2)|| A-drek || ar strolladoù || n'eus || '''ken nemet''' || sioulder. | ||
|- | |- | ||
||| [[a-drek|après]] || [[art|le]] [[strollad|groupe]].[[-où (PL.)|s]] ||[[ne]] [[E|y.a]] || autre.chose [[nemet|sauf]]|| [[sioul|tranquill]].[[-der|ité]] | ||| [[a-drek|après]] || [[art|le]] [[strollad|groupe]].[[-où (PL.)|s]] || [[ne]] [[E|y.a]] || autre.chose [[nemet|sauf]] || [[sioul|tranquill]].[[-der|ité]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="10" | 'Il ne reste que la tranquillité après (le départ de) les groupes.' | |||colspan="10" | 'Il ne reste que la tranquillité après (le départ de) les groupes.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:78) | |||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:78) | ||
|} | |} | ||
Ligne 411 : | Ligne 423 : | ||
|(3) … || hag || a || gerze || '''netra''' || '''ken nemet''' || abalamour || m'edont || boazet. | |(3) … || hag || a || gerze || '''netra''' || '''ken nemet''' || abalamour || m'edont || boazet. | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[kerzhout|marchait]] || [[netra|rien]] || autre.chose [[nemet|seulement]] || [[abalamour|car]] || [[ma|que]] | ||| [[&|et]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[kerzhout|marchait]] || [[netra|rien]] || autre.chose [[nemet|seulement]] || [[abalamour|car]] || [[ma|que]] [[COP|étaient]] || [[boaz|habitud]].é | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | '… Et qui marchaient rien que par habitude.' | |||colspan="10" | '… Et qui marchaient rien que par habitude.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Cornouaille'', [[Crocq (1924)|Crocq (1924]]:8) | |||||||||colspan="10" | ''Cornouaille'', [[Crocq (1924)|Crocq (1924]]:8) | ||
|} | |} | ||
Ligne 425 : | Ligne 435 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| '''Nemet''' || komzoù || flour || ha || melus || n'em eus || bet || '''ken'''|| ___ ||digantan | |(4)|| '''Nemet''' || komzoù || flour || ha || melus || n'em eus || bet || '''ken''' || ___ || digantan | ||
|- | |- | ||
||| [[nemet|seulement]] | ||| [[nemet|seulement]] || [[komz|parole]].[[-où (PL.)|s]] || [[flour|doux]] || [[&|et]] || [[mel|miel]].l.[[-us|eux]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[bet|eu]] || autre.chose || || [[digant|de]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Je n'ai eu de lui que belles paroles mielleuses.' | ||| colspan="10" | 'Je n'ai eu de lui que belles paroles mielleuses.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:40) | |||||||colspan="10" | ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:40) | ||
|} | |} | ||
Ligne 439 : | Ligne 449 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Ne|| ra ||'''ken nemet'''|| ober goap. | |(5)|| Ne || ra || '''ken nemet''' || ober || goap. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]] || [[ober|fait]] || autre.chose [[nemet|sauf]] | ||| [[ne]] || [[ober|fait]] || autre.chose [[nemet|sauf]] || [[ober|faire]] || [[goap|moquerie]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Il ne fait que se moquer.' | ||| colspan="10" | 'Il ne fait que se moquer.' | ||
Ligne 452 : | Ligne 462 : | ||
* ''hep gouzout '''quen''' langaig '''nemet''' langaig è mam'', | * ''hep gouzout '''quen''' langaig '''nemet''' langaig è mam'', | ||
: 'Sans connaitre d'autre langue que celle de sa mère.' | : 'Sans connaitre d'autre langue que celle de sa mère.' | ||
::: ''Moyen breton (1632)'', [[Qu.]]:5, cité dans [[Hemon (1975)|Hemon (1975]]:§107) | |||
* ''ne zervichan '''ken''' mestr '''nemet''' Doue'' | |||
: 'Je ne sers de maître que Dieu.' | : 'Je ne sers de maître que Dieu.' | ||
::: ''Breton pré-moderne (1871)'', [[HTC.]]:146, cité dans [[Hemon (1975)|Hemon (1975]]:§107) | |||
==== ''(nemet)ken'', 'seulement' ==== | ==== ''(nemet)ken'', 'seulement' ==== | ||
En (1), on voit que l'ensemble de contraste X ('autre chose que X') n'est pas introduit par ''met'' ou ''nemet''. La négation ''ne... ket'' est calculée sémantiquement ('nous n'avions pas autre chose que...'). | En (1), on voit que l'ensemble de contraste X ('autre chose que X') n'est pas introduit par ''met'' ou ''nemet''. La négation ''ne... ket'' est calculée sémantiquement ('nous n'avions pas autre chose que... '). | ||
Ligne 465 : | Ligne 478 : | ||
|(1)|| Barzh || ti || ar seurezed || ni || nie || ket || '''ken''' || restachou || ar re || all || da || verenn. | |(1)|| Barzh || ti || ar seurezed || ni || nie || ket || '''ken''' || restachou || ar re || all || da || verenn. | ||
|- | |- | ||
||| [[e-barzh|dans]] || [[ti|maison]] ||[[art|le]] sœur.[[-ez (F.)|F]].[[-ed (PL.)|s]] || [[pfi|nous]] || [[kaout|aurait]] ||[[ket|pas]] || autre.chose || rest[[-achou|es]] || [[art|le]] [[hini|ceux]] || [[all|autre]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[merenn|repas]] | ||| [[e-barzh|dans]] || [[ti|maison]] || [[art|le]] sœur.[[-ez (F.)|F]].[[-ed (PL.)|s]] || [[pfi|nous]] || [[kaout|aurait]] || [[ket|pas]] || autre.chose || rest[[-achou|es]] || [[art|le]] [[hini|ceux]] || [[all|autre]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[merenn|repas]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Chez les sœurs, nous n'avions que les restes des autres à midi.' | ||| colspan="15" | 'Chez les sœurs, nous n'avions que les restes des autres à midi.' | ||
Ligne 478 : | Ligne 491 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Blam ||ni ||'||ouiem ||'''kin''' || brezoneg. | |(2)|| Blam || ni || ' || ouiem || '''kin''' || brezoneg. | ||
|- | |- | ||
||| [[abalamour|car]] ||[[pfi|nous]] ||([[ne]]) ||[[gouzout|savions]] || seulement ||[[brezhoneg|breton]] | ||| [[abalamour|car]] || [[pfi|nous]] || ([[ne]]) || [[gouzout|savions]] || seulement || [[brezhoneg|breton]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Parce qu'on ne connaissait que le breton.' | ||| colspan="10" | 'Parce qu'on ne connaissait que le breton.' | ||
|- | |- | ||
| |||||||| colspan="10" | ''Cornouaillais (Saint-Yvi)'', [[German (2007)|German (2007]]:173) | ||||||||| colspan="10" | ''Cornouaillais (Saint-Yvi)'', [[German (2007)|German (2007]]:173) | ||
|} | |} | ||
Ligne 491 : | Ligne 504 : | ||
|(3)|| Ar c'horz || ne badont || '''ken''' || ur bloaz. | |(3)|| Ar c'horz || ne badont || '''ken''' || ur bloaz. | ||
|- | |- | ||
|||[[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[korz|tiges]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[padout|durent]] || que || [[art|un]] [[bloaz|an]] | ||| [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[korz|tiges]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[padout|durent]] || que || [[art|un]] [[bloaz|an]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Les tiges ne durent pas un an'. | |||colspan="10" | 'Les tiges ne durent pas un an'. | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Locronan'', [[A-M. Louboutin (09/2015a)]] | |||||||colspan="10" | ''Locronan'', [[A-M. Louboutin (09/2015a)]] | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)||||<font color=green>/rez 'ki:n | |(4)||||<font color=green>/rez 'ki:n ||||<font color=green>pez ||<font color=green>oh ɡwez ||<font color=green>'do:bɛr / | ||
|- | |- | ||
||| (Na) || rez '''ken''' || ar || pez ||oh gouest ||d’ober. | ||| (Na) || rez '''ken''' || ar || pez || oh gouest || d’ober. | ||
|- | |- | ||
||| ([[ne]]<sup>[[1]]</sup>) ||[[ober|fais]] seulement ||[[art|le]]|| [[pezh|que]] ||[[COP|êtes]] [[gouest|capable]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> | ||| ([[ne]]<sup>[[1]]</sup>) || [[ober|fais]] seulement || [[art|le]] || [[pezh|que]] || [[COP|êtes]] [[gouest|capable]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Ne faites que ce dont vous êtes capables.' | |||colspan="10" | 'Ne faites que ce dont vous êtes capables.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="10" |''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:306) | ||||||| colspan="10" | ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:306) | ||
|} | |} | ||
Ligne 516 : | Ligne 529 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| <font color=green>[</font color=green><sub>[[DP]]</sub>||Eur mell gaou <font color=green>]</font color=green> || ne oa || '''ken''' || '''<font color=green>_</font color=green>''' . | |(5)||<font color=green>[</font color=green><sub>[[DP]]</sub> || Eur mell || gaou <font color=green>]</font color=green> || ne oa || '''ken''' || '''<font color=green>_</font color=green>''' . | ||
|- | |- | ||
||| | ||| || [[art|un]] [[mell|grand]] || [[gaou|mensonge]] || [[ne]] [[COP|était]] || seulement || (un grand mensonge) | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Ce n'était qu'un gros mensonge.' | |||colspan="10" | 'Ce n'était qu'un gros mensonge.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="10" |''Léon, (Cléder)'' | ||||||| colspan="10" | ''Léon, (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:37) | ||
|} | |} | ||
Ligne 530 : | Ligne 543 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)||Papa || vie aet || da zornañ || forzh vie, ||'''ken''' || evit kaout ||ur banne lambig. | |(6)|| Papa || vie || aet || da || zornañ || forzh vie, || '''ken''' || evit kaout || ur banne || lambig. | ||
|- | |- | ||
||| Papa || [[COP|serait]] [[mont|allé]]|| | ||| Papa || [[COP|serait]] || [[mont|allé]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[dornañ|battre]] || [[forzh|tant]] [[COP|serait]] || [[ken|juste]] || [[evit|pour]] [[kaout|avoir]] || [[art|un]] [[banne|verre]] || lambig | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Papa aurait fait le battage tant et tant, juste pour un verre de lambig.' | |||colspan="10" | 'Papa aurait fait le battage tant et tant, juste pour un verre de lambig.' | ||
|- | |- | ||
|||||colspan="10" |''Cornouaille (Le Juch)'', Bernard, [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:9) | |||||colspan="10" | ''Cornouaille (Le Juch)'', Bernard, [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:9) | ||
|} | |} | ||
Ligne 548 : | Ligne 561 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| '''Ken''' || arrebeuri || '''nemet''' || eun daol grenn [...] | |(1)|| '''Ken''' || arrebeuri || '''nemet''' || eun daol || grenn [...] | ||
|- | |- | ||
||| | ||| seulement || [[arrebeuri|meuble]] || [[nemet|sauf]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[taol (F.)|table]]<sup>[[1]]</sup> || [[krenn|ronde]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'En fait d'ameublement, rien sinon une table ronde [...]' | |||colspan="10" | 'En fait d'ameublement, rien sinon une table ronde [...]' | ||
Ligne 559 : | Ligne 572 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)||Met peus ||'''ken''' ||soñjal || peseurt || gwisket ||e oamp ivez ||en amzer || gwechall... | |(2)|| Met || peus || '''ken''' || soñjal || peseurt || gwisket || e oamp || ivez || en || amzer || gwechall... | ||
|- | |- | ||
|||[[met|mais]] [[kaout|as]] ||seulement ||[[soñjal|penser]] || [[wh|quelle.sorte]] || [[gwiskañ|habillé]] ||[[R]] [[COP|étions]] [[ivez|aussi]]|| [[P.e|en]].[[art|le]] temps || [[gwechall|jadis]] | ||| [[met|mais]] || [[kaout|as]] || seulement || [[soñjal|penser]] || [[wh|quelle.sorte]] || [[gwiskañ|habillé]] || [[R]] [[COP|étions]] || [[ivez|aussi]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[amzer|temps]] || [[gwechall|jadis]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Mais tu n'as qu'à penser comment nous étions habillés autrefois, aussi.' | |||colspan="10" | 'Mais tu n'as qu'à penser comment nous étions habillés autrefois, aussi.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Douarneniste (Tréboul)'', Troadec, [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:72) | |||||||||colspan="10" | ''Douarneniste (Tréboul)'', Troadec, [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:72) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Peus '''ken''' ||afer ||gwelet: || va zad-me || oa bet || asamblez || gant e dad. | |(3)|| Peus || '''ken''' || afer || gwelet: || va || zad-me || oa bet || asamblez || gant || e || dad. | ||
|- | |- | ||
||| [[kaout|as]] que || [[afer|affaire]] || [[gwelout|voir]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[tad|père]]-[[écho|moi]] || [[COP|était]] [[bet|été]] || [[asambles|ensemble]] ||[[gant|avec]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[tad|père]] | ||| [[kaout|as]] || que || [[afer|affaire]] || [[gwelout|voir]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[tad|père]]-[[écho|moi]] || [[COP|était]] [[bet|été]] || [[asambles|ensemble]] || [[gant|avec]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[tad|père]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |'Tu n'as qu'à voir: mon père le faisait avec le sien.' | |||colspan="10" | 'Tu n'as qu'à voir: mon père le faisait avec le sien.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:8) | ||||||| colspan="10" | ''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:8) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)||'Peus || ken met || mont ||war 'n eeun. | |(4)|| 'Peus || ken || met || mont || war || 'n eeun. | ||
|- | |- | ||
||| [[kaout|2.a]] || que [[met|mais]] || [[mont|aller]] || [[war|sur]] [[art|le]] droit | ||| [[kaout|2.a]] || que || [[met|mais]] || [[mont|aller]] || [[war|sur]] || [[art|le]] [[eeun|droit]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Allez tout droit.' | |||colspan="10" | 'Allez tout droit.' | ||
|- | |- | ||
|| | |||||||||colspan="10" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:37) | ||
|} | |} | ||
Ligne 597 : | Ligne 610 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Setu || e-giz-se || ouie || '''ken''' || an dra-se ||'''anezhi'''. | |(5)|| Setu || e-giz-se || ouie || '''ken''' || an dra-se || '''anezhi'''. | ||
|- | |- | ||
|||[[setu|voila]] || [[e-giz|comme]]-[[se|ça]] || [[gouzout|savait]] || seulement|| [[art|le]] chose-[[DEM|là]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] | ||| [[setu|voila]] || [[e-giz|comme]]-[[se|ça]] || [[gouzout|savait]] || seulement || [[art|le]] chose-[[DEM|là]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Voilà comme ça, elle ne savait que ça.' | ||| colspan="10" | 'Voilà comme ça, elle ne savait que ça.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="10" |''Le Juch'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:21) | ||||||| colspan="10" | ''Le Juch'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:21) | ||
|} | |} | ||
= | |||
= À ne pas confondre = | |||
[[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§311) parmi tant d'autres, souligne que 'Il n'y en a pas que deux' se rend en breton par des tournures en ''[[estreget]]'', ''[[ouzhpenn]]'', et non pas par la traduction mot à mot ''N'eus ket (ne)met daou'', ''N'eus ken (ne)met daou'' qui signifie au contraire 'Il n'y en a que deux'. | [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§311) parmi tant d'autres, souligne que 'Il n'y en a pas que deux' se rend en breton par des tournures en ''[[estreget]]'', ''[[ouzhpenn]]'', et non pas par la traduction mot à mot ''N'eus ket (ne)met daou'', ''N'eus ken (ne)met daou'' qui signifie au contraire 'Il n'y en a que deux'. |
Version actuelle datée du 23 mai 2022 à 11:32
Il existe au moins trois mots fonctionnels différents qui sont orthographiés ken. Ils ne sont pas prononcés de la même façon, et ont des emplois différents.
- la préposition ken, /'kɛn:/, 'jusqu'à' ken ar c'hentañ 'à la prochaine'
- l'adverbe ken /'kẽ:n/ en contexte négatif, 'seulement' 'ne... plus', que l'on trouve aussi dans nemetken, hepken, ou encore keneve, kenevit. Cet adverbe est lié au sens de l'adjectif ken 'autre' et au pronom 'autre chose'.
- l'adverbe ken, /'kɛn:/, 'tant, aussi, tellement', qui existe aussi sous les variantes ker et kel, et qu'on trouve dans kenkoulz 'autant'. Il est traité dans un article dédié.
Les deux premiers sont traités ci-dessous. L'adverbe ken, ker, kel est traité à part.
Préposition 'jusqu'à'
(1) | N'em eus | ket | gouiet | ken | 'peus | telefonet. | |||||||
ne R.1SG a | pas | su | jusqu.à | 2.a | téléphoné | ||||||||
'Je l'ai ignoré jusqu'à ce que tu téléphones.' | |||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:73) |
Morphologie
La voyelle est ouverte et non-nasale. Menard & Kadored (2001) donnent la forme /'kɛn:/. Favereau (1997:§311) donne les formes /kɛn/ et /cɛn/ pour kenavo, 'au revoir'. Le Dû (2012:'ken') donne une voyelle fermée (orthographiée kénn, en contraste avec kin, 'ne... plus').
La consonne initiale est palatalisée en vannetais ( /čen/ à Groix, Ternes 1970:323).
Syntaxe
ken e...
(1) | ken | ' | teze | d'ar | gêr. | ||||||||
jusqu'à | R4 | venait | à le | 1foyer | |||||||||
'Jusqu'à ce qu'il revînt à la maison.' (régulièrement) | |||||||||||||
Entre Cornouaille et Vannetais, Favereau (1997:§459) |
(2) | Laosket | e | vezent | da boaza | ken | e | vezent | tener. | |||||||||
laissé | R4 | étaient | à1 cuire | jusqu'à | R4 | étaient | tendre | ||||||||||
'On les laissait cuire jusqu'à ce qu'ils s'attendrissent.' | |||||||||||||||||
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:9) |
ken na...
(3) | N'oa | ket | droed | da | douch | ken | na | vehe-heñv | marv. | |||
ne avait | pas | droit | de1 | toucher | jusqu.à | que | serait-lui | mort | ||||
'Il n'avait pas le droit de toucher avant qu'il ne meure.' | ||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:71) |
(4) | Ar maezioù | a oa | glas, | ken na | oant | glas. | ||||||
le campagne.s | R1 était | vert | tant que.ne | étaient | vert | |||||||
'La campagne était des plus vertes.' | ||||||||||||
Standard, Drezen (1932:19) |
ken ma...
(5) | /čen | mə-Xa:ryjimp, | fo | rmour | izeil / | |||||||
Ken | m'arruimp | 'vo | ar mor | izel. | ||||||||
d.ici | que4 arriverons | sera | le mer | haut | ||||||||
'D'ici à ce que nous arrivions la mer sera basse.' | ||||||||||||
Groix, Ternes (1970:323) |
ken da X...
(6) | ken | d'eomp | dont | en-dro. | ||||||||||
jusqu.à | de.nous | [SC _ | venir | de.retour ] | ||||||||||
'Jusqu'à ce que nous revenions.' | ||||||||||||||
Standard, Académie bretonne (1922:153) |
Adverbe négatif, 'ne... plus'
(7) | Ma | respontomp | fall | omp | taolet | a-gostez, | ne | c'hoariomp | ket | ken. | ||
si | répondons | mauvais | sommes | jeté | de-côté | ne | jouons | pas | plus | |||
'Si on donne une mauvaise réponse, on est éliminé.' | ||||||||||||
Plougerneau, M-L. B. (04/2016) |
Morphologie
La voyelle est fermée, et parfois nasale. Menard & Kadored (2001) donnent la forme /'kẽ:n/. Favereau (1997:§311) donne les formes /ken/, Poher /kin/, bas-vannetais /cẽ:n/ et /cɛ̃n/. Ternes (1970:292) rapporte à Groix la forme /čein /.
Ar Borgn (2011:7) signale ken en contexte négatif par une graphie différente, pour le différencier du comparatif ("Kén (plus + négative) se prononce autrement que ken (aussi), d'où l'accent"). German (2007:173) et Le Dû (2012:'ken') utilisent la graphie kin.
(1) | N'eus | ket | anezhoñ | kén ! | ||||||||
ne y.a | pas | de.lui | plus | |||||||||
'Il n'y a plus de lui, il est abattu, réduit à rien.' | ||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:7) |
Syntaxe
Ken, sous le sens de 'ne... plus', est une forme propre au breton moderne (Hemon 1975:§107).
restriction aux contextes négatifs
Ken, 'ne plus', est restreint aux contextes négatifs. C'est un item de polarité négative similaire à mui, avec lequel il peut apparaître.
(1) | N'heller | ken | treiñ | ar seurt | traoù-mañ | e galleg. | ||||||
ne peut.on | plus | traduire | le sorte | choses-ici | en français | |||||||
'On ne peut plus traduire ces choses en français.' | ||||||||||||
Trégorrois, Berthou (1985:76) |
(2) | Al lodenn | vrasañ | deus | an dud | ne | gomprenont | ket | ken | ar pezh | a | ganit. | |
le part.ie1 | grand.le.plus | de | le 1gens | ne1 | comprennent | pas | plus | le N | R1 | chantez | ||
'La plupart des gens ne comprennent plus ce que vous chantez.' | ||||||||||||
Interview Annie Ebrel 04/2009, Le Poher Hebdo |
ken vs. mui
Le choix entre ken et mui semble sujet à variation dialectale. Pour la vallée du Scorff, Ar Borgn (2011:106) note par exemple que ken est plus souvent utilisé que mui. Goyat (2012:241) note qu'à Plozévet, la forme ebet mui est plus répandue que la forme ebet ken, rare.
(3) | hep | dibri | frouezen | ebet ken | ar rest | eus | e | vue. | ||||||
sans | manger | fruit.SG | aucun plus | le reste | de | son1 | vie | |||||||
'... sans manger de fruits (pour) le reste de sa vie.' | ||||||||||||||
Léon, Perrot (1912:845) |
ket ken
A Scaër/Guiscriff, selon Naoned (1952:61), ket accompagne toujours les formes négatives ne... netra, ne... den, ne...ken, ne... mui. Ar Merser (2009:549) note qu'en haut-cornouaillais principalement, ken 'plus' ne provoque pas la disparition de ket.
(4) | N'eus | ket | ken . | |||||||||
ne y.a | pas | plus | ||||||||||
'Il n'y en a plus.' | ||||||||||||
Ar Merser (2009:549) |
Pour Bihan & Press (2003:90), ket est optionnel lorsqu'il précède directement ken, mais obligatoire lorsque ken est en fin de phrase (* Ne raint an dra-se ken).
(5) | Ne | raint | (ket) | ken | an dra-se. | |||||||
ne1 | feront | pas | plus | le 1chose-ci | ||||||||
'Ils ne vont plus faire ça.' | ||||||||||||
Standard, Bihan & Press (2003:90) |
(6) | Ne | raint | ket | an dra-se | ken. | |||||||
ne1 | feront | pas | le 1chose-ci | plus | ||||||||
'Ils ne vont plus faire ça.' | ||||||||||||
Standard, Bihan & Press (2003:90) |
Adjectif et pronom, 'pas... autre', 'pas... autre chose'
Sous la négation, ken peut aussi avoir le sens de 'autre', 'autre chose', réalisant donc une catégorie adjectivale ('autre') ou pronominale ('autre chose').
(1) | Skrivet | em eus-int | hep ken soñj | nemet | ober | plijadur... | ||||||
écrit | R.1SG a-eux | sans plus pensée | seulement | faire | plaisir | |||||||
'Je les ai écrits sans autre but que faire plaisir... ' | ||||||||||||
Vannetais, ar Meliner (2009:11) |
(2) | /fəše | lake čein | ar-əntãn / | |||||||||
as pas | m.is autre.(chose) | sur-le feu | ||||||||||
'Tu n'as mis que cela sur le feu ?' | ||||||||||||
Groix, Ternes (1970:292) |
Morphologie
Favereau (1997:§311) note que ken, 'autre, autre chose', a une morphologie distincte de l'adverbe 'ne... plus', avec les formes /ke.n/ et /ke:n/, /ce.n/ et /ce:n/ "en position d'insistance", 'autre que, que'.
(3) | Blam | ni | ' | ouiem | kin | brezoneg. | |||||||||
car | nous | (ne) | savions | seulement | breton | ||||||||||
'Parce qu'on ne connaissait que le breton.' | |||||||||||||||
Cornouaillais (Saint-Yvi), German (2007:173) |
diachronie
Hemon (1975:§107) rapporte en moyen breton le mot ken, quen, cognat du cornique ken, du gallois amgen et du vieil irlandais cen, et qui apparaît après une négation de phrase ou un mot intrinsèquement négatif, de sens 'anything else'.
- ne-m bezo quen da-m soutenancc
- 'Je n'aurai rien d'autre pour me nourrir/soutenir'
- Breton fin du XV°, N.:1234, cité dans Hemon (1975:§107)
- ne hallfe ez ve quen
- 'Cela ne pourrait être rien d'autre.'
- Breton de 1530, J.:178, cité dans Hemon (1975:§107)
- hep ober quen
- 'sans faire rien d'autre'
- Breton de 1519, M.:3179, cité dans Hemon (1975:§107)
- kaout a reas kemend a blijadur o lenn al leor-ze, ma ne lennas ken epad ar c'horaiz.
- 'Il prit tant de plaisir à lire ce livre qu'il ne lut que cela durant le carême.'
- Breton de 1879, BMN.:24, cité dans Hemon (1975:§107)
- na m-eus eom a gen
- 'Je n'ai besoin de rien d'autre.'
- Breton XVIII° siècle , EN.:305, cité dans Hemon (1975:§107)
- èl p n'ou dehai quin d'obèr
- 'comme si ils n'avaient rien d'autre à faire'
- Breton 1790, MG.:8, cité dans Hemon (1975:§107)
dérivation
C'est sous cette lecture 'autre, autre chose' de ken que Hemon (1975:§107) propose de dériver la forme hepken, 'seulement', littéralement /sans.autre(.chose)/ et nemetken, 'seulement', /sauf.autre(.chose)/. Il considère que la forme adverbiale de ken, 'seulement', vient de là.
Syntaxe
restriction aux contextes négatifs
Comme ken de sens 'ne... plus', ken adjectif ou pronom apparaît unquement dans les contextes négatifs, que cette négation soit phrasale ou amenée par un mot intrinsèquement négatif.
(1) | Din | eo | ur genaoueg | ha netra | ken. | |||||||
à.moi | est | un idiot | et rien | plus | ||||||||
'A mon avis, c'est un idiot et rien de plus.' | ||||||||||||
Standard, Kerrain (2001) |
ensemble de contraste: ken met X, ken nemet X, ken X
ken met
(2) | Eno | a zo | kokouz | penegwir | ne vez | ken med | kargañ | ar voz | d'ober. | |||
y | R y.a | coques | puisque | ne est | autre.chose mais | charger | le 1poignée | à faire | ||||
'Là, il y a des coques, puisqu'il n'y a qu'à ramasser à pleines mains.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:13) |
(3) | N'ho peus | graet | ken | met | degouezhout ! | |||||||||
ne 2 2.a | fait | autre.chose | mais | arriver | ||||||||||
'Tu viens d'arriver !' | ||||||||||||||
Haut cornouaillais du Nord, Keit Vimp Bev (1984:46) |
Ken et met apparaissent aussi en composition en vannetais, dans une formation de type prépositionnel.
(4) | [ wɛ | tʃømɛtõ | hagə wɛ | brøtɔnã ] | ||||||
(ne) | 'oa | kemetoñ | hag a oa | bretonnant. | Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:34) | |||||
(ne) | était | autre.sauf.moi | C R était | bretonnant | ||||||
'Il n'y avait que moi qui parlais breton.' |
ket met vs. ken met
Il y existe une alternance à priori entièrement optionnelle entre ket met et ken met.
(5) | /nəše | me-xundi:w / | ||||||||||
ne y.a pas | mais-notre 2 | |||||||||||
'Il n'y a que nous deux (f.).' | ||||||||||||
Groix, Ternes (1970:292) |
(6) | 'Vez ket | bevet | 'met | ur wech ! | ||||||||
est pas | vécu | seulement | un 1fois | |||||||||
'On ne vit qu'une fois !' | ||||||||||||
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016) |
ken nemet
(1) | Ar bugel-se | ne ra | ken | tra | nemet | gouelañ. | |||||||
le enfant-là | ne fait | autre | chose | sauf | pleurer | ||||||||
'Cet enfant ne fait plus que pleurer.' | |||||||||||||
an Here (1995:§nemet') |
(2) | A-drek | ar strolladoù | n'eus | ken nemet | sioulder. | ||||||||
après | le groupe.s | ne y.a | autre.chose sauf | tranquill.ité | |||||||||
'Il ne reste que la tranquillité après (le départ de) les groupes.' | |||||||||||||
Trégorrois, Berthou (1985:78) |
(3) … | hag | a | gerze | netra | ken nemet | abalamour | m'edont | boazet. | |||||
et | R1 | marchait | rien | autre.chose seulement | car | que étaient | habitud.é | ||||||
'… Et qui marchaient rien que par habitude.' | |||||||||||||
Cornouaille, Crocq (1924:8) |
Le constituant dont la tête est nemet peut être antéposé.
(4) | Nemet | komzoù | flour | ha | melus | n'em eus | bet | ken | ___ | digantan | ||
seulement | parole.s | doux | et | miel.l.eux | ne1 R.1SG a | eu | autre.chose | de.lui | ||||
'Je n'ai eu de lui que belles paroles mielleuses.' | ||||||||||||
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:40) |
Il permet que l'infinitif apparaisse après l'auxiliaire ober dans la conjugaison analytique.
(5) | Ne | ra | ken nemet | ober | goap. | |||||||
ne | fait | autre.chose sauf | faire | moquerie | ||||||||
'Il ne fait que se moquer.' | ||||||||||||
Kervella (1995:§234.III.) |
La tournure ket nemet n'est pas nouvelle.
- hep gouzout quen langaig nemet langaig è mam,
- 'Sans connaitre d'autre langue que celle de sa mère.'
- Moyen breton (1632), Qu.:5, cité dans Hemon (1975:§107)
- ne zervichan ken mestr nemet Doue
- 'Je ne sers de maître que Dieu.'
- Breton pré-moderne (1871), HTC.:146, cité dans Hemon (1975:§107)
(nemet)ken, 'seulement'
En (1), on voit que l'ensemble de contraste X ('autre chose que X') n'est pas introduit par met ou nemet. La négation ne... ket est calculée sémantiquement ('nous n'avions pas autre chose que... ').
(1) | Barzh | ti | ar seurezed | ni | nie | ket | ken | restachou | ar re | all | da | verenn. | ||||||||
dans | maison | le sœur.F.s | nous | aurait | pas | autre.chose | restes | le ceux | autre | pour1 | repas | |||||||||
'Chez les sœurs, nous n'avions que les restes des autres à midi.' | ||||||||||||||||||||
Le Juch, Hor Yezh (1983:17) |
En (2), la partie ket de la négation est absente. L'interprétation sémantique de la phrase est équivalente que l'on interprète la négation ou non ('nous ne savions pas autre chose que le breton' = 'nous savions seulement le breton').
On voit en breton contemporain que la négation de phrase ne est calculée en (2) comme explétive, et ken dans le sens de 'seulement, uniquement', car l'addition de ket à la phrase en changerait le sens ('nous ne savions plus le breton').
(2) | Blam | ni | ' | ouiem | kin | brezoneg. | |||||||
car | nous | (ne) | savions | seulement | breton | ||||||||
'Parce qu'on ne connaissait que le breton.' | |||||||||||||
Cornouaillais (Saint-Yvi), German (2007:173) |
(3) | Ar c'horz | ne badont | ken | ur bloaz. | ||||||||
le 5tiges | ne1 durent | que | un an | |||||||||
'Les tiges ne durent pas un an'. | ||||||||||||
Locronan, A-M. Louboutin (09/2015a) |
(4) | /rez 'ki:n | pez | oh ɡwez | 'do:bɛr / | ||||||||
(Na) | rez ken | ar | pez | oh gouest | d’ober. | |||||||
(ne1) | fais seulement | le | que | êtes capable | de1 faire | |||||||
'Ne faites que ce dont vous êtes capables.' | ||||||||||||
Plozévet, Goyat (2012:306) |
C'est aussi le cas en (5), où on observe aussi que le syntagme focalisé par ken peut ne pas le suivre et apparaître en zone focus, au-dessus de la négation.
(5) | [DP | Eur mell | gaou ] | ne oa | ken | _ . | ||||||
un grand | mensonge | ne était | seulement | (un grand mensonge) | ||||||||
'Ce n'était qu'un gros mensonge.' | ||||||||||||
Léon, (Cléder), Seite (1998:37) |
Ken acquiert la lecture 'seulement, uniquement, juste' et ne nécessite alors pas d'autre négation en dehors de lui.
(6) | Papa | vie | aet | da | zornañ | forzh vie, | ken | evit kaout | ur banne | lambig. | |
Papa | serait | allé | pour1 | battre | tant serait | juste | pour avoir | un verre | lambig | ||
'Papa aurait fait le battage tant et tant, juste pour un verre de lambig.' | |||||||||||
Cornouaille (Le Juch), Bernard, Hor Yezh (1983:9) |
mot négatif ?
sens restrictif 'seulement' sans autre négation
En (1), l'adverbe ken de sens 'seulement' peut apparaître sans être sous la portée de la négation. Son sens est cependant restrictif.
(1) | Ken | arrebeuri | nemet | eun daol | grenn [...] | |||||||
seulement | meuble | sauf | un 1table1 | ronde | ||||||||
'En fait d'ameublement, rien sinon une table ronde [...]' | ||||||||||||
Kerrien (2000:9) |
(2) | Met | peus | ken | soñjal | peseurt | gwisket | e oamp | ivez | en | amzer | gwechall... | ||
mais | as | seulement | penser | quelle.sorte | habillé | R étions | aussi | en.le | temps | jadis | |||
'Mais tu n'as qu'à penser comment nous étions habillés autrefois, aussi.' | |||||||||||||
Douarneniste (Tréboul), Troadec, Hor Yezh (1983:72) |
(3) | Peus | ken | afer | gwelet: | va | zad-me | oa bet | asamblez | gant | e | dad. | |
as | que | affaire | voir | mon2 | père-moi | était été | ensemble | avec | son1 | père | ||
'Tu n'as qu'à voir: mon père le faisait avec le sien.' | ||||||||||||
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:8) |
(4) | 'Peus | ken | met | mont | war | 'n eeun. | |||||||
2.a | que | mais | aller | sur | le droit | ||||||||
'Allez tout droit.' | |||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:37) |
autorisation d'item de polarité négative
Le focalisateur restrictif ken, seulement' peut être le seul élément autorisant la Résomption du sujet 'à la Cornouaillaise', qui nécessite autrement une négation.
(5) | Setu | e-giz-se | ouie | ken | an dra-se | anezhi. | ||||||
voila | comme-ça | savait | seulement | le chose-là | P.elle | |||||||
'Voilà comme ça, elle ne savait que ça.' | ||||||||||||
Le Juch, Hor Yezh (1983:21) |
À ne pas confondre
Favereau (1997:§311) parmi tant d'autres, souligne que 'Il n'y en a pas que deux' se rend en breton par des tournures en estreget, ouzhpenn, et non pas par la traduction mot à mot N'eus ket (ne)met daou, N'eus ken (ne)met daou qui signifie au contraire 'Il n'y en a que deux'.
Les formes différentes de ken ci-dessus doivent être distinguées de l'adverbe ken, ker, kel, 'tant, tellement', qui est traité dans un article dédié.
Il existe aussi un morphème différent, le préfixe ken- qui dénote une notion de collectif, ainsi qu'un nom ken 'peau' qui a grammaticalisé en un suffixe -gen, -ken (Deshayes 2003:'ken').
Terminologie
Selon Trépos (2001:§315), ken est un 'adjectif indéfini'.